Atos 20

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Efeso zamaḡano hara boroꞌa hauḡirotene, Pauloꞌa fieꞌeteꞌe azaḡa huze nuꞌozadu inaraziro, ebu uhiu ḡoeꞌa zenadu Makedonia habaꞌa onamiro.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ani eꞌe habaꞌano ragaveꞌenaꞌa, fieꞌeteꞌe azaḡa inara ḡoeꞌa nunu hina inaraziro ebu Giriki habaꞌano feuriro.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Eꞌea ani bato uḡidu radiro. Eꞌe enogano Siria habaꞌa ḡasi hina onamihi rae reiro. Rehano Iuda azaḡaniꞌa Paulo manoga veize ḡoꞌaniro ꞌahine, ani Makedonia habaꞌa vitau onamadu Siria bariꞌuma rae zamaḡa ohoniro.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Ane teite onamiroteꞌe azaḡaꞌe Berea vazeḡa, Puro ubuga niḡa Sapatero, ebu Tesalonika azaḡa aheu, nize Arisitako zu Sekundo, ebu Derebe vazeḡa niḡa Gaio, ebu Timoteo, ebu Asia azaḡa, nize Tukiko zu Torofimo.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Zeꞌe ibite iḡunadu Toroao guhifiro.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 U emeꞌe Isiti Oꞌoꞌa ꞌUvahuḡa Odoga Muiḡa enogano Filipoonoꞌo ḡasio ruhau onamiro, ebu mada fuꞌo enogano Toroao ze hidadu eꞌea mada fuꞌo aheu fare radiro.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Fura ḡoravaḡa uḡano eme ogomu au tiburanoga veize nuꞌoraro. Pauloꞌe irarine muhize iḡuniꞌuma radu haramiro, onamo ohe nema reiro.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Eme hitaga neḡano nuꞌoru radiro. Eꞌe zamaḡanoꞌe ihure ḡehaḡa agane tiro.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 U ohoze iziga ꞌahoga, niḡa Iutukoꞌa marama rana ehore radiunu. Pauloꞌa ꞌauꞌaune harame onamirotene, ani baze rudaro. Baze rudaroteꞌe zamaḡano ani ne hitaga uḡiduḡanonoꞌo uitadu rahao bua ovoiro ebu ze ani mae ḡihinirotene, rudanoga horoniro.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Rehano Pauloꞌa ovoradu ane rana ḡuḡuriro ebu afunadu ziro, “Ago zamare borofoꞌi. Ani ꞌize ḡaboga!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Ebu Pauloꞌa hitaga neḡa bare itadu ꞌuvahu odoga zeḡe teite au tiburaro, ebu ḡoere onamo irarirotene iḡuniro.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Nu'onu'o azaḡaꞌe ḡabodiroteꞌe ohozeḡa iziga eꞌe zamahanadu neḡa onamiro, ebu ani uꞌano borofe inariro.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Pauloꞌa odao onamihi radu Aso neḡa uꞌa gabao onamiro. U emeꞌe aniꞌa efadu ḡasi hina ibite eꞌe neḡa onamiro, ebu eꞌea eme ani ḡasio mae ufiꞌuma reiro.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Ebu Pauloꞌa Aso neḡano emeḡe teite ꞌauḡirotene, ḡasio ofadu Mitulene neḡa ruhau onamiro.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Eꞌeanoꞌo bare ruhau onamo irarirotene, Kiosi ꞌumuḡa uhiḡano vitaro. Ebu mada eꞌe enoganoꞌe ruhau onamo Samosi ꞌumuḡano feuriro. Ebu eꞌe madaḡa enoganoꞌe Mileto neḡano feuriro.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ꞌOuge ruhau onamirotaꞌaꞌe mazaḡa Pauloꞌe Asia habaꞌano mada hauḡoga mene uratadu Efesoꞌe ruhau vitiniꞌuma reiro. Ani uraꞌe Pentikosi madaḡa ꞌizema mougano Ierusalemao feuroga radu ḡariheḡarihiro.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Pauloꞌa Mileto neḡano feurirotene, vaze ꞌahoga Efeso tuḡunadu Efeso ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ane vaḡe aroga veize huziro.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ze arirotene Pauloꞌa ḡoreziro, “Zaꞌe edeḡa, eḡeꞌa Asia habaꞌa diuḡiroteꞌe madaḡa ibiꞌaonoꞌo onao izidi mada niduꞌa zae teite nougenouge radiunu.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 E Zuhiꞌa Boro veize gaueꞌeteꞌe zamaḡano iḡaiḡa nihe mae ovoeꞌenaꞌa zu nihe vuḡa ḡehaḡa soroneꞌenaꞌa gauiro. ꞌOuge gaueꞌeteꞌea, Iuda azaḡa nuꞌa uḡuhihi radu e sausauhiro ꞌahine, aduga boro hidiunu.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Ebu mene rihauꞌenaꞌa, za danaziteꞌe ḡoeꞌa niduꞌa haramiro zu hunio ga zae neo ihoziro.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Ebu Iuda azaḡa zu Iuda mene azaḡa mazao hari tiba hina daꞌo ꞌahige harame huniro, 'Haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihuradu Badiꞌa vaḡe aroꞌi, ebu Zuhiꞌa Boro Iesu mazao fioꞌi!'
