Atos 16
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ACF
1 Eꞌe enogano Pauloꞌa Derebe ebu Lusitera onamiro. Eꞌea Iesu mazao fieꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga, niḡa Timoteoꞌa radiunu. Ani viꞌaꞌe Iuda roḡaeḡa, ebu ani Iesu mazao firo. Ebu mogaꞌe Giriki vazeḡa.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Lusitera zu Ikonio ekalesia azaḡaꞌe Timoteo niguniro.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Pauloꞌe Timoteoꞌa zeḡe teite onamoga uratiro. Rehano eꞌe habaꞌano Iuda azaḡa niduꞌaꞌe Timoteo mogaꞌe Giriki vazeḡa rae ederiro ꞌahine, Pauloꞌa Timoteo ahiꞌa rana iḡuri haḡairo.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ebu ze neḡaneḡa ragave onameꞌenaꞌa, Ierusalemao apostolo azaḡa zu ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ḡoere idaniroteꞌe goroḡa ḡoeꞌa ne nunu azaḡa zuni hegotifine ihoziro.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Eꞌanoꞌo ekalesia azaḡaꞌe fieꞌeteꞌe moneo inarinu ebu mada niduꞌa ḡeharaunu.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Vine Zaḡoḡaniꞌa Paulo zu ani ḡatiniroteꞌe azaḡaniꞌa Asia habaꞌano haramoga garariro, eꞌanoꞌo ze Ferigia zu Galatia habaꞌa onamiro.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Ze Musia habaꞌa hanitadu Bitunia habaꞌa onamihi reiro, rehano Iesu Vine Zaḡoḡaniꞌa garariro.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Eꞌanoꞌo ze Musia habaꞌa zogoradu Toroa ovoiro.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Eꞌe oheꞌano Pauloꞌa ahiri raꞌaga iḡunaḡa horoniro. Eꞌe zamaḡano Makedonia vazeḡa ꞌahoganiꞌa edanadu uminiro, “Makedonia habaꞌa fare aradu emeḡe danafoꞌi!”
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Pauloꞌa ahiri raꞌaga iḡunaḡa eꞌe horoniroteꞌe enogano, eme Makedonia habaꞌa onamoga veize ḡarihe ruhibiro, mazaḡa Makedonia azaḡa mazao hari manoḡa haramoga veize Badiꞌaꞌa emeḡe tuḡufeꞌohe rae zamariro.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Eme Toroaonoꞌo ḡasi hina roḡoroḡe Samotarake ꞌumuḡa ruhau onamiro. Ebu irarirotene, Neapoli toḡatoḡa ruhau onamiro.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Ebu hena Filipo onamiro. Filipoꞌe Makedonia habaꞌa zamaḡano ne boro bagaḡa, zu Roma azaḡa ḡehaḡaniꞌa eꞌea radiunu. Eme zuni mada nu eꞌea radiro.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Bana Madaḡano eme Filipo neḡa ḡabiꞌa enoga buanadu vu onamiro, mazaḡa Iuda azaḡaniꞌa nuꞌoranadu kurauꞌeteꞌe habaꞌa ꞌahoga horoniꞌuma gaogi rae zamariro. Ebu eꞌea ehoradu nuꞌora ariroteꞌe roḡaeḡaroḡaeḡa ḡadahe ḡoreziro.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Zeḡe boꞌaḡano roḡae ꞌahoga, niḡa Ludiꞌaꞌa radiro. Aniꞌe ne boro ꞌahoga, Tuatira roḡaeḡa ebu dabua kanaḡa seroneꞌeteꞌe gauḡa boro haḡainu. Ani zuni Badiꞌa mazao kuraunuteꞌe roḡaeḡa. Zuhiꞌa Boroꞌa zamaḡa bohanadu ani Paulo ḡoere faifaine abitiro.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ebu Ludia zu ane teite ne tibano radiuꞌeteꞌe azaḡaniꞌa babatiso meiroteꞌe enogano, aniꞌa umifiro, “Za eꞌe Zuhiꞌa Boro mazao fieꞌeteꞌe roḡaeḡa rae zamaroꞌidene, eḡe ne aradu eꞌea radoꞌi.” Ebu ani teꞌoteꞌofadu ane ne zamafe onamiro.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Mada ꞌahogano eme kuru