Atos 20

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Efeso zamaḡano hara boroꞌa hauḡirotene, Pauloꞌa fieꞌeteꞌe azaḡa huze nuꞌozadu inaraziro, ebu uhiu ḡoeꞌa zenadu Makedonia habaꞌa onamiro.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Ani eꞌe habaꞌano ragaveꞌenaꞌa, fieꞌeteꞌe azaḡa inara ḡoeꞌa nunu hina inaraziro ebu Giriki habaꞌano feuriro.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Eꞌea ani bato uḡidu radiro. Eꞌe enogano Siria habaꞌa ḡasi hina onamihi rae reiro. Rehano Iuda azaḡaniꞌa Paulo manoga veize ḡoꞌaniro ꞌahine, ani Makedonia habaꞌa vitau onamadu Siria bariꞌuma rae zamaḡa ohoniro.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ane teite onamiroteꞌe azaḡaꞌe Berea vazeḡa, Puro ubuga niḡa Sapatero, ebu Tesalonika azaḡa aheu, nize Arisitako zu Sekundo, ebu Derebe vazeḡa niḡa Gaio, ebu Timoteo, ebu Asia azaḡa, nize Tukiko zu Torofimo.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Zeꞌe ibite iḡunadu Toroao guhifiro.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 U emeꞌe Isiti Oꞌoꞌa ꞌUvahuḡa Odoga Muiḡa enogano Filipoonoꞌo ḡasio ruhau onamiro, ebu mada fuꞌo enogano Toroao ze hidadu eꞌea mada fuꞌo aheu fare radiro.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Fura ḡoravaḡa uḡano eme ogomu au tiburanoga veize nuꞌoraro. Pauloꞌe irarine muhize iḡuniꞌuma radu haramiro, onamo ohe nema reiro.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Eme hitaga neḡano nuꞌoru radiro. Eꞌe zamaḡanoꞌe ihure ḡehaḡa agane tiro.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 U ohoze iziga ꞌahoga, niḡa Iutukoꞌa marama rana ehore radiunu. Pauloꞌa ꞌauꞌaune harame onamirotene, ani baze rudaro. Baze rudaroteꞌe zamaḡano ani ne hitaga uḡiduḡanonoꞌo uitadu rahao bua ovoiro ebu ze ani mae ḡihinirotene, rudanoga horoniro.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Rehano Pauloꞌa ovoradu ane rana ḡuḡuriro ebu afunadu ziro, “Ago zamare borofoꞌi. Ani ꞌize ḡaboga!”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Ebu Pauloꞌa hitaga neḡa bare itadu ꞌuvahu odoga zeḡe teite au tiburaro, ebu ḡoere onamo irarirotene iḡuniro.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Nu'onu'o azaḡaꞌe ḡabodiroteꞌe ohozeḡa iziga eꞌe zamahanadu neḡa onamiro, ebu ani uꞌano borofe inariro.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pauloꞌa odao onamihi radu Aso neḡa uꞌa gabao onamiro. U emeꞌe aniꞌa efadu ḡasi hina ibite eꞌe neḡa onamiro, ebu eꞌea eme ani ḡasio mae ufiꞌuma reiro.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ebu Pauloꞌa Aso neḡano emeḡe teite ꞌauḡirotene, ḡasio ofadu Mitulene neḡa ruhau onamiro.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Eꞌeanoꞌo bare ruhau onamo irarirotene, Kiosi ꞌumuḡa uhiḡano vitaro. Ebu mada eꞌe enoganoꞌe ruhau onamo Samosi ꞌumuḡano feuriro. Ebu eꞌe madaḡa enoganoꞌe Mileto neḡano feuriro.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ꞌOuge ruhau onamirotaꞌaꞌe mazaḡa Pauloꞌe Asia habaꞌano mada hauḡoga mene uratadu Efesoꞌe ruhau vitiniꞌuma reiro. Ani uraꞌe Pentikosi madaḡa ꞌizema mougano Ierusalemao feuroga radu ḡariheḡarihiro.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Pauloꞌa Mileto neḡano feurirotene, vaze ꞌahoga Efeso tuḡunadu Efeso ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ane vaḡe aroga veize huziro.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Ze arirotene Pauloꞌa ḡoreziro, “Zaꞌe edeḡa, eḡeꞌa Asia habaꞌa diuḡiroteꞌe madaḡa ibiꞌaonoꞌo onao izidi mada niduꞌa zae teite nougenouge radiunu.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 E Zuhiꞌa Boro veize gaueꞌeteꞌe zamaḡano iḡaiḡa nihe mae ovoeꞌenaꞌa zu nihe vuḡa ḡehaḡa soroneꞌenaꞌa gauiro. ꞌOuge gaueꞌeteꞌea, Iuda azaḡa nuꞌa uḡuhihi radu e sausauhiro ꞌahine, aduga boro hidiunu.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Ebu mene rihauꞌenaꞌa, za danaziteꞌe ḡoeꞌa niduꞌa haramiro zu hunio ga zae neo ihoziro.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Ebu Iuda azaḡa zu Iuda mene azaḡa mazao hari tiba hina daꞌo ꞌahige harame huniro, 'Haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihuradu Badiꞌa vaḡe aroꞌi, ebu Zuhiꞌa Boro Iesu mazao fioꞌi!'
