Atos 17
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARC
1 Paulo zu Silasiꞌe Amefipoli zu Apolonia neḡa vitau onamadu Tesalonikao feuriro. Eꞌea Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo neḡaꞌe eꞌe.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pauloꞌe iḡaiḡa haḡainuteꞌe teige, Bana Madaḡano nuꞌonuꞌo neḡa diuḡadu Buka Zaḡoḡa meꞌodeꞌenaꞌa Iuda azaḡa teite ḡoꞌaninu. ꞌOugeꞌenaꞌa Bana Madaḡa uḡidu meiro.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Aniꞌe Buka Zaḡoḡano Kerisoꞌa aduga boro hidadu runeonoꞌo bare ḡaboditeꞌe moneo mirihiroteꞌe faifairu rae fureniro zu ihoziro. Ebu aniꞌa ꞌahige rae ziro, “Eḡeꞌa zae mazao rae fureneꞌeteꞌe vazeḡaꞌe Iesu, aꞌe Keriso.”
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ebu Iuda azaḡa nuꞌe zamazeꞌa bohatanadu Paulo ḡoere mae ḡihiniro ebu Paulo zu Silasi teite ꞌauḡiro. Ebu Giriki azaḡa ḡehaḡa Badiꞌa gubaneꞌeteꞌe zu roḡae boroboro ḡehaḡa zuni ꞌauḡiro.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Rehano Iuda azaḡa nuꞌe eꞌe horonirotene, Paulo zu Silasi mazao ahiahi meiro. Eꞌanoꞌo ḡonore azaḡa maketi habaꞌano rau tauḡeꞌeteꞌe mae nuꞌozadu Tesalonika zamaḡano uti ḡadaheniro ebu ne azaḡa ḡunuḡunuziro. Ebu vaze ḡuḡuvaḡa ubumao Paulo zu Silasi mae buzoga veize Iasoni ne dure onamadu Paulo zu Silasi vaḡiro.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Rehano ze mene horozirotene, Iasoni zu fieꞌeteꞌe azaḡa nu ahase buzadu neze gavamani azaḡa zamao ohoziro, ebu ḡihau ḡoeriro, “Paulo zu Silasiꞌe haba niduꞌa zamaḡano vaze mae ḡunuḡunuze areha. Ebu ze emeḡe ne zuni diuḡeha.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Rehano Iasoniꞌa ane neo mae zouziro. Zeꞌe Roma kiniḡa goro ḡoeꞌa variꞌeꞌohe, mazaḡa zeḡe niduꞌaꞌe vaze ꞌahoga, niḡa Iesuꞌe kini raꞌohe.”
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Vaze ḡuḡuvaḡa zu ne gavamani azaḡaniꞌa eꞌe igirotene, zamazeꞌa adudu ḡouriro.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Rehano zeꞌe Iasoni duḡuru mazaonoꞌo hadi nu madu tuḡuze buziro.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Eꞌe oheꞌano fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe Paulo zu Silasi zogone tuḡuzadu Berea neḡa onamiro. Ze Berea neḡano feurirotene, nuꞌonuꞌo neḡa diuḡiro.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Berea azaḡaꞌe zamaze manoḡa zu mene riḡa. Ze Tesalonika azaḡa mene heuḡa. Eꞌanoꞌo Paulo duḡuru ḡoere faifairu igiro, zu zeḡe ḡoereꞌe huga ga meneꞌe ederihi radu mada niduꞌa Buka Zaḡoḡa meꞌode udahinu.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 ꞌOugadu Iuda azaḡa ḡehaḡaniꞌa Iesu mazao firo, ebu Giriki roḡae boroboro zu Giriki ohoze ḡehaḡaniꞌa Iesu mazao firo.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Rehano Tesalonika Iuda azaḡaꞌe Pauloꞌa Berea neḡano zuni Badiꞌa ḡoere haramiroteꞌe igirotene, ze Berea neḡa onamadu Berea azaḡa zamaze ḡunuḡunuziro zu harairo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Eꞌanoꞌo fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Paulo zogone tuḡune davara habaꞌa onamiro. U Silasi zu Timoteoꞌe Berea neḡano radiro.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Paulo ḡatiniroteꞌe azaḡaniꞌa ani Atena tutune onamiro. Ebu Pauloꞌa zeḡe mazao Silasi zu Timoteo veize ḡoere tuḡuriro, “Eḡe vaḡe ḡarihe aroꞌi.” Ebu ze ḡoere odohe Berea neḡa bare onamiro.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pauloꞌa Atenao Silasi zu Timoteo guhize radiuꞌeteꞌea, ḡuriro badiꞌaḡa ḡehaḡaniꞌa eꞌea iriꞌaviroteꞌe horonirotene, zamaḡaniꞌa adudaro.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Eꞌanoꞌo ani nuꞌonuꞌo neḡa diuḡadu Iuda azaḡa zu Giriki azaḡa Badiꞌa mazao kurauꞌeteꞌe teite taꞌirotitiro. Ebu mada niduꞌa ne hunio hidiroteꞌe azaḡa teite ḡoꞌaniro.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Ebu edeḡa azaḡa nu, Epikuro duḡuru zu Sitoa duḡuru teite taꞌirotitiro. Zeḡe boꞌaḡano nuꞌe Pauloꞌa Iesu hariḡa zu Iesuꞌa rudanadu bare ḡabodiroteꞌe hariḡa haramirotene, ꞌahige rae reiro, “Ḡoeꞌa fuꞌa vazeḡa ꞌahi nagini reihi raꞌohe?” Ebu nuꞌe raenaꞌa, “Ani avoꞌa azaḡa badiꞌaze nu moneo rae fureneꞌe gaogi.”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Ebu ze Paulo tutunadu Areopago maḡa komeꞌa onamadu zeḡe nuꞌonuꞌo zamaḡano ohoniro. Ebu zeḡeꞌa niro, “Eme ḡaeꞌa rae fureneꞌeteꞌe ihoreḡa iziga moneo ederihi raꞌohe.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ḡae ihoreꞌe emeḡe teḡao ibite mene hune igiroteꞌe ḡoeꞌa. Eꞌe hugaꞌe nagini?”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Atena azaḡa zu avoꞌa azaḡa eꞌea radiuꞌeteꞌe haḡaiꞌe ꞌahiguḡa. Zeḡe niduꞌa ḡau iziga ḡoꞌanoga zu egoga veize daꞌo madaze hauḡiro.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Ebu Pauloꞌa Areopago kota azaḡa zamao edanadu ḡoeriro, “Atena azaḡa, e za horozatene, zaꞌe badiꞌa ḡehaḡa mazao faine kuratihi raꞌeteꞌe azaḡa.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Eḡeꞌa zae neo ragaveꞌenaꞌa, zaeꞌa kuranohauꞌeteꞌe ḡauḡa ḡehaḡa horoneha. Eꞌe zamaḡano dibuꞌo fataḡano ḡoere ꞌahoga ꞌahige mirihiroteꞌe horoneha, 'Aḡuꞌa Badiꞌaḡa Veize'. Eꞌanoꞌo e zaeꞌa mene edereꞌenaꞌa, kuranohauꞌeteꞌe badiꞌaḡa moneo rae furenihi raꞌohe.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Badiꞌaꞌe raha zu eꞌe zamaḡano radiuꞌeteꞌe ḡauḡa niduꞌa haḡairo. Aniꞌe adure zu raha zuhiꞌaziꞌeteꞌe Zuhiꞌaḡa Boro radu vazeꞌa ꞌevore hina ogoraroteꞌe kuru neḡa zamaḡano mene radiuꞌohe.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Aniꞌe ḡabone, ḡabone iriga ebu ḡau niduꞌa vaze niduꞌa ziniꞌeteꞌe Badiꞌaḡa. Eꞌanoꞌo ani mazaoꞌe fereneꞌeteꞌe ḡauḡani ꞌahoga oꞌoꞌa radu vazeꞌa ani veize ḡau ꞌahoga mene haḡaohaꞌuma.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Vazeꞌa haba niduꞌa zamaḡano radoga veize, Badiꞌaꞌa vaze tibuhuga haḡadu ani mazaonoꞌo haba nunu azaḡa niduꞌa haḡairo. Ebu zeḡeꞌa raditeꞌe madaḡa zu raditeꞌe habaꞌa ḡonaga ohoniro.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Vazeꞌa Badiꞌa vaḡoga veize Badiꞌaꞌa ꞌouge haḡairo. Ze Badiꞌa inare vaḡine, ani hidiꞌuma. Hugaꞌe, ani emeḡe niduꞌa mazaonoꞌo mene faḡa radiuꞌohe.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Mazaḡa eme Badiꞌa teige tiburanadu radiuꞌohe, hagareꞌohe zu ḡabode radiuꞌohe. Zae boꞌaḡano bada garaheꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa ꞌahige rae mirihiro, 'Emeḡe zuni ane ubugaubuga.'
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Eꞌanoꞌo emeꞌe Badiꞌa ubugaubuga radu Badiꞌaꞌe vazeꞌa ꞌevoreze hina haḡairoteꞌe ḡuriro Badiꞌaḡa teigeꞌohe rae mene zamariꞌuma. Ze zeḡeꞌa bare zamaradu Badiꞌaꞌe golo ga siliva ga hadi hina haḡairoteꞌe ḡauḡa teite idaḡa raꞌohe.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Ibite madaḡanoꞌe ze aḡuꞌa radu ꞌuguḡa haḡaiḡa haḡainuteꞌe Badiꞌaꞌa ḡiaze modinu. Rehano izidiꞌe haba niduꞌa zamaḡano vaze niduꞌa mazao aneꞌa ziꞌohe, 'Zamaze ḡihunoꞌi!'
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Mazaḡa aniꞌe haba niduꞌa azaḡa ibi duduḡano kotaziteꞌe madaḡa ohoniro. Ebu kota ibitohatiteꞌe vazeḡa zuni ohoniro. Eꞌe vazeḡaꞌe aniꞌa runeonoꞌo bare ḡaboniro. ꞌOuge haḡadu vaze aꞌe hube hune vaze niduꞌa kotaziteꞌe vazeḡa rae deheru ihoziro.”
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Atena azaḡaꞌe rune vazeḡaniꞌa bare ḡabodiroteꞌe igirotene, vaze nuꞌe Paulo eḡofoharo, u nuꞌe ꞌahige rae reiro, “Eme eꞌe hariḡaꞌe vesuꞌu bare igihi.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 ꞌOugadu Pauloꞌa nuꞌonuꞌo eꞌe mode iḡuniro.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Rehano vaze nuꞌe Paulo hegotadu Iesu mazao firo. Zeḡe boꞌaḡanoꞌe Areopago kota vazeḡa ꞌahoga niḡa Dionusio, ebu roḡae ꞌahoga niḡa Damari zu vaze nunu zuni eꞌea.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.