Atos 18

Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eꞌe enogano Pauloꞌa Atena modadu Korinto onamiro.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Eꞌea Iuda vazeḡa ꞌahoga, niḡa Akula hidiro. Aniꞌe Ponito habaꞌa vazeḡa, ebu Itali habaꞌanonoꞌo inuga Pirisikila teite Korinto aradu mada nu meiro. Ze Roma kiniḡa, niḡa Kulaudioꞌa Iuda azaḡa niduꞌa Roma habaꞌanonoꞌo vaḡinoꞌi rae ḡoere riḡa zenadu Korinto ariro. Ebu Pauloꞌa ze ḡiazi onamiro.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Paulo zu zeꞌe hadi gauḡa haḡainutaꞌaꞌe tiba. Ze taruha ogoneꞌeteꞌe faraiḡa rafaḡa turininu. Eꞌanoꞌo Pauloꞌe zeḡe teite radadu gauinu.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Pauloꞌe Bana Madaḡa niduꞌa nuꞌonuꞌo neḡa onamadu, Iuda azaḡa zu Giriki azaḡa zuni Iesu mazao fioga veize haramoziro zu zeḡe teite taꞌirotitiro.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Silasi zu Timoteoꞌa Makedonia habaꞌanonoꞌo ariroteꞌe enogano, Pauloꞌa mada niduꞌa haramoga veize daꞌo gaue huninu, ebu Iuda azaḡa mazao Iesuꞌe Keriso rae doḡoꞌani fureninu.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Rehano ze Paulo haramo hezahoharo zu rae sausauniro. ꞌOugirotene, ani dabuaḡa huꞌuruḡa zauhe mode manahadu ziro, “Zaꞌe Badiꞌaꞌa ruizoꞌidene, eꞌe adugaꞌe za zaeꞌa bare moꞌi, rehano eḡe mazaoꞌe oꞌoꞌa. E izidionoꞌo zama moneo Iuda mene azaḡa vaḡe onamiꞌuma.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Ebu ani nuꞌonuꞌo neḡa modadu Iuda mene vazeḡa ꞌahoga, niḡa Titio Iusito ne onamiro. Aniꞌe Badiꞌa mazao kuraunuteꞌe vazeḡa, ebu ani neꞌe nuꞌonuꞌo neḡa genaḡano.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Nuꞌonuꞌo neḡa vazeḡa ḡihiꞌaḡa, niḡaꞌe Kirisipo. Ani zu ane neo radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa Zuhiꞌa Boro mazao firo. Ebu Korinto azaḡa ḡehaḡa zuni Paulo haramo egadu Zuhiꞌa Boro mazao firo ebu babatiso meiro.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Ohere ꞌahogano Zuhiꞌa Boroꞌa ahiri raꞌaga iḡunaḡano Paulo niro, “Ago rihanoꞌi. Hebeꞌo ago ꞌue radoꞌi, ꞌize harame onamoꞌi.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Eꞌe ḡae teite radiuꞌohe. Vaze ꞌahoganiꞌa zuni ḡa mene sausauꞌiꞌuma zu mene agatoḡaniꞌuma, mazaḡa ne boro ꞌadaoꞌe eḡe none azaḡa ḡehaḡaniꞌa radiuꞌohe.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Eꞌanoꞌo Pauloꞌe Korinto zamaḡano muri tiba zu bato fuꞌo tiba fare radiuꞌenaꞌa, Badiꞌa ḡoere ihozinu.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Galioꞌa Akaia habaꞌa gavana vazeḡa reiroteꞌea, Iuda azaḡaniꞌa tiburanadu Paulo obone tiro ebu kota habaꞌa tutune onamiro.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Ebu ze ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌahiꞌe ne azaḡaniꞌa Badiꞌa mazao kuranoga veize zamaze auꞌohe. Aꞌe Iuda azaḡa goro ḡoeꞌa variꞌeꞌeteꞌe haḡaiḡa!”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Ebu Pauloꞌa ḡoerihi reirotene, Galioꞌa Iuda azaḡa ziro, “Iuda azaḡa, vaze ꞌahoganiꞌa haḡai sauꞌa ga veꞌoḡa haḡaifone, eḡeꞌa zae ḡoere egozinifo.