Atos 16
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA
1 Eꞌe enogano Pauloꞌa Derebe ebu Lusitera onamiro. Eꞌea Iesu mazao fieꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga, niḡa Timoteoꞌa radiunu. Ani viꞌaꞌe Iuda roḡaeḡa, ebu ani Iesu mazao firo. Ebu mogaꞌe Giriki vazeḡa.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Lusitera zu Ikonio ekalesia azaḡaꞌe Timoteo niguniro.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pauloꞌe Timoteoꞌa zeḡe teite onamoga uratiro. Rehano eꞌe habaꞌano Iuda azaḡa niduꞌaꞌe Timoteo mogaꞌe Giriki vazeḡa rae ederiro ꞌahine, Pauloꞌa Timoteo ahiꞌa rana iḡuri haḡairo.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ebu ze neḡaneḡa ragave onameꞌenaꞌa, Ierusalemao apostolo azaḡa zu ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ḡoere idaniroteꞌe goroḡa ḡoeꞌa ne nunu azaḡa zuni hegotifine ihoziro.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Eꞌanoꞌo ekalesia azaḡaꞌe fieꞌeteꞌe moneo inarinu ebu mada niduꞌa ḡeharaunu.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Vine Zaḡoḡaniꞌa Paulo zu ani ḡatiniroteꞌe azaḡaniꞌa Asia habaꞌano haramoga garariro, eꞌanoꞌo ze Ferigia zu Galatia habaꞌa onamiro.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ze Musia habaꞌa hanitadu Bitunia habaꞌa onamihi reiro, rehano Iesu Vine Zaḡoḡaniꞌa garariro.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Eꞌanoꞌo ze Musia habaꞌa zogoradu Toroa ovoiro.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Eꞌe oheꞌano Pauloꞌa ahiri raꞌaga iḡunaḡa horoniro. Eꞌe zamaḡano Makedonia vazeḡa ꞌahoganiꞌa edanadu uminiro, “Makedonia habaꞌa fare aradu emeḡe danafoꞌi!”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Pauloꞌa ahiri raꞌaga iḡunaḡa eꞌe horoniroteꞌe enogano, eme Makedonia habaꞌa onamoga veize ḡarihe ruhibiro, mazaḡa Makedonia azaḡa mazao hari manoḡa haramoga veize Badiꞌaꞌa emeḡe tuḡufeꞌohe rae zamariro.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Eme Toroaonoꞌo ḡasi hina roḡoroḡe Samotarake ꞌumuḡa ruhau onamiro. Ebu irarirotene, Neapoli toḡatoḡa ruhau onamiro.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Ebu hena Filipo onamiro. Filipoꞌe Makedonia habaꞌa zamaḡano ne boro bagaḡa, zu Roma azaḡa ḡehaḡaniꞌa eꞌea radiunu. Eme zuni mada nu eꞌea radiro.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Bana Madaḡano eme Filipo neḡa ḡabiꞌa enoga buanadu vu onamiro, mazaḡa Iuda azaḡaniꞌa nuꞌoranadu kurauꞌeteꞌe habaꞌa ꞌahoga horoniꞌuma gaogi rae zamariro. Ebu eꞌea ehoradu nuꞌora ariroteꞌe roḡaeḡaroḡaeḡa ḡadahe ḡoreziro.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Zeḡe boꞌaḡano roḡae ꞌahoga, niḡa Ludiꞌaꞌa radiro. Aniꞌe ne boro ꞌahoga, Tuatira roḡaeḡa ebu dabua kanaḡa seroneꞌeteꞌe gauḡa boro haḡainu. Ani zuni Badiꞌa mazao kuraunuteꞌe roḡaeḡa. Zuhiꞌa Boroꞌa zamaḡa bohanadu ani Paulo ḡoere faifaine abitiro.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ebu Ludia zu ane teite ne tibano radiuꞌeteꞌe azaḡaniꞌa babatiso meiroteꞌe enogano, aniꞌa umifiro, “Za eꞌe Zuhiꞌa Boro mazao fieꞌeteꞌe roḡaeḡa rae zamaroꞌidene, eḡe ne aradu eꞌea radoꞌi.” Ebu ani teꞌoteꞌofadu ane ne zamafe onamiro.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Mada ꞌahogano eme kuru habaꞌa onameꞌeteꞌea, tuḡure roḡaeḡa nogobaḡa ꞌahoga hidiro. Aniꞌe vine sauꞌaniꞌa ane zamao radadu zama moneo naginiꞌa fureratiteꞌe rae fureniro. Aniꞌe ꞌouge haḡaeꞌenaꞌa, ane zuhiꞌa azaḡa veize hadi boro haḡainu.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Aniꞌa Paulo zu emeḡe hegoteꞌenaꞌa, ḡihau ḡoeriro, “ꞌAhi duḡuruꞌe Hitaga Hune Badiꞌaḡa tuḡure azaḡa! Zeꞌe ḡabone hideꞌeteꞌe ibiḡa moneo rae fureneꞌohe.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ani mada ḡehaḡa ꞌouge haḡairotene, Pauloꞌe eꞌe egoga fuḡoniro. Eꞌanoꞌo tehadu roḡae eꞌe zamao vine sauꞌa niro, “Iesu Keriso niḡano eḡeꞌa ḡaꞌohe, roḡae ꞌahi mazaonoꞌo buanoꞌi!” ꞌOuge reirotene, vine sauꞌaniꞌa roḡae eꞌe mazaonoꞌo buaro.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Tuḡure roḡaeḡa nogobaḡa zuhiꞌa azaḡaꞌe ani zeḡe veize hadi haḡaoga mene idararotaꞌaꞌe ederiro. Eꞌanoꞌo Paulo zu Silasi oboze teadu gavamani azaḡaniꞌa kotazoga veize ne hunio ahase onamiro.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Ze Roma gavamani azaḡa vaḡe tutuze onamadu ziro, “ꞌAhi duḡuruꞌe Iuda azaḡa. Zeꞌe emeḡe ne azaḡa zamaze ḡunuḡununeꞌohe.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Zeḡe ihoreꞌe emeḡe goro agirohauꞌohe, eꞌanoꞌo eme, Roma azaḡaꞌe eꞌe mae ḡihinoga zu haḡaogaꞌe mene idaḡa!”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Paulo zu Silasi agiroziꞌeteꞌe azaḡa teite ꞌauḡiro. ꞌOugirotene, gavamani azaḡaniꞌa zeḡe uti azaḡa tuḡuzadu ꞌahige rae ziro, “Paulo zu Silasi dabuaze zigi vaḡinoꞌi ebu somori hina bouzoꞌi.”
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Uti azaḡaniꞌa zeḡe bouze sausauziroteꞌe enogano, ḡuꞌa neḡano ohoziro ebu ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe vazeḡa niro, “Faine ḡiaze radoꞌi!”
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eꞌe ḡoeꞌa egadu ḡuꞌa neḡa zamaḡa huneo ohoziro, ebu ire aduga hoꞌogano odaze veonadu ꞌufuze modiro.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Ohe nema Paulo ebu Silasiꞌe kurau radiro zu bada maꞌenaꞌa, Badiꞌa niguniro. Ebu ḡuꞌa azaḡaniꞌa abitoziniꞌenaꞌa radiro.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Eꞌe madaḡano habaꞌa tabara ḡihau hagaradu ḡuꞌa neḡa ohoniroteꞌe habaꞌa zuni hagariro. Ebu ḡuꞌa neḡa ibihetaḡa niduꞌa bohataro, ebu ḡuꞌa azaḡa ꞌufuziroteꞌe auri adiriḡa niduꞌa butau buaro.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa evatadu ḡuꞌa neḡa ibihetaḡaniꞌa bohatanoga horoniro. ꞌOugirotene, kariḡa hizi madu aneꞌa bare ḡounihi reiro, mazaḡa ani ḡuꞌa azaḡa niduꞌa feraneha rae zamariro.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Rehano Pauloꞌa ḡihau huaro, “Ḡa ḡaeꞌa bare ago sausauꞌoꞌi! Emeḡe niduꞌa ꞌada!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ihure umidadu meiro ebu ḡuꞌa neḡa dure diuḡiro. Ebu rereruꞌenaꞌa, Paulo zu Silasi zamao ḡuḡuriro.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ebu aneꞌa ze ḡuꞌa neḡanonoꞌo mae buzadu ḡadiziro, “Vaze boroboro, e nougine ḡabone hidiꞌuma?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro Iesu mazao fioꞌi. ꞌOugine, ḡa zu ḡae neo radiuꞌeteꞌe azaḡaꞌe ḡabone hidiꞌuma.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Ebu ze ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe vazeḡa zu ane neo radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa mazao Zuhiꞌa Boro ḡoere rae fureniro.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Ebu eꞌe oheꞌano ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa Paulo zu Silasi tutuze onamadu bouziroteꞌe iḡuꞌa vuzuꞌoziniro. Ebu ani zu ane neo radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa zogone babatiso meiro.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Ebu ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa ane ne tutuze onamadu ogomu ziniro. Ani ebu ane teite ne tibano radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa Badiꞌa mazao firoteꞌe uꞌano, ze matuꞌe rudaro.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Irarirotene, gavamani azaḡaniꞌa zeḡe gau azaḡaꞌe ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe vazeḡa vaḡe tuḡuzadu niro, “Eꞌe azaḡa tuḡuze buzoꞌi.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Ebu ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe uti vazeḡaniꞌa Paulo niro, “Gavamani azaḡaniꞌa zae tuḡuze buzoga veize ḡoere tuḡureha. Eꞌanoꞌo izidi buanadu zama roḡeḡano onamoꞌi.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Rehano Pauloꞌa gavamani gau azaḡa ziro, “Emeꞌe Roma mone azaḡa. Rehano ze emeꞌe kotao mene ohofadu hunio boufeha ebu ḡuꞌa neḡano ohofeha. Ebu izidi zeꞌe eme sifu tuḡufe bufihi raꞌohe. Aꞌe mene idaḡa! Zeḡe huneꞌa aradu tuḡufe bufiꞌuma.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Gavamani gau azaḡaniꞌa onamadu Paulo ḡoere gavamani azaḡa ihozirotene, ze Paulo zu Silasiꞌe Roma mone azaḡa rae ederadu rihau rudaro.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Eꞌanoꞌo gavamani azaḡaꞌe zeḡe vaḡe onamadu zeḡe haḡai sauꞌa rae modoga veize umiziro. Ebu gavamani azaḡaniꞌa ḡuꞌa neḡanonoꞌo zamaze buzadu ze Filipo mode iḡunoga umiziro.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Ebu Paulo zu Silasiꞌe ḡuꞌa neḡanonoꞌo buarotene, Ludia ne onamiro. Eꞌea fieꞌeteꞌe azaḡa hidadu inara ḡoeꞌa ziro ebu Filipo mode iḡuniro.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.