Atos 20

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Efeso zamaḡano hara boroꞌa hauḡirotene, Pauloꞌa fieꞌeteꞌe azaḡa huze nuꞌozadu inaraziro, ebu uhiu ḡoeꞌa zenadu Makedonia habaꞌa onamiro.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ani eꞌe habaꞌano ragaveꞌenaꞌa, fieꞌeteꞌe azaḡa inara ḡoeꞌa nunu hina inaraziro ebu Giriki habaꞌano feuriro.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Eꞌea ani bato uḡidu radiro. Eꞌe enogano Siria habaꞌa ḡasi hina onamihi rae reiro. Rehano Iuda azaḡaniꞌa Paulo manoga veize ḡoꞌaniro ꞌahine, ani Makedonia habaꞌa vitau onamadu Siria bariꞌuma rae zamaḡa ohoniro.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ane teite onamiroteꞌe azaḡaꞌe Berea vazeḡa, Puro ubuga niḡa Sapatero, ebu Tesalonika azaḡa aheu, nize Arisitako zu Sekundo, ebu Derebe vazeḡa niḡa Gaio, ebu Timoteo, ebu Asia azaḡa, nize Tukiko zu Torofimo.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Zeꞌe ibite iḡunadu Toroao guhifiro.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 U emeꞌe Isiti Oꞌoꞌa ꞌUvahuḡa Odoga Muiḡa enogano Filipoonoꞌo ḡasio ruhau onamiro, ebu mada fuꞌo enogano Toroao ze hidadu eꞌea mada fuꞌo aheu fare radiro.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Fura ḡoravaḡa uḡano eme ogomu au tiburanoga veize nuꞌoraro. Pauloꞌe irarine muhize iḡuniꞌuma radu haramiro, onamo ohe nema reiro.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Eme hitaga neḡano nuꞌoru radiro. Eꞌe zamaḡanoꞌe ihure ḡehaḡa agane tiro.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 U ohoze iziga ꞌahoga, niḡa Iutukoꞌa marama rana ehore radiunu. Pauloꞌa ꞌauꞌaune harame onamirotene, ani baze rudaro. Baze rudaroteꞌe zamaḡano ani ne hitaga uḡiduḡanonoꞌo uitadu rahao bua ovoiro ebu ze ani mae ḡihinirotene, rudanoga horoniro.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Rehano Pauloꞌa ovoradu ane rana ḡuḡuriro ebu afunadu ziro, “Ago zamare borofoꞌi. Ani ꞌize ḡaboga!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Ebu Pauloꞌa hitaga neḡa bare itadu ꞌuvahu odoga zeḡe teite au tiburaro, ebu ḡoere onamo irarirotene iḡuniro.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Nu'onu'o azaḡaꞌe ḡabodiroteꞌe ohozeḡa iziga eꞌe zamahanadu neḡa onamiro, ebu ani uꞌano borofe inariro.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Pauloꞌa odao onamihi radu Aso neḡa uꞌa gabao onamiro. U emeꞌe aniꞌa efadu ḡasi hina ibite eꞌe neḡa onamiro, ebu eꞌea eme ani ḡasio mae ufiꞌuma reiro.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Ebu Pauloꞌa Aso neḡano emeḡe teite ꞌauḡirotene, ḡasio ofadu Mitulene neḡa ruhau onamiro.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Eꞌeanoꞌo bare ruhau onamo irarirotene, Kiosi ꞌumuḡa uhiḡano vitaro. Ebu mada eꞌe enoganoꞌe ruhau onamo Samosi ꞌumuḡano feuriro. Ebu eꞌe madaḡa enoganoꞌe Mileto neḡano feuriro.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ꞌOuge ruhau onamirotaꞌaꞌe mazaḡa Pauloꞌe Asia habaꞌano mada hauḡoga mene uratadu Efesoꞌe ruhau vitiniꞌuma reiro. Ani uraꞌe Pentikosi madaḡa ꞌizema mougano Ierusalemao feuroga radu ḡariheḡarihiro.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Pauloꞌa Mileto neḡano feurirotene, vaze ꞌahoga Efeso tuḡunadu Efeso ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ane vaḡe aroga veize huziro.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ze arirotene Pauloꞌa ḡoreziro, “Zaꞌe edeḡa, eḡeꞌa Asia habaꞌa diuḡiroteꞌe madaḡa ibiꞌaonoꞌo onao izidi mada niduꞌa zae teite nougenouge radiunu.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 E Zuhiꞌa Boro veize gaueꞌeteꞌe zamaḡano iḡaiḡa nihe mae ovoeꞌenaꞌa zu nihe vuḡa ḡehaḡa soroneꞌenaꞌa gauiro. ꞌOuge gaueꞌeteꞌea, Iuda azaḡa nuꞌa uḡuhihi radu e sausauhiro ꞌahine, aduga boro hidiunu.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ebu mene rihauꞌenaꞌa, za danaziteꞌe ḡoeꞌa niduꞌa haramiro zu hunio ga zae neo ihoziro.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ebu Iuda azaḡa zu Iuda mene azaḡa mazao hari tiba hina daꞌo ꞌahige harame huniro, 'Haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihuradu Badiꞌa vaḡe aroꞌi, ebu Zuhiꞌa Boro Iesu mazao fioꞌi!'