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ebu izidi e Vine Zaḡoḡaniꞌa tuḡutuḡuhadu Ierusalema onameꞌohe. Rehano e aḡuꞌa, eꞌea naginiꞌa eḡe mazao fureraꞌuma.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 E Vine Zaḡoḡaniꞌa ihohiroteꞌe daꞌo edeḡa. Eḡeꞌa ragaveꞌeteꞌe neḡa niduꞌa zamaḡano eꞌe ḡuꞌa neḡano ohohiꞌuma ebu aduga hidiꞌuma rae aniꞌa ihiro.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 E ꞌouge ḡabonehe modine zuni idaḡa, mazaḡa e Zuhiꞌa Boro Iesuꞌa iniroteꞌe ibiḡa oname hauḡoga zu gauḡa haḡae hauḡogaꞌe ufeta manoḡa. Eḡe gauꞌe Badiꞌaꞌa vaze mazao manoḡa furenadu ziniroteꞌe hariḡa manoḡa rae fureneꞌeteꞌe raꞌohe.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 E zae boꞌaḡano Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo haramiro. Izidi e edeḡa, zae niduꞌa irahe mene bare horoniꞌuma.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Eꞌanoꞌo e izidi ꞌaha deheru rae fureneꞌohe. Zae boꞌaḡano iniuꞌa ḡabone ibiḡa daunine zuni, e mene debahiꞌuma.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Mazaḡa e mene saseꞌenaꞌa, Badiꞌa ura niduꞌa zae mazao rae fureniro.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Eꞌanoꞌo za zaeꞌa bare duguzeꞌenoꞌi ebu zae mamoe niduꞌa taufoꞌi. Vine Zaḡoḡaniꞌa zaꞌe zae mamoe boꞌaḡano ohozadu Badiꞌa ekalesia mamoeḡa taufoꞌi rae reiro. Zeꞌe Badiꞌaꞌa ubuga ru hina hoitiroteꞌe azaḡa.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 E edeḡa, eḡeꞌa muhiziteꞌe enogano ḡuriro azaḡaniꞌa agire ḡuniḡa teige zae boꞌaḡano diuḡadu zae mamoe sausauze ruziꞌuma.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Zae boꞌaḡano zuni vaze nuꞌa iḡunadu huga ḡoeꞌa veꞌone ihoziꞌuma, ebu zeḡe hegotoga veize fieꞌeteꞌe azaḡa zamaze aꞌuma.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Eꞌanoꞌo duguzeꞌenoꞌi! Eḡeꞌa muri uḡidu zamaḡano ohere zu madai niduꞌa nihe vuḡa soroneꞌenaꞌa, iḡaiḡa zaezae ihozinuteꞌe zamareꞌenoꞌi!
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 E izidi zaꞌe Badiꞌa ꞌevoreo tiꞌohe, ebu Badiꞌaꞌa fureniroteꞌe manoḡaḡa moneo ihozeꞌeteꞌe ḡoeꞌa zae mazao modeꞌohe. Eꞌe ḡoeꞌaniꞌa za inaraziꞌuma, ebu zaeꞌa Badiꞌa mone azaḡa niduꞌa meiteꞌe manohugaḡa Moze mazaonoꞌo mouga veize ibitoziꞌuma.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 E iniu vaze hadize ga dabuaze veize mene kanaunu.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Za zaeꞌa bare edeḡa, e ꞌevorehe aheu ꞌahi hina gauadu eḡe zu eḡe ḡatihiroteꞌe azaḡa veize naginiꞌa ferefiroteꞌe hoitiro.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 E ḡabonehe niduꞌa zamaḡano zaeꞌa tuhutuhuhoga veize inare gauadu ḡauꞌa ferezeꞌeteꞌe azaḡa danaziroteꞌe teige, zae zuni ꞌougiꞌuma. Ebu Zuhiꞌa Boro Iesu aneꞌa bare ꞌahige rae reiro, 'Ḡahugeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe maꞌeteꞌe vazeḡa vitinadu ufeta matuꞌiꞌuma.' Za eꞌe ḡoeꞌa zamareꞌenoꞌi.”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pauloꞌa ḡoere hauḡirotene, obenaḡa hina tuḡadu zeḡe niduꞌa teite Badiꞌa mazao kuraro.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ebu zeḡe niduꞌa nianadu ahainiꞌenaꞌa furaꞌiniro.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Ze zamaze are rudaro, mazaḡa Pauloꞌa ꞌahige rae ziro, “Zaꞌe irahe mene bare horoniꞌuma.” Ebu Paulo ḡatine ḡasio ohoni onamiro.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.