Atos 17

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paulo zu Silasiꞌe Amefipoli zu Apolonia neḡa vitau onamadu Tesalonikao feuriro. Eꞌea Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo neḡaꞌe eꞌe.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Pauloꞌe iḡaiḡa haḡainuteꞌe teige, Bana Madaḡano nuꞌonuꞌo neḡa diuḡadu Buka Zaḡoḡa meꞌodeꞌenaꞌa Iuda azaḡa teite ḡoꞌaninu. ꞌOugeꞌenaꞌa Bana Madaḡa uḡidu meiro.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Aniꞌe Buka Zaḡoḡano Kerisoꞌa aduga boro hidadu runeonoꞌo bare ḡaboditeꞌe moneo mirihiroteꞌe faifairu rae fureniro zu ihoziro. Ebu aniꞌa ꞌahige rae ziro, “Eḡeꞌa zae mazao rae fureneꞌeteꞌe vazeḡaꞌe Iesu, aꞌe Keriso.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ebu Iuda azaḡa nuꞌe zamazeꞌa bohatanadu Paulo ḡoere mae ḡihiniro ebu Paulo zu Silasi teite ꞌauḡiro. Ebu Giriki azaḡa ḡehaḡa Badiꞌa gubaneꞌeteꞌe zu roḡae boroboro ḡehaḡa zuni ꞌauḡiro.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Rehano Iuda azaḡa nuꞌe eꞌe horonirotene, Paulo zu Silasi mazao ahiahi meiro. Eꞌanoꞌo ḡonore azaḡa maketi habaꞌano rau tauḡeꞌeteꞌe mae nuꞌozadu Tesalonika zamaḡano uti ḡadaheniro ebu ne azaḡa ḡunuḡunuziro. Ebu vaze ḡuḡuvaḡa ubumao Paulo zu Silasi mae buzoga veize Iasoni ne dure onamadu Paulo zu Silasi vaḡiro.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Rehano ze mene horozirotene, Iasoni zu fieꞌeteꞌe azaḡa nu ahase buzadu neze gavamani azaḡa zamao ohoziro, ebu ḡihau ḡoeriro, “Paulo zu Silasiꞌe haba niduꞌa zamaḡano vaze mae ḡunuḡunuze areha. Ebu ze emeḡe ne zuni diuḡeha.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Rehano Iasoniꞌa ane neo mae zouziro. Zeꞌe Roma kiniḡa goro ḡoeꞌa variꞌeꞌohe, mazaḡa zeḡe niduꞌaꞌe vaze ꞌahoga, niḡa Iesuꞌe kini raꞌohe.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Vaze ḡuḡuvaḡa zu ne gavamani azaḡaniꞌa eꞌe igirotene, zamazeꞌa adudu ḡouriro.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Rehano zeꞌe Iasoni duḡuru mazaonoꞌo hadi nu madu tuḡuze buziro.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Eꞌe oheꞌano fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe Paulo zu Silasi zogone tuḡuzadu Berea neḡa onamiro. Ze Berea neḡano feurirotene, nuꞌonuꞌo neḡa diuḡiro.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Berea azaḡaꞌe zamaze manoḡa zu mene riḡa. Ze Tesalonika azaḡa mene heuḡa. Eꞌanoꞌo Paulo duḡuru ḡoere faifairu igiro, zu zeḡe ḡoereꞌe huga ga meneꞌe ederihi radu mada niduꞌa Buka Zaḡoḡa meꞌode udahinu.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 ꞌOugadu Iuda azaḡa ḡehaḡaniꞌa Iesu mazao firo, ebu Giriki roḡae boroboro zu Giriki ohoze ḡehaḡaniꞌa Iesu mazao firo.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Rehano Tesalonika Iuda azaḡaꞌe Pauloꞌa Berea neḡano zuni Badiꞌa ḡoere haramiroteꞌe igirotene, ze Berea neḡa onamadu Berea azaḡa zamaze ḡunuḡunuziro zu harairo.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Eꞌanoꞌo fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Paulo zogone tuḡune davara habaꞌa onamiro. U Silasi zu Timoteoꞌe Berea neḡano radiro.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Paulo ḡatiniroteꞌe azaḡaniꞌa ani Atena tutune onamiro. Ebu Pauloꞌa zeḡe mazao Silasi zu Timoteo veize ḡoere tuḡuriro, “Eḡe vaḡe ḡarihe aroꞌi.” Ebu ze ḡoere odohe Berea neḡa bare onamiro.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Pauloꞌa Atenao Silasi zu Timoteo guhize radiuꞌeteꞌea, ḡuriro badiꞌaḡa ḡehaḡaniꞌa eꞌea iriꞌaviroteꞌe horonirotene, zamaḡaniꞌa adudaro.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Eꞌanoꞌo ani nuꞌonuꞌo neḡa diuḡadu Iuda azaḡa zu Giriki azaḡa Badiꞌa mazao kurauꞌeteꞌe teite taꞌirotitiro. Ebu mada niduꞌa ne hunio hidiroteꞌe azaḡa teite ḡoꞌaniro.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Ebu edeḡa azaḡa nu, Epikuro duḡuru zu Sitoa duḡuru teite taꞌirotitiro. Zeḡe boꞌaḡano nuꞌe Pauloꞌa Iesu hariḡa zu Iesuꞌa rudanadu bare ḡabodiroteꞌe hariḡa haramirotene, ꞌahige rae reiro, “Ḡoeꞌa fuꞌa vazeḡa ꞌahi nagini reihi raꞌohe?” Ebu nuꞌe raenaꞌa, “Ani avoꞌa azaḡa badiꞌaze nu moneo rae fureneꞌe gaogi.”
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ebu ze Paulo tutunadu Areopago maḡa komeꞌa onamadu zeḡe nuꞌonuꞌo zamaḡano ohoniro. Ebu zeḡeꞌa niro, “Eme ḡaeꞌa rae fureneꞌeteꞌe ihoreḡa iziga moneo ederihi raꞌohe.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Ḡae ihoreꞌe emeḡe teḡao ibite mene hune igiroteꞌe ḡoeꞌa. Eꞌe hugaꞌe nagini?”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Atena azaḡa zu avoꞌa azaḡa eꞌea radiuꞌeteꞌe haḡaiꞌe ꞌahiguḡa. Zeḡe niduꞌa ḡau iziga ḡoꞌanoga zu egoga veize daꞌo madaze hauḡiro.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Ebu Pauloꞌa Areopago kota azaḡa zamao edanadu ḡoeriro, “Atena azaḡa, e za horozatene, zaꞌe badiꞌa ḡehaḡa mazao faine kuratihi raꞌeteꞌe azaḡa.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Eḡeꞌa zae neo ragaveꞌenaꞌa, zaeꞌa kuranohauꞌeteꞌe ḡauḡa ḡehaḡa horoneha. Eꞌe zamaḡano dibuꞌo fataḡano ḡoere ꞌahoga ꞌahige mirihiroteꞌe horoneha, 'Aḡuꞌa Badiꞌaḡa Veize'. Eꞌanoꞌo e zaeꞌa mene edereꞌenaꞌa, kuranohauꞌeteꞌe badiꞌaḡa moneo rae furenihi raꞌohe.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Badiꞌaꞌe raha zu eꞌe zamaḡano radiuꞌeteꞌe ḡauḡa niduꞌa haḡairo. Aniꞌe adure zu raha zuhiꞌaziꞌeteꞌe Zuhiꞌaḡa Boro radu vazeꞌa ꞌevore hina ogoraroteꞌe kuru neḡa zamaḡano mene radiuꞌohe.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Aniꞌe ḡabone, ḡabone iriga ebu ḡau niduꞌa vaze niduꞌa ziniꞌeteꞌe Badiꞌaḡa. Eꞌanoꞌo ani mazaoꞌe fereneꞌeteꞌe ḡauḡani ꞌahoga oꞌoꞌa radu vazeꞌa ani veize ḡau ꞌahoga mene haḡaohaꞌuma.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Vazeꞌa haba niduꞌa zamaḡano radoga veize, Badiꞌaꞌa vaze tibuhuga haḡadu ani mazaonoꞌo haba nunu azaḡa niduꞌa haḡairo. Ebu zeḡeꞌa raditeꞌe madaḡa zu raditeꞌe habaꞌa ḡonaga ohoniro.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Vazeꞌa Badiꞌa vaḡoga veize Badiꞌaꞌa ꞌouge haḡairo. Ze Badiꞌa inare vaḡine, ani hidiꞌuma. Hugaꞌe, ani emeḡe niduꞌa mazaonoꞌo mene faḡa radiuꞌohe.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Mazaḡa eme Badiꞌa teige tiburanadu radiuꞌohe, hagareꞌohe zu ḡabode radiuꞌohe. Zae boꞌaḡano bada garaheꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa ꞌahige rae mirihiro, 'Emeḡe zuni ane ubugaubuga.'
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Eꞌanoꞌo emeꞌe Badiꞌa ubugaubuga radu Badiꞌaꞌe vazeꞌa ꞌevoreze hina haḡairoteꞌe ḡuriro Badiꞌaḡa teigeꞌohe rae mene zamariꞌuma. Ze zeḡeꞌa bare zamaradu Badiꞌaꞌe golo ga siliva ga hadi hina haḡairoteꞌe ḡauḡa teite idaḡa raꞌohe.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ibite madaḡanoꞌe ze aḡuꞌa radu ꞌuguḡa haḡaiḡa haḡainuteꞌe Badiꞌaꞌa ḡiaze modinu. Rehano izidiꞌe haba niduꞌa zamaḡano vaze niduꞌa mazao aneꞌa ziꞌohe, 'Zamaze ḡihunoꞌi!'
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Mazaḡa aniꞌe haba niduꞌa azaḡa ibi duduḡano kotaziteꞌe madaḡa ohoniro. Ebu kota ibitohatiteꞌe vazeḡa zuni ohoniro. Eꞌe vazeḡaꞌe aniꞌa runeonoꞌo bare ḡaboniro. ꞌOuge haḡadu vaze aꞌe hube hune vaze niduꞌa kotaziteꞌe vazeḡa rae deheru ihoziro.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Atena azaḡaꞌe rune vazeḡaniꞌa bare ḡabodiroteꞌe igirotene, vaze nuꞌe Paulo eḡofoharo, u nuꞌe ꞌahige rae reiro, “Eme eꞌe hariḡaꞌe vesuꞌu bare igihi.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 ꞌOugadu Pauloꞌa nuꞌonuꞌo eꞌe mode iḡuniro.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Rehano vaze nuꞌe Paulo hegotadu Iesu mazao firo. Zeḡe boꞌaḡanoꞌe Areopago kota vazeḡa ꞌahoga niḡa Dionusio, ebu roḡae ꞌahoga niḡa Damari zu vaze nunu zuni eꞌea.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.