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ebu izidi e Vine Zaḡoḡaniꞌa tuḡutuḡuhadu Ierusalema onameꞌohe. Rehano e aḡuꞌa, eꞌea naginiꞌa eḡe mazao fureraꞌuma.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 E Vine Zaḡoḡaniꞌa ihohiroteꞌe daꞌo edeḡa. Eḡeꞌa ragaveꞌeteꞌe neḡa niduꞌa zamaḡano eꞌe ḡuꞌa neḡano ohohiꞌuma ebu aduga hidiꞌuma rae aniꞌa ihiro.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 E ꞌouge ḡabonehe modine zuni idaḡa, mazaḡa e Zuhiꞌa Boro Iesuꞌa iniroteꞌe ibiḡa oname hauḡoga zu gauḡa haḡae hauḡogaꞌe ufeta manoḡa. Eḡe gauꞌe Badiꞌaꞌa vaze mazao manoḡa furenadu ziniroteꞌe hariḡa manoḡa rae fureneꞌeteꞌe raꞌohe.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 E zae boꞌaḡano Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo haramiro. Izidi e edeḡa, zae niduꞌa irahe mene bare horoniꞌuma.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Eꞌanoꞌo e izidi ꞌaha deheru rae fureneꞌohe. Zae boꞌaḡano iniuꞌa ḡabone ibiḡa daunine zuni, e mene debahiꞌuma.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Mazaḡa e mene saseꞌenaꞌa, Badiꞌa ura niduꞌa zae mazao rae fureniro.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Eꞌanoꞌo za zaeꞌa bare duguzeꞌenoꞌi ebu zae mamoe niduꞌa taufoꞌi. Vine Zaḡoḡaniꞌa zaꞌe zae mamoe boꞌaḡano ohozadu Badiꞌa ekalesia mamoeḡa taufoꞌi rae reiro. Zeꞌe Badiꞌaꞌa ubuga ru hina hoitiroteꞌe azaḡa.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 E edeḡa, eḡeꞌa muhiziteꞌe enogano ḡuriro azaḡaniꞌa agire ḡuniḡa teige zae boꞌaḡano diuḡadu zae mamoe sausauze ruziꞌuma.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Zae boꞌaḡano zuni vaze nuꞌa iḡunadu huga ḡoeꞌa veꞌone ihoziꞌuma, ebu zeḡe hegotoga veize fieꞌeteꞌe azaḡa zamaze aꞌuma.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Eꞌanoꞌo duguzeꞌenoꞌi! Eḡeꞌa muri uḡidu zamaḡano ohere zu madai niduꞌa nihe vuḡa soroneꞌenaꞌa, iḡaiḡa zaezae ihozinuteꞌe zamareꞌenoꞌi!
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 E izidi zaꞌe Badiꞌa ꞌevoreo tiꞌohe, ebu Badiꞌaꞌa fureniroteꞌe manoḡaḡa moneo ihozeꞌeteꞌe ḡoeꞌa zae mazao modeꞌohe. Eꞌe ḡoeꞌaniꞌa za inaraziꞌuma, ebu zaeꞌa Badiꞌa mone azaḡa niduꞌa meiteꞌe manohugaḡa Moze mazaonoꞌo mouga veize ibitoziꞌuma.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 E iniu vaze hadize ga dabuaze veize mene kanaunu.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Za zaeꞌa bare edeḡa, e ꞌevorehe aheu ꞌahi hina gauadu eḡe zu eḡe ḡatihiroteꞌe azaḡa veize naginiꞌa ferefiroteꞌe hoitiro.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 E ḡabonehe niduꞌa zamaḡano zaeꞌa tuhutuhuhoga veize inare gauadu ḡauꞌa ferezeꞌeteꞌe azaḡa danaziroteꞌe teige, zae zuni ꞌougiꞌuma. Ebu Zuhiꞌa Boro Iesu aneꞌa bare ꞌahige rae reiro, 'Ḡahugeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe maꞌeteꞌe vazeḡa vitinadu ufeta matuꞌiꞌuma.' Za eꞌe ḡoeꞌa zamareꞌenoꞌi.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pauloꞌa ḡoere hauḡirotene, obenaḡa hina tuḡadu zeḡe niduꞌa teite Badiꞌa mazao kuraro.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ebu zeḡe niduꞌa nianadu ahainiꞌenaꞌa furaꞌiniro.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ze zamaze are rudaro, mazaḡa Pauloꞌa ꞌahige rae ziro, “Zaꞌe irahe mene bare horoniꞌuma.” Ebu Paulo ḡatine ḡasio ohoni onamiro.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.