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Ebu izidi e Vine Zaḡoḡaniꞌa tuḡutuḡuhadu Ierusalema onameꞌohe. Rehano e aḡuꞌa, eꞌea naginiꞌa eḡe mazao fureraꞌuma.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 E Vine Zaḡoḡaniꞌa ihohiroteꞌe daꞌo edeḡa. Eḡeꞌa ragaveꞌeteꞌe neḡa niduꞌa zamaḡano eꞌe ḡuꞌa neḡano ohohiꞌuma ebu aduga hidiꞌuma rae aniꞌa ihiro.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 E ꞌouge ḡabonehe modine zuni idaḡa, mazaḡa e Zuhiꞌa Boro Iesuꞌa iniroteꞌe ibiḡa oname hauḡoga zu gauḡa haḡae hauḡogaꞌe ufeta manoḡa. Eḡe gauꞌe Badiꞌaꞌa vaze mazao manoḡa furenadu ziniroteꞌe hariḡa manoḡa rae fureneꞌeteꞌe raꞌohe.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 E zae boꞌaḡano Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo haramiro. Izidi e edeḡa, zae niduꞌa irahe mene bare horoniꞌuma.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Eꞌanoꞌo e izidi ꞌaha deheru rae fureneꞌohe. Zae boꞌaḡano iniuꞌa ḡabone ibiḡa daunine zuni, e mene debahiꞌuma.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Mazaḡa e mene saseꞌenaꞌa, Badiꞌa ura niduꞌa zae mazao rae fureniro.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Eꞌanoꞌo za zaeꞌa bare duguzeꞌenoꞌi ebu zae mamoe niduꞌa taufoꞌi. Vine Zaḡoḡaniꞌa zaꞌe zae mamoe boꞌaḡano ohozadu Badiꞌa ekalesia mamoeḡa taufoꞌi rae reiro. Zeꞌe Badiꞌaꞌa ubuga ru hina hoitiroteꞌe azaḡa.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 E edeḡa, eḡeꞌa muhiziteꞌe enogano ḡuriro azaḡaniꞌa agire ḡuniḡa teige zae boꞌaḡano diuḡadu zae mamoe sausauze ruziꞌuma.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Zae boꞌaḡano zuni vaze nuꞌa iḡunadu huga ḡoeꞌa veꞌone ihoziꞌuma, ebu zeḡe hegotoga veize fieꞌeteꞌe azaḡa zamaze aꞌuma.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Eꞌanoꞌo duguzeꞌenoꞌi! Eḡeꞌa muri uḡidu zamaḡano ohere zu madai niduꞌa nihe vuḡa soroneꞌenaꞌa, iḡaiḡa zaezae ihozinuteꞌe zamareꞌenoꞌi!
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 E izidi zaꞌe Badiꞌa ꞌevoreo tiꞌohe, ebu Badiꞌaꞌa fureniroteꞌe manoḡaḡa moneo ihozeꞌeteꞌe ḡoeꞌa zae mazao modeꞌohe. Eꞌe ḡoeꞌaniꞌa za inaraziꞌuma, ebu zaeꞌa Badiꞌa mone azaḡa niduꞌa meiteꞌe manohugaḡa Moze mazaonoꞌo mouga veize ibitoziꞌuma.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 E iniu vaze hadize ga dabuaze veize mene kanaunu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Za zaeꞌa bare edeḡa, e ꞌevorehe aheu ꞌahi hina gauadu eḡe zu eḡe ḡatihiroteꞌe azaḡa veize naginiꞌa ferefiroteꞌe hoitiro.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 E ḡabonehe niduꞌa zamaḡano zaeꞌa tuhutuhuhoga veize inare gauadu ḡauꞌa ferezeꞌeteꞌe azaḡa danaziroteꞌe teige, zae zuni ꞌougiꞌuma. Ebu Zuhiꞌa Boro Iesu aneꞌa bare ꞌahige rae reiro, 'Ḡahugeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe maꞌeteꞌe vazeḡa vitinadu ufeta matuꞌiꞌuma.' Za eꞌe ḡoeꞌa zamareꞌenoꞌi.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Pauloꞌa ḡoere hauḡirotene, obenaḡa hina tuḡadu zeḡe niduꞌa teite Badiꞌa mazao kuraro.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Ebu zeḡe niduꞌa nianadu ahainiꞌenaꞌa furaꞌiniro.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Ze zamaze are rudaro, mazaḡa Pauloꞌa ꞌahige rae ziro, “Zaꞌe irahe mene bare horoniꞌuma.” Ebu Paulo ḡatine ḡasio ohoni onamiro.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.