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Rehano zaꞌa Iuda azaḡa ḡoere ga nize ga goro ḡoeꞌa nunu moneo taꞌirotite ḡoꞌanoꞌidene, za zaeꞌa bare ḡoꞌane fainoꞌi. Eꞌe ꞌuguḡa moneo kota mene haḡaiꞌuma.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 ꞌOugadu Galioꞌa kota habaꞌanonoꞌo zeḡe tuḡuze buziro.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 ꞌOugadu zeḡe niduꞌa nuꞌonuꞌo neḡa vazeḡa ḡihiꞌaḡa, niḡa Sositene obone tiro ebu kota habaꞌa ꞌusiḡano bouniro. Rehano Galioꞌe ehamu reꞌoreꞌiro.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pauloꞌa Korinto zamaḡano mada ḡehaḡa radiroteꞌe enogano, eꞌea fieꞌeteꞌe azaḡa muhizadu Siria habaꞌa ruhau onamiro. Pirisikila zu Akulaꞌa ḡatine onamiro. Pauloꞌe ꞌizema ruhanogano Kenkerea toḡatoḡaḡano iguḡa variꞌiro, mazaḡa ani ibite Badiꞌa mazao ꞌougiꞌuma rae ḡoere rinede tiro.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Ebu ze Efesoo feurirotene, Pirisikila zu Akulaꞌe eꞌea ohoze modiro. U Pauloꞌe nuꞌonuꞌo neḡa diuḡadu Iuda azaḡa teite taꞌirotitiro.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Zeꞌe Pauloꞌa zeḡe teite eꞌea faḡa radoga uminiro, rehano aniꞌa mene mae ḡihiniro.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Ani ze muhize iḡuneꞌenaꞌa, ꞌahige rae reiro, “Badiꞌaꞌa uratine, e zae vaḡe bare ariꞌuma.” Ebu ani Efesoonoꞌo ruhau onamiro.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Ebu aniꞌa Kaisareao feurirotene, Ierusalema itadu ekalesia azaḡa teite mada tahiḡa unihiro, ebu bare Antioka ovoiro.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Pauloꞌa mada nu Antiokao radiroteꞌe enogano, eꞌeanoꞌo iḡunadu Galatia zu Ferigia habaꞌano ragaveꞌenaꞌa, fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa inaraziro.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 U Iuda vazeḡa ꞌahoga, niḡa Apoloꞌa Efeso ariro. Aniꞌe Alesanderia vazeḡa. Ani faifairu ḡoereꞌeteꞌe vazeḡa, zu Buka Zaḡoḡa moneo zuni edeḡa boro meiro.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Aniꞌe Zuhiꞌa Boro Ibi moneo ihoreḡa meiro, ebu Iesu hariḡa zamaḡa niduꞌa hina inare ḡoeriro zu ihoziro. Rehano ani Ioane babatiso daꞌo ederiro.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Apoloꞌa nuꞌonuꞌo neḡano mene rihauꞌenaꞌa ḡadahe ḡoerirotene, Pirisikila zu Akulaꞌa ane ḡoere egadu neze tutune onamiro ebu Badiꞌa Ibi moneo faifairu ihoniro.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Ebu Apoloꞌa Akaia habaꞌa onamihi reiro. ꞌOugadu fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa inara ḡoeꞌa haro ebu Akaia habaꞌano fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ani mae ḡihinifine, zeḡe veize soꞌa mirihe tuḡuriro. Akaia ekalesia azaḡaꞌe Badiꞌaꞌa zeḡe mazao manoḡa furenadu amahi Iesu mazao finu. Ebu Apoloꞌa eꞌea feuradu ze borofe danaziro.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Mazaḡa aniꞌa Buka Zaḡoḡa hina Iesuꞌe Keriso rae ihozeꞌenaꞌa, Iuda azaḡa teite hunio ḡihau taꞌirotitiro.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.