Atos 18

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eꞌe enogano Pauloꞌa Atena modadu Korinto onamiro.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Eꞌea Iuda vazeḡa ꞌahoga, niḡa Akula hidiro. Aniꞌe Ponito habaꞌa vazeḡa, ebu Itali habaꞌanonoꞌo inuga Pirisikila teite Korinto aradu mada nu meiro. Ze Roma kiniḡa, niḡa Kulaudioꞌa Iuda azaḡa niduꞌa Roma habaꞌanonoꞌo vaḡinoꞌi rae ḡoere riḡa zenadu Korinto ariro. Ebu Pauloꞌa ze ḡiazi onamiro.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Paulo zu zeꞌe hadi gauḡa haḡainutaꞌaꞌe tiba. Ze taruha ogoneꞌeteꞌe faraiḡa rafaḡa turininu. Eꞌanoꞌo Pauloꞌe zeḡe teite radadu gauinu.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Pauloꞌe Bana Madaḡa niduꞌa nuꞌonuꞌo neḡa onamadu, Iuda azaḡa zu Giriki azaḡa zuni Iesu mazao fioga veize haramoziro zu zeḡe teite taꞌirotitiro.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Silasi zu Timoteoꞌa Makedonia habaꞌanonoꞌo ariroteꞌe enogano, Pauloꞌa mada niduꞌa haramoga veize daꞌo gaue huninu, ebu Iuda azaḡa mazao Iesuꞌe Keriso rae doḡoꞌani fureninu.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Rehano ze Paulo haramo hezahoharo zu rae sausauniro. ꞌOugirotene, ani dabuaḡa huꞌuruḡa zauhe mode manahadu ziro, “Zaꞌe Badiꞌaꞌa ruizoꞌidene, eꞌe adugaꞌe za zaeꞌa bare moꞌi, rehano eḡe mazaoꞌe oꞌoꞌa. E izidionoꞌo zama moneo Iuda mene azaḡa vaḡe onamiꞌuma.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Ebu ani nuꞌonuꞌo neḡa modadu Iuda mene vazeḡa ꞌahoga, niḡa Titio Iusito ne onamiro. Aniꞌe Badiꞌa mazao kuraunuteꞌe vazeḡa, ebu ani neꞌe nuꞌonuꞌo neḡa genaḡano.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Nuꞌonuꞌo neḡa vazeḡa ḡihiꞌaḡa, niḡaꞌe Kirisipo. Ani zu ane neo radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa Zuhiꞌa Boro mazao firo. Ebu Korinto azaḡa ḡehaḡa zuni Paulo haramo egadu Zuhiꞌa Boro mazao firo ebu babatiso meiro.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ohere ꞌahogano Zuhiꞌa Boroꞌa ahiri raꞌaga iḡunaḡano Paulo niro, “Ago rihanoꞌi. Hebeꞌo ago ꞌue radoꞌi, ꞌize harame onamoꞌi.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Eꞌe ḡae teite radiuꞌohe. Vaze ꞌahoganiꞌa zuni ḡa mene sausauꞌiꞌuma zu mene agatoḡaniꞌuma, mazaḡa ne boro ꞌadaoꞌe eḡe none azaḡa ḡehaḡaniꞌa radiuꞌohe.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Eꞌanoꞌo Pauloꞌe Korinto zamaḡano muri tiba zu bato fuꞌo tiba fare radiuꞌenaꞌa, Badiꞌa ḡoere ihozinu.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galioꞌa Akaia habaꞌa gavana vazeḡa reiroteꞌea, Iuda azaḡaniꞌa tiburanadu Paulo obone tiro ebu kota habaꞌa tutune onamiro.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ebu ze ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌahiꞌe ne azaḡaniꞌa Badiꞌa mazao kuranoga veize zamaze auꞌohe. Aꞌe Iuda azaḡa goro ḡoeꞌa variꞌeꞌeteꞌe haḡaiḡa!”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ebu Pauloꞌa ḡoerihi reirotene, Galioꞌa Iuda azaḡa ziro, “Iuda azaḡa, vaze ꞌahoganiꞌa haḡai sauꞌa ga veꞌoḡa haḡaifone, eḡeꞌa zae ḡoere egozinifo.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Rehano zaꞌa Iuda azaḡa ḡoere ga nize ga goro ḡoeꞌa nunu moneo taꞌirotite ḡoꞌanoꞌidene, za zaeꞌa bare ḡoꞌane fainoꞌi. Eꞌe ꞌuguḡa moneo kota mene haḡaiꞌuma.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 ꞌOugadu Galioꞌa kota habaꞌanonoꞌo zeḡe tuḡuze buziro.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 ꞌOugadu zeḡe niduꞌa nuꞌonuꞌo neḡa vazeḡa ḡihiꞌaḡa, niḡa Sositene obone tiro ebu kota habaꞌa ꞌusiḡano bouniro. Rehano Galioꞌe ehamu reꞌoreꞌiro.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Pauloꞌa Korinto zamaḡano mada ḡehaḡa radiroteꞌe enogano, eꞌea fieꞌeteꞌe azaḡa muhizadu Siria habaꞌa ruhau onamiro. Pirisikila zu Akulaꞌa ḡatine onamiro. Pauloꞌe ꞌizema ruhanogano Kenkerea toḡatoḡaḡano iguḡa variꞌiro, mazaḡa ani ibite Badiꞌa mazao ꞌougiꞌuma rae ḡoere rinede tiro.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ebu ze Efesoo feurirotene, Pirisikila zu Akulaꞌe eꞌea ohoze modiro. U Pauloꞌe nuꞌonuꞌo neḡa diuḡadu Iuda azaḡa teite taꞌirotitiro.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Zeꞌe Pauloꞌa zeḡe teite eꞌea faḡa radoga uminiro, rehano aniꞌa mene mae ḡihiniro.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Ani ze muhize iḡuneꞌenaꞌa, ꞌahige rae reiro, “Badiꞌaꞌa uratine, e zae vaḡe bare ariꞌuma.” Ebu ani Efesoonoꞌo ruhau onamiro.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Ebu aniꞌa Kaisareao feurirotene, Ierusalema itadu ekalesia azaḡa teite mada tahiḡa unihiro, ebu bare Antioka ovoiro.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Pauloꞌa mada nu Antiokao radiroteꞌe enogano, eꞌeanoꞌo iḡunadu Galatia zu Ferigia habaꞌano ragaveꞌenaꞌa, fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa inaraziro.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 U Iuda vazeḡa ꞌahoga, niḡa Apoloꞌa Efeso ariro. Aniꞌe Alesanderia vazeḡa. Ani faifairu ḡoereꞌeteꞌe vazeḡa, zu Buka Zaḡoḡa moneo zuni edeḡa boro meiro.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Aniꞌe Zuhiꞌa Boro Ibi moneo ihoreḡa meiro, ebu Iesu hariḡa zamaḡa niduꞌa hina inare ḡoeriro zu ihoziro. Rehano ani Ioane babatiso daꞌo ederiro.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Apoloꞌa nuꞌonuꞌo neḡano mene rihauꞌenaꞌa ḡadahe ḡoerirotene, Pirisikila zu Akulaꞌa ane ḡoere egadu neze tutune onamiro ebu Badiꞌa Ibi moneo faifairu ihoniro.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Ebu Apoloꞌa Akaia habaꞌa onamihi reiro. ꞌOugadu fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa inara ḡoeꞌa haro ebu Akaia habaꞌano fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ani mae ḡihinifine, zeḡe veize soꞌa mirihe tuḡuriro. Akaia ekalesia azaḡaꞌe Badiꞌaꞌa zeḡe mazao manoḡa furenadu amahi Iesu mazao finu. Ebu Apoloꞌa eꞌea feuradu ze borofe danaziro.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Mazaḡa aniꞌa Buka Zaḡoḡa hina Iesuꞌe Keriso rae ihozeꞌenaꞌa, Iuda azaḡa teite hunio ḡihau taꞌirotitiro.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.