Atos 16
Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC
1 Eꞌe enogano Pauloꞌa Derebe ebu Lusitera onamiro. Eꞌea Iesu mazao fieꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga, niḡa Timoteoꞌa radiunu. Ani viꞌaꞌe Iuda roḡaeḡa, ebu ani Iesu mazao firo. Ebu mogaꞌe Giriki vazeḡa.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Lusitera zu Ikonio ekalesia azaḡaꞌe Timoteo niguniro.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pauloꞌe Timoteoꞌa zeḡe teite onamoga uratiro. Rehano eꞌe habaꞌano Iuda azaḡa niduꞌaꞌe Timoteo mogaꞌe Giriki vazeḡa rae ederiro ꞌahine, Pauloꞌa Timoteo ahiꞌa rana iḡuri haḡairo.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Ebu ze neḡaneḡa ragave onameꞌenaꞌa, Ierusalemao apostolo azaḡa zu ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ḡoere idaniroteꞌe goroḡa ḡoeꞌa ne nunu azaḡa zuni hegotifine ihoziro.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Eꞌanoꞌo ekalesia azaḡaꞌe fieꞌeteꞌe moneo inarinu ebu mada niduꞌa ḡeharaunu.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Vine Zaḡoḡaniꞌa Paulo zu ani ḡatiniroteꞌe azaḡaniꞌa Asia habaꞌano haramoga garariro, eꞌanoꞌo ze Ferigia zu Galatia habaꞌa onamiro.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Ze Musia habaꞌa hanitadu Bitunia habaꞌa onamihi reiro, rehano Iesu Vine Zaḡoḡaniꞌa garariro.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Eꞌanoꞌo ze Musia habaꞌa zogoradu Toroa ovoiro.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Eꞌe oheꞌano Pauloꞌa ahiri raꞌaga iḡunaḡa horoniro. Eꞌe zamaḡano Makedonia vazeḡa ꞌahoganiꞌa edanadu uminiro, “Makedonia habaꞌa fare aradu emeḡe danafoꞌi!”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Pauloꞌa ahiri raꞌaga iḡunaḡa eꞌe horoniroteꞌe enogano, eme Makedonia habaꞌa onamoga veize ḡarihe ruhibiro, mazaḡa Makedonia azaḡa mazao hari manoḡa haramoga veize Badiꞌaꞌa emeḡe tuḡufeꞌohe rae zamariro.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Eme Toroaonoꞌo ḡasi hina roḡoroḡe Samotarake ꞌumuḡa ruhau onamiro. Ebu irarirotene, Neapoli toḡatoḡa ruhau onamiro.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Ebu hena Filipo onamiro. Filipoꞌe Makedonia habaꞌa zamaḡano ne boro bagaḡa, zu Roma azaḡa ḡehaḡaniꞌa eꞌea radiunu. Eme zuni mada nu eꞌea radiro.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Bana Madaḡano eme Filipo neḡa ḡabiꞌa enoga buanadu vu onamiro, mazaḡa Iuda azaḡaniꞌa nuꞌoranadu kurauꞌeteꞌe habaꞌa ꞌahoga horoniꞌuma gaogi rae zamariro. Ebu eꞌea ehoradu nuꞌora ariroteꞌe roḡaeḡaroḡaeḡa ḡadahe ḡoreziro.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Zeḡe boꞌaḡano roḡae ꞌahoga, niḡa Ludiꞌaꞌa radiro. Aniꞌe ne boro ꞌahoga, Tuatira roḡaeḡa ebu dabua kanaḡa seroneꞌeteꞌe gauḡa boro haḡainu. Ani zuni Badiꞌa mazao kuraunuteꞌe roḡaeḡa. Zuhiꞌa Boroꞌa zamaḡa bohanadu ani Paulo ḡoere faifaine abitiro.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ebu Ludia zu ane teite ne tibano radiuꞌeteꞌe azaḡaniꞌa babatiso meiroteꞌe enogano, aniꞌa umifiro, “Za eꞌe Zuhiꞌa Boro mazao fieꞌeteꞌe roḡaeḡa rae zamaroꞌidene, eḡe ne aradu eꞌea radoꞌi.” Ebu ani teꞌoteꞌofadu ane ne zamafe onamiro.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Mada ꞌahogano eme kuru habaꞌa onameꞌeteꞌea, tuḡure roḡaeḡa nogobaḡa ꞌahoga hidiro. Aniꞌe vine sauꞌaniꞌa ane zamao radadu zama moneo naginiꞌa fureratiteꞌe rae fureniro. Aniꞌe ꞌouge haḡaeꞌenaꞌa, ane zuhiꞌa azaḡa veize hadi boro haḡainu.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Aniꞌa Paulo zu emeḡe hegoteꞌenaꞌa, ḡihau ḡoeriro, “ꞌAhi duḡuruꞌe Hitaga Hune Badiꞌaḡa tuḡure azaḡa! Zeꞌe ḡabone hideꞌeteꞌe ibiḡa moneo rae fureneꞌohe.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ani mada ḡehaḡa ꞌouge haḡairotene, Pauloꞌe eꞌe egoga fuḡoniro. Eꞌanoꞌo tehadu roḡae eꞌe zamao vine sauꞌa niro, “Iesu Keriso niḡano eḡeꞌa ḡaꞌohe, roḡae ꞌahi mazaonoꞌo buanoꞌi!” ꞌOuge reirotene, vine sauꞌaniꞌa roḡae eꞌe mazaonoꞌo buaro.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Tuḡure roḡaeḡa nogobaḡa zuhiꞌa azaḡaꞌe ani zeḡe veize hadi haḡaoga mene idararotaꞌaꞌe ederiro. Eꞌanoꞌo Paulo zu Silasi oboze teadu gavamani azaḡaniꞌa kotazoga veize ne hunio ahase onamiro.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Ze Roma gavamani azaḡa vaḡe tutuze onamadu ziro, “ꞌAhi duḡuruꞌe Iuda azaḡa. Zeꞌe emeḡe ne azaḡa zamaze ḡunuḡununeꞌohe.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Zeḡe ihoreꞌe emeḡe goro agirohauꞌohe, eꞌanoꞌo eme, Roma azaḡaꞌe eꞌe mae ḡihinoga zu haḡaogaꞌe mene idaḡa!”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Paulo zu Silasi agiroziꞌeteꞌe azaḡa teite ꞌauḡiro. ꞌOugirotene, gavamani azaḡaniꞌa zeḡe uti azaḡa tuḡuzadu ꞌahige rae ziro, “Paulo zu Silasi dabuaze zigi vaḡinoꞌi ebu somori hina bouzoꞌi.”
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Uti azaḡaniꞌa zeḡe bouze sausauziroteꞌe enogano, ḡuꞌa neḡano ohoziro ebu ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe vazeḡa niro, “Faine ḡiaze radoꞌi!”
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eꞌe ḡoeꞌa egadu ḡuꞌa neḡa zamaḡa huneo ohoziro, ebu ire aduga hoꞌogano odaze veonadu ꞌufuze modiro.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Ohe nema Paulo ebu Silasiꞌe kurau radiro zu bada maꞌenaꞌa, Badiꞌa niguniro. Ebu ḡuꞌa azaḡaniꞌa abitoziniꞌenaꞌa radiro.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Eꞌe madaḡano habaꞌa tabara ḡihau hagaradu ḡuꞌa neḡa ohoniroteꞌe habaꞌa zuni hagariro. Ebu ḡuꞌa neḡa ibihetaḡa niduꞌa bohataro, ebu ḡuꞌa azaḡa ꞌufuziroteꞌe auri adiriḡa niduꞌa butau buaro.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa evatadu ḡuꞌa neḡa ibihetaḡaniꞌa bohatanoga horoniro. ꞌOugirotene, kariḡa hizi madu aneꞌa bare ḡounihi reiro, mazaḡa ani ḡuꞌa azaḡa niduꞌa feraneha rae zamariro.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Rehano Pauloꞌa ḡihau huaro, “Ḡa ḡaeꞌa bare ago sausauꞌoꞌi! Emeḡe niduꞌa ꞌada!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ihure umidadu meiro ebu ḡuꞌa neḡa dure diuḡiro. Ebu rereruꞌenaꞌa, Paulo zu Silasi zamao ḡuḡuriro.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Ebu aneꞌa ze ḡuꞌa neḡanonoꞌo mae buzadu ḡadiziro, “Vaze boroboro, e nougine ḡabone hidiꞌuma?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro Iesu mazao fioꞌi. ꞌOugine, ḡa zu ḡae neo radiuꞌeteꞌe azaḡaꞌe ḡabone hidiꞌuma.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ebu ze ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe vazeḡa zu ane neo radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa mazao Zuhiꞌa Boro ḡoere rae fureniro.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ebu eꞌe oheꞌano ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa Paulo zu Silasi tutuze onamadu bouziroteꞌe iḡuꞌa vuzuꞌoziniro. Ebu ani zu ane neo radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa zogone babatiso meiro.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Ebu ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa ane ne tutuze onamadu ogomu ziniro. Ani ebu ane teite ne tibano radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa Badiꞌa mazao firoteꞌe uꞌano, ze matuꞌe rudaro.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Irarirotene, gavamani azaḡaniꞌa zeḡe gau azaḡaꞌe ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe vazeḡa vaḡe tuḡuzadu niro, “Eꞌe azaḡa tuḡuze buzoꞌi.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Ebu ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe uti vazeḡaniꞌa Paulo niro, “Gavamani azaḡaniꞌa zae tuḡuze buzoga veize ḡoere tuḡureha. Eꞌanoꞌo izidi buanadu zama roḡeḡano onamoꞌi.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Rehano Pauloꞌa gavamani gau azaḡa ziro, “Emeꞌe Roma mone azaḡa. Rehano ze emeꞌe kotao mene ohofadu hunio boufeha ebu ḡuꞌa neḡano ohofeha. Ebu izidi zeꞌe eme sifu tuḡufe bufihi raꞌohe. Aꞌe mene idaḡa! Zeḡe huneꞌa aradu tuḡufe bufiꞌuma.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Gavamani gau azaḡaniꞌa onamadu Paulo ḡoere gavamani azaḡa ihozirotene, ze Paulo zu Silasiꞌe Roma mone azaḡa rae ederadu rihau rudaro.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Eꞌanoꞌo gavamani azaḡaꞌe zeḡe vaḡe onamadu zeḡe haḡai sauꞌa rae modoga veize umiziro. Ebu gavamani azaḡaniꞌa ḡuꞌa neḡanonoꞌo zamaze buzadu ze Filipo mode iḡunoga umiziro.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Ebu Paulo zu Silasiꞌe ḡuꞌa neḡanonoꞌo buarotene, Ludia ne onamiro. Eꞌea fieꞌeteꞌe azaḡa hidadu inara ḡoeꞌa ziro ebu Filipo mode iḡuniro.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.