Atos 16
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT
1 Eꞌe enogano Pauloꞌa Derebe ebu Lusitera onamiro. Eꞌea Iesu mazao fieꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga, niḡa Timoteoꞌa radiunu. Ani viꞌaꞌe Iuda roḡaeḡa, ebu ani Iesu mazao firo. Ebu mogaꞌe Giriki vazeḡa.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Lusitera zu Ikonio ekalesia azaḡaꞌe Timoteo niguniro.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pauloꞌe Timoteoꞌa zeḡe teite onamoga uratiro. Rehano eꞌe habaꞌano Iuda azaḡa niduꞌaꞌe Timoteo mogaꞌe Giriki vazeḡa rae ederiro ꞌahine, Pauloꞌa Timoteo ahiꞌa rana iḡuri haḡairo.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ebu ze neḡaneḡa ragave onameꞌenaꞌa, Ierusalemao apostolo azaḡa zu ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ḡoere idaniroteꞌe goroḡa ḡoeꞌa ne nunu azaḡa zuni hegotifine ihoziro.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Eꞌanoꞌo ekalesia azaḡaꞌe fieꞌeteꞌe moneo inarinu ebu mada niduꞌa ḡeharaunu.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Vine Zaḡoḡaniꞌa Paulo zu ani ḡatiniroteꞌe azaḡaniꞌa Asia habaꞌano haramoga garariro, eꞌanoꞌo ze Ferigia zu Galatia habaꞌa onamiro.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ze Musia habaꞌa hanitadu Bitunia habaꞌa onamihi reiro, rehano Iesu Vine Zaḡoḡaniꞌa garariro.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Eꞌanoꞌo ze Musia habaꞌa zogoradu Toroa ovoiro.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Eꞌe oheꞌano Pauloꞌa ahiri raꞌaga iḡunaḡa horoniro. Eꞌe zamaḡano Makedonia vazeḡa ꞌahoganiꞌa edanadu uminiro, “Makedonia habaꞌa fare aradu emeḡe danafoꞌi!”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Pauloꞌa ahiri raꞌaga iḡunaḡa eꞌe horoniroteꞌe enogano, eme Makedonia habaꞌa onamoga veize ḡarihe ruhibiro, mazaḡa Makedonia azaḡa mazao hari manoḡa haramoga veize Badiꞌaꞌa emeḡe tuḡufeꞌohe rae zamariro.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Eme Toroaonoꞌo ḡasi hina roḡoroḡe Samotarake ꞌumuḡa ruhau onamiro. Ebu irarirotene, Neapoli toḡatoḡa ruhau onamiro.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Ebu hena Filipo onamiro. Filipoꞌe Makedonia habaꞌa zamaḡano ne boro bagaḡa, zu Roma azaḡa ḡehaḡaniꞌa eꞌea radiunu. Eme zuni mada nu eꞌea radiro.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Bana Madaḡano eme Filipo neḡa ḡabiꞌa enoga buanadu vu onamiro, mazaḡa Iuda azaḡaniꞌa nuꞌoranadu kurauꞌeteꞌe habaꞌa ꞌahoga horoniꞌuma gaogi rae zamariro. Ebu eꞌea ehoradu nuꞌora ariroteꞌe roḡaeḡaroḡaeḡa ḡadahe ḡoreziro.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Zeḡe boꞌaḡano roḡae ꞌahoga, niḡa Ludiꞌaꞌa radiro. Aniꞌe ne boro ꞌahoga, Tuatira roḡaeḡa ebu dabua kanaḡa seroneꞌeteꞌe gauḡa boro haḡainu. Ani zuni Badiꞌa mazao kuraunuteꞌe roḡaeḡa. Zuhiꞌa Boroꞌa zamaḡa bohanadu ani Paulo ḡoere faifaine abitiro.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Ebu Ludia zu ane teite ne tibano radiuꞌeteꞌe azaḡaniꞌa babatiso meiroteꞌe enogano, aniꞌa umifiro, “Za eꞌe Zuhiꞌa Boro mazao fieꞌeteꞌe roḡaeḡa rae zamaroꞌidene, eḡe ne aradu eꞌea radoꞌi.” Ebu ani teꞌoteꞌofadu ane ne zamafe onamiro.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Mada ꞌahogano eme kuru habaꞌa onameꞌeteꞌea, tuḡure roḡaeḡa nogobaḡa ꞌahoga hidiro. Aniꞌe vine sauꞌaniꞌa ane zamao radadu zama moneo naginiꞌa fureratiteꞌe rae fureniro. Aniꞌe ꞌouge haḡaeꞌenaꞌa, ane zuhiꞌa azaḡa veize hadi boro haḡainu.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Aniꞌa Paulo zu emeḡe hegoteꞌenaꞌa, ḡihau ḡoeriro, “ꞌAhi duḡuruꞌe Hitaga Hune Badiꞌaḡa tuḡure azaḡa! Zeꞌe ḡabone hideꞌeteꞌe ibiḡa moneo rae fureneꞌohe.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ani mada ḡehaḡa ꞌouge haḡairotene, Pauloꞌe eꞌe egoga fuḡoniro. Eꞌanoꞌo tehadu roḡae eꞌe zamao vine sauꞌa niro, “Iesu Keriso niḡano eḡeꞌa ḡaꞌohe, roḡae ꞌahi mazaonoꞌo buanoꞌi!” ꞌOuge reirotene, vine sauꞌaniꞌa roḡae eꞌe mazaonoꞌo buaro.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Tuḡure roḡaeḡa nogobaḡa zuhiꞌa azaḡaꞌe ani zeḡe veize hadi haḡaoga mene idararotaꞌaꞌe ederiro. Eꞌanoꞌo Paulo zu Silasi oboze teadu gavamani azaḡaniꞌa kotazoga veize ne hunio ahase onamiro.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Ze Roma gavamani azaḡa vaḡe tutuze onamadu ziro, “ꞌAhi duḡuruꞌe Iuda azaḡa. Zeꞌe emeḡe ne azaḡa zamaze ḡunuḡununeꞌohe.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Zeḡe ihoreꞌe emeḡe goro agirohauꞌohe, eꞌanoꞌo eme, Roma azaḡaꞌe eꞌe mae ḡihinoga zu haḡaogaꞌe mene idaḡa!”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Paulo zu Silasi agiroziꞌeteꞌe azaḡa teite ꞌauḡiro. ꞌOugirotene, gavamani azaḡaniꞌa zeḡe uti azaḡa tuḡuzadu ꞌahige rae ziro, “Paulo zu Silasi dabuaze zigi vaḡinoꞌi ebu somori hina bouzoꞌi.”
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Uti azaḡaniꞌa zeḡe bouze sausauziroteꞌe enogano, ḡuꞌa neḡano ohoziro ebu ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe vazeḡa niro, “Faine ḡiaze radoꞌi!”
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eꞌe ḡoeꞌa egadu ḡuꞌa neḡa zamaḡa huneo ohoziro, ebu ire aduga hoꞌogano odaze veonadu ꞌufuze modiro.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Ohe nema Paulo ebu Silasiꞌe kurau radiro zu bada maꞌenaꞌa, Badiꞌa niguniro. Ebu ḡuꞌa azaḡaniꞌa abitoziniꞌenaꞌa radiro.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Eꞌe madaḡano habaꞌa tabara ḡihau hagaradu ḡuꞌa neḡa ohoniroteꞌe habaꞌa zuni hagariro. Ebu ḡuꞌa neḡa ibihetaḡa niduꞌa bohataro, ebu ḡuꞌa azaḡa ꞌufuziroteꞌe auri adiriḡa niduꞌa butau buaro.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa evatadu ḡuꞌa neḡa ibihetaḡaniꞌa bohatanoga horoniro. ꞌOugirotene, kariḡa hizi madu aneꞌa bare ḡounihi reiro, mazaḡa ani ḡuꞌa azaḡa niduꞌa feraneha rae zamariro.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Rehano Pauloꞌa ḡihau huaro, “Ḡa ḡaeꞌa bare ago sausauꞌoꞌi! Emeḡe niduꞌa ꞌada!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ihure umidadu meiro ebu ḡuꞌa neḡa dure diuḡiro. Ebu rereruꞌenaꞌa, Paulo zu Silasi zamao ḡuḡuriro.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Ebu aneꞌa ze ḡuꞌa neḡanonoꞌo mae buzadu ḡadiziro, “Vaze boroboro, e nougine ḡabone hidiꞌuma?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro Iesu mazao fioꞌi. ꞌOugine, ḡa zu ḡae neo radiuꞌeteꞌe azaḡaꞌe ḡabone hidiꞌuma.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Ebu ze ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe vazeḡa zu ane neo radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa mazao Zuhiꞌa Boro ḡoere rae fureniro.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ebu eꞌe oheꞌano ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa Paulo zu Silasi tutuze onamadu bouziroteꞌe iḡuꞌa vuzuꞌoziniro. Ebu ani zu ane neo radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa zogone babatiso meiro.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ebu ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa ane ne tutuze onamadu ogomu ziniro. Ani ebu ane teite ne tibano radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa Badiꞌa mazao firoteꞌe uꞌano, ze matuꞌe rudaro.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Irarirotene, gavamani azaḡaniꞌa zeḡe gau azaḡaꞌe ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe vazeḡa vaḡe tuḡuzadu niro, “Eꞌe azaḡa tuḡuze buzoꞌi.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Ebu ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe uti vazeḡaniꞌa Paulo niro, “Gavamani azaḡaniꞌa zae tuḡuze buzoga veize ḡoere tuḡureha. Eꞌanoꞌo izidi buanadu zama roḡeḡano onamoꞌi.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Rehano Pauloꞌa gavamani gau azaḡa ziro, “Emeꞌe Roma mone azaḡa. Rehano ze emeꞌe kotao mene ohofadu hunio boufeha ebu ḡuꞌa neḡano ohofeha. Ebu izidi zeꞌe eme sifu tuḡufe bufihi raꞌohe. Aꞌe mene idaḡa! Zeḡe huneꞌa aradu tuḡufe bufiꞌuma.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Gavamani gau azaḡaniꞌa onamadu Paulo ḡoere gavamani azaḡa ihozirotene, ze Paulo zu Silasiꞌe Roma mone azaḡa rae ederadu rihau rudaro.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Eꞌanoꞌo gavamani azaḡaꞌe zeḡe vaḡe onamadu zeḡe haḡai sauꞌa rae modoga veize umiziro. Ebu gavamani azaḡaniꞌa ḡuꞌa neḡanonoꞌo zamaze buzadu ze Filipo mode iḡunoga umiziro.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Ebu Paulo zu Silasiꞌe ḡuꞌa neḡanonoꞌo buarotene, Ludia ne onamiro. Eꞌea fieꞌeteꞌe azaḡa hidadu inara ḡoeꞌa ziro ebu Filipo mode iḡuniro.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.