Atos 17
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT
1 Paulo zu Silasiꞌe Amefipoli zu Apolonia neḡa vitau onamadu Tesalonikao feuriro. Eꞌea Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo neḡaꞌe eꞌe.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pauloꞌe iḡaiḡa haḡainuteꞌe teige, Bana Madaḡano nuꞌonuꞌo neḡa diuḡadu Buka Zaḡoḡa meꞌodeꞌenaꞌa Iuda azaḡa teite ḡoꞌaninu. ꞌOugeꞌenaꞌa Bana Madaḡa uḡidu meiro.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Aniꞌe Buka Zaḡoḡano Kerisoꞌa aduga boro hidadu runeonoꞌo bare ḡaboditeꞌe moneo mirihiroteꞌe faifairu rae fureniro zu ihoziro. Ebu aniꞌa ꞌahige rae ziro, “Eḡeꞌa zae mazao rae fureneꞌeteꞌe vazeḡaꞌe Iesu, aꞌe Keriso.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ebu Iuda azaḡa nuꞌe zamazeꞌa bohatanadu Paulo ḡoere mae ḡihiniro ebu Paulo zu Silasi teite ꞌauḡiro. Ebu Giriki azaḡa ḡehaḡa Badiꞌa gubaneꞌeteꞌe zu roḡae boroboro ḡehaḡa zuni ꞌauḡiro.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Rehano Iuda azaḡa nuꞌe eꞌe horonirotene, Paulo zu Silasi mazao ahiahi meiro. Eꞌanoꞌo ḡonore azaḡa maketi habaꞌano rau tauḡeꞌeteꞌe mae nuꞌozadu Tesalonika zamaḡano uti ḡadaheniro ebu ne azaḡa ḡunuḡunuziro. Ebu vaze ḡuḡuvaḡa ubumao Paulo zu Silasi mae buzoga veize Iasoni ne dure onamadu Paulo zu Silasi vaḡiro.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Rehano ze mene horozirotene, Iasoni zu fieꞌeteꞌe azaḡa nu ahase buzadu neze gavamani azaḡa zamao ohoziro, ebu ḡihau ḡoeriro, “Paulo zu Silasiꞌe haba niduꞌa zamaḡano vaze mae ḡunuḡunuze areha. Ebu ze emeḡe ne zuni diuḡeha.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Rehano Iasoniꞌa ane neo mae zouziro. Zeꞌe Roma kiniḡa goro ḡoeꞌa variꞌeꞌohe, mazaḡa zeḡe niduꞌaꞌe vaze ꞌahoga, niḡa Iesuꞌe kini raꞌohe.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Vaze ḡuḡuvaḡa zu ne gavamani azaḡaniꞌa eꞌe igirotene, zamazeꞌa adudu ḡouriro.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Rehano zeꞌe Iasoni duḡuru mazaonoꞌo hadi nu madu tuḡuze buziro.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Eꞌe oheꞌano fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe Paulo zu Silasi zogone tuḡuzadu Berea neḡa onamiro. Ze Berea neḡano feurirotene, nuꞌonuꞌo neḡa diuḡiro.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Berea azaḡaꞌe zamaze manoḡa zu mene riḡa. Ze Tesalonika azaḡa mene heuḡa. Eꞌanoꞌo Paulo duḡuru ḡoere faifairu igiro, zu zeḡe ḡoereꞌe huga ga meneꞌe ederihi radu mada niduꞌa Buka Zaḡoḡa meꞌode udahinu.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 ꞌOugadu Iuda azaḡa ḡehaḡaniꞌa Iesu mazao firo, ebu Giriki roḡae boroboro zu Giriki ohoze ḡehaḡaniꞌa Iesu mazao firo.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Rehano Tesalonika Iuda azaḡaꞌe Pauloꞌa Berea neḡano zuni Badiꞌa ḡoere haramiroteꞌe igirotene, ze Berea neḡa onamadu Berea azaḡa zamaze ḡunuḡunuziro zu harairo.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Eꞌanoꞌo fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Paulo zogone tuḡune davara habaꞌa onamiro. U Silasi zu Timoteoꞌe Berea neḡano radiro.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Paulo ḡatiniroteꞌe azaḡaniꞌa ani Atena tutune onamiro. Ebu Pauloꞌa zeḡe mazao Silasi zu Timoteo veize ḡoere tuḡuriro, “Eḡe vaḡe ḡarihe aroꞌi.” Ebu ze ḡoere odohe Berea neḡa bare onamiro.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Pauloꞌa Atenao Silasi zu Timoteo guhize radiuꞌeteꞌea, ḡuriro badiꞌaḡa ḡehaḡaniꞌa eꞌea iriꞌaviroteꞌe horonirotene, zamaḡaniꞌa adudaro.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Eꞌanoꞌo ani nuꞌonuꞌo neḡa diuḡadu Iuda azaḡa zu Giriki azaḡa Badiꞌa mazao kurauꞌeteꞌe teite taꞌirotitiro. Ebu mada niduꞌa ne hunio hidiroteꞌe azaḡa teite ḡoꞌaniro.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Ebu edeḡa azaḡa nu, Epikuro duḡuru zu Sitoa duḡuru teite taꞌirotitiro. Zeḡe boꞌaḡano nuꞌe Pauloꞌa Iesu hariḡa zu Iesuꞌa rudanadu bare ḡabodiroteꞌe hariḡa haramirotene, ꞌahige rae reiro, “Ḡoeꞌa fuꞌa vazeḡa ꞌahi nagini reihi raꞌohe?” Ebu nuꞌe raenaꞌa, “Ani avoꞌa azaḡa badiꞌaze nu moneo rae fureneꞌe gaogi.”
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ebu ze Paulo tutunadu Areopago maḡa komeꞌa onamadu zeḡe nuꞌonuꞌo zamaḡano ohoniro. Ebu zeḡeꞌa niro, “Eme ḡaeꞌa rae fureneꞌeteꞌe ihoreḡa iziga moneo ederihi raꞌohe.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Ḡae ihoreꞌe emeḡe teḡao ibite mene hune igiroteꞌe ḡoeꞌa. Eꞌe hugaꞌe nagini?”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Atena azaḡa zu avoꞌa azaḡa eꞌea radiuꞌeteꞌe haḡaiꞌe ꞌahiguḡa. Zeḡe niduꞌa ḡau iziga ḡoꞌanoga zu egoga veize daꞌo madaze hauḡiro.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Ebu Pauloꞌa Areopago kota azaḡa zamao edanadu ḡoeriro, “Atena azaḡa, e za horozatene, zaꞌe badiꞌa ḡehaḡa mazao faine kuratihi raꞌeteꞌe azaḡa.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Eḡeꞌa zae neo ragaveꞌenaꞌa, zaeꞌa kuranohauꞌeteꞌe ḡauḡa ḡehaḡa horoneha. Eꞌe zamaḡano dibuꞌo fataḡano ḡoere ꞌahoga ꞌahige mirihiroteꞌe horoneha, 'Aḡuꞌa Badiꞌaḡa Veize'. Eꞌanoꞌo e zaeꞌa mene edereꞌenaꞌa, kuranohauꞌeteꞌe badiꞌaḡa moneo rae furenihi raꞌohe.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Badiꞌaꞌe raha zu eꞌe zamaḡano radiuꞌeteꞌe ḡauḡa niduꞌa haḡairo. Aniꞌe adure zu raha zuhiꞌaziꞌeteꞌe Zuhiꞌaḡa Boro radu vazeꞌa ꞌevore hina ogoraroteꞌe kuru neḡa zamaḡano mene radiuꞌohe.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Aniꞌe ḡabone, ḡabone iriga ebu ḡau niduꞌa vaze niduꞌa ziniꞌeteꞌe Badiꞌaḡa. Eꞌanoꞌo ani mazaoꞌe fereneꞌeteꞌe ḡauḡani ꞌahoga oꞌoꞌa radu vazeꞌa ani veize ḡau ꞌahoga mene haḡaohaꞌuma.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Vazeꞌa haba niduꞌa zamaḡano radoga veize, Badiꞌaꞌa vaze tibuhuga haḡadu ani mazaonoꞌo haba nunu azaḡa niduꞌa haḡairo. Ebu zeḡeꞌa raditeꞌe madaḡa zu raditeꞌe habaꞌa ḡonaga ohoniro.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Vazeꞌa Badiꞌa vaḡoga veize Badiꞌaꞌa ꞌouge haḡairo. Ze Badiꞌa inare vaḡine, ani hidiꞌuma. Hugaꞌe, ani emeḡe niduꞌa mazaonoꞌo mene faḡa radiuꞌohe.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Mazaḡa eme Badiꞌa teige tiburanadu radiuꞌohe, hagareꞌohe zu ḡabode radiuꞌohe. Zae boꞌaḡano bada garaheꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa ꞌahige rae mirihiro, 'Emeḡe zuni ane ubugaubuga.'
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Eꞌanoꞌo emeꞌe Badiꞌa ubugaubuga radu Badiꞌaꞌe vazeꞌa ꞌevoreze hina haḡairoteꞌe ḡuriro Badiꞌaḡa teigeꞌohe rae mene zamariꞌuma. Ze zeḡeꞌa bare zamaradu Badiꞌaꞌe golo ga siliva ga hadi hina haḡairoteꞌe ḡauḡa teite idaḡa raꞌohe.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Ibite madaḡanoꞌe ze aḡuꞌa radu ꞌuguḡa haḡaiḡa haḡainuteꞌe Badiꞌaꞌa ḡiaze modinu. Rehano izidiꞌe haba niduꞌa zamaḡano vaze niduꞌa mazao aneꞌa ziꞌohe, 'Zamaze ḡihunoꞌi!'
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Mazaḡa aniꞌe haba niduꞌa azaḡa ibi duduḡano kotaziteꞌe madaḡa ohoniro. Ebu kota ibitohatiteꞌe vazeḡa zuni ohoniro. Eꞌe vazeḡaꞌe aniꞌa runeonoꞌo bare ḡaboniro. ꞌOuge haḡadu vaze aꞌe hube hune vaze niduꞌa kotaziteꞌe vazeḡa rae deheru ihoziro.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Atena azaḡaꞌe rune vazeḡaniꞌa bare ḡabodiroteꞌe igirotene, vaze nuꞌe Paulo eḡofoharo, u nuꞌe ꞌahige rae reiro, “Eme eꞌe hariḡaꞌe vesuꞌu bare igihi.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 ꞌOugadu Pauloꞌa nuꞌonuꞌo eꞌe mode iḡuniro.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Rehano vaze nuꞌe Paulo hegotadu Iesu mazao firo. Zeḡe boꞌaḡanoꞌe Areopago kota vazeḡa ꞌahoga niḡa Dionusio, ebu roḡae ꞌahoga niḡa Damari zu vaze nunu zuni eꞌea.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.