Atos 17

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paulo zu Silasiꞌe Amefipoli zu Apolonia neḡa vitau onamadu Tesalonikao feuriro. Eꞌea Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo neḡaꞌe eꞌe.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pauloꞌe iḡaiḡa haḡainuteꞌe teige, Bana Madaḡano nuꞌonuꞌo neḡa diuḡadu Buka Zaḡoḡa meꞌodeꞌenaꞌa Iuda azaḡa teite ḡoꞌaninu. ꞌOugeꞌenaꞌa Bana Madaḡa uḡidu meiro.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Aniꞌe Buka Zaḡoḡano Kerisoꞌa aduga boro hidadu runeonoꞌo bare ḡaboditeꞌe moneo mirihiroteꞌe faifairu rae fureniro zu ihoziro. Ebu aniꞌa ꞌahige rae ziro, “Eḡeꞌa zae mazao rae fureneꞌeteꞌe vazeḡaꞌe Iesu, aꞌe Keriso.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Ebu Iuda azaḡa nuꞌe zamazeꞌa bohatanadu Paulo ḡoere mae ḡihiniro ebu Paulo zu Silasi teite ꞌauḡiro. Ebu Giriki azaḡa ḡehaḡa Badiꞌa gubaneꞌeteꞌe zu roḡae boroboro ḡehaḡa zuni ꞌauḡiro.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Rehano Iuda azaḡa nuꞌe eꞌe horonirotene, Paulo zu Silasi mazao ahiahi meiro. Eꞌanoꞌo ḡonore azaḡa maketi habaꞌano rau tauḡeꞌeteꞌe mae nuꞌozadu Tesalonika zamaḡano uti ḡadaheniro ebu ne azaḡa ḡunuḡunuziro. Ebu vaze ḡuḡuvaḡa ubumao Paulo zu Silasi mae buzoga veize Iasoni ne dure onamadu Paulo zu Silasi vaḡiro.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Rehano ze mene horozirotene, Iasoni zu fieꞌeteꞌe azaḡa nu ahase buzadu neze gavamani azaḡa zamao ohoziro, ebu ḡihau ḡoeriro, “Paulo zu Silasiꞌe haba niduꞌa zamaḡano vaze mae ḡunuḡunuze areha. Ebu ze emeḡe ne zuni diuḡeha.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Rehano Iasoniꞌa ane neo mae zouziro. Zeꞌe Roma kiniḡa goro ḡoeꞌa variꞌeꞌohe, mazaḡa zeḡe niduꞌaꞌe vaze ꞌahoga, niḡa Iesuꞌe kini raꞌohe.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Vaze ḡuḡuvaḡa zu ne gavamani azaḡaniꞌa eꞌe igirotene, zamazeꞌa adudu ḡouriro.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Rehano zeꞌe Iasoni duḡuru mazaonoꞌo hadi nu madu tuḡuze buziro.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Eꞌe oheꞌano fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe Paulo zu Silasi zogone tuḡuzadu Berea neḡa onamiro. Ze Berea neḡano feurirotene, nuꞌonuꞌo neḡa diuḡiro.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Berea azaḡaꞌe zamaze manoḡa zu mene riḡa. Ze Tesalonika azaḡa mene heuḡa. Eꞌanoꞌo Paulo duḡuru ḡoere faifairu igiro, zu zeḡe ḡoereꞌe huga ga meneꞌe ederihi radu mada niduꞌa Buka Zaḡoḡa meꞌode udahinu.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 ꞌOugadu Iuda azaḡa ḡehaḡaniꞌa Iesu mazao firo, ebu Giriki roḡae boroboro zu Giriki ohoze ḡehaḡaniꞌa Iesu mazao firo.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Rehano Tesalonika Iuda azaḡaꞌe Pauloꞌa Berea neḡano zuni Badiꞌa ḡoere haramiroteꞌe igirotene, ze Berea neḡa onamadu Berea azaḡa zamaze ḡunuḡunuziro zu harairo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Eꞌanoꞌo fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Paulo zogone tuḡune davara habaꞌa onamiro. U Silasi zu Timoteoꞌe Berea neḡano radiro.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Paulo ḡatiniroteꞌe azaḡaniꞌa ani Atena tutune onamiro. Ebu Pauloꞌa zeḡe mazao Silasi zu Timoteo veize ḡoere tuḡuriro, “Eḡe vaḡe ḡarihe aroꞌi.” Ebu ze ḡoere odohe Berea neḡa bare onamiro.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Pauloꞌa Atenao Silasi zu Timoteo guhize radiuꞌeteꞌea, ḡuriro badiꞌaḡa ḡehaḡaniꞌa eꞌea iriꞌaviroteꞌe horonirotene, zamaḡaniꞌa adudaro.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Eꞌanoꞌo ani nuꞌonuꞌo neḡa diuḡadu Iuda azaḡa zu Giriki azaḡa Badiꞌa mazao kurauꞌeteꞌe teite taꞌirotitiro. Ebu mada niduꞌa ne hunio hidiroteꞌe azaḡa teite ḡoꞌaniro.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Ebu edeḡa azaḡa nu, Epikuro duḡuru zu Sitoa duḡuru teite taꞌirotitiro. Zeḡe boꞌaḡano nuꞌe Pauloꞌa Iesu hariḡa zu Iesuꞌa rudanadu bare ḡabodiroteꞌe hariḡa haramirotene, ꞌahige rae reiro, “Ḡoeꞌa fuꞌa vazeḡa ꞌahi nagini reihi raꞌohe?” Ebu nuꞌe raenaꞌa, “Ani avoꞌa azaḡa badiꞌaze nu moneo rae fureneꞌe gaogi.”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Ebu ze Paulo tutunadu Areopago maḡa komeꞌa onamadu zeḡe nuꞌonuꞌo zamaḡano ohoniro. Ebu zeḡeꞌa niro, “Eme ḡaeꞌa rae fureneꞌeteꞌe ihoreḡa iziga moneo ederihi raꞌohe.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Ḡae ihoreꞌe emeḡe teḡao ibite mene hune igiroteꞌe ḡoeꞌa. Eꞌe hugaꞌe nagini?”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Atena azaḡa zu avoꞌa azaḡa eꞌea radiuꞌeteꞌe haḡaiꞌe ꞌahiguḡa. Zeḡe niduꞌa ḡau iziga ḡoꞌanoga zu egoga veize daꞌo madaze hauḡiro.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Ebu Pauloꞌa Areopago kota azaḡa zamao edanadu ḡoeriro, “Atena azaḡa, e za horozatene, zaꞌe badiꞌa ḡehaḡa mazao faine kuratihi raꞌeteꞌe azaḡa.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Eḡeꞌa zae neo ragaveꞌenaꞌa, zaeꞌa kuranohauꞌeteꞌe ḡauḡa ḡehaḡa horoneha. Eꞌe zamaḡano dibuꞌo fataḡano ḡoere ꞌahoga ꞌahige mirihiroteꞌe horoneha, 'Aḡuꞌa Badiꞌaḡa Veize'. Eꞌanoꞌo e zaeꞌa mene edereꞌenaꞌa, kuranohauꞌeteꞌe badiꞌaḡa moneo rae furenihi raꞌohe.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Badiꞌaꞌe raha zu eꞌe zamaḡano radiuꞌeteꞌe ḡauḡa niduꞌa haḡairo. Aniꞌe adure zu raha zuhiꞌaziꞌeteꞌe Zuhiꞌaḡa Boro radu vazeꞌa ꞌevore hina ogoraroteꞌe kuru neḡa zamaḡano mene radiuꞌohe.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Aniꞌe ḡabone, ḡabone iriga ebu ḡau niduꞌa vaze niduꞌa ziniꞌeteꞌe Badiꞌaḡa. Eꞌanoꞌo ani mazaoꞌe fereneꞌeteꞌe ḡauḡani ꞌahoga oꞌoꞌa radu vazeꞌa ani veize ḡau ꞌahoga mene haḡaohaꞌuma.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Vazeꞌa haba niduꞌa zamaḡano radoga veize, Badiꞌaꞌa vaze tibuhuga haḡadu ani mazaonoꞌo haba nunu azaḡa niduꞌa haḡairo. Ebu zeḡeꞌa raditeꞌe madaḡa zu raditeꞌe habaꞌa ḡonaga ohoniro.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Vazeꞌa Badiꞌa vaḡoga veize Badiꞌaꞌa ꞌouge haḡairo. Ze Badiꞌa inare vaḡine, ani hidiꞌuma. Hugaꞌe, ani emeḡe niduꞌa mazaonoꞌo mene faḡa radiuꞌohe.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Mazaḡa eme Badiꞌa teige tiburanadu radiuꞌohe, hagareꞌohe zu ḡabode radiuꞌohe. Zae boꞌaḡano bada garaheꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa ꞌahige rae mirihiro, 'Emeḡe zuni ane ubugaubuga.'
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Eꞌanoꞌo emeꞌe Badiꞌa ubugaubuga radu Badiꞌaꞌe vazeꞌa ꞌevoreze hina haḡairoteꞌe ḡuriro Badiꞌaḡa teigeꞌohe rae mene zamariꞌuma. Ze zeḡeꞌa bare zamaradu Badiꞌaꞌe golo ga siliva ga hadi hina haḡairoteꞌe ḡauḡa teite idaḡa raꞌohe.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Ibite madaḡanoꞌe ze aḡuꞌa radu ꞌuguḡa haḡaiḡa haḡainuteꞌe Badiꞌaꞌa ḡiaze modinu. Rehano izidiꞌe haba niduꞌa zamaḡano vaze niduꞌa mazao aneꞌa ziꞌohe, 'Zamaze ḡihunoꞌi!'
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Mazaḡa aniꞌe haba niduꞌa azaḡa ibi duduḡano kotaziteꞌe madaḡa ohoniro. Ebu kota ibitohatiteꞌe vazeḡa zuni ohoniro. Eꞌe vazeḡaꞌe aniꞌa runeonoꞌo bare ḡaboniro. ꞌOuge haḡadu vaze aꞌe hube hune vaze niduꞌa kotaziteꞌe vazeḡa rae deheru ihoziro.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Atena azaḡaꞌe rune vazeḡaniꞌa bare ḡabodiroteꞌe igirotene, vaze nuꞌe Paulo eḡofoharo, u nuꞌe ꞌahige rae reiro, “Eme eꞌe hariḡaꞌe vesuꞌu bare igihi.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 ꞌOugadu Pauloꞌa nuꞌonuꞌo eꞌe mode iḡuniro.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Rehano vaze nuꞌe Paulo hegotadu Iesu mazao firo. Zeḡe boꞌaḡanoꞌe Areopago kota vazeḡa ꞌahoga niḡa Dionusio, ebu roḡae ꞌahoga niḡa Damari zu vaze nunu zuni eꞌea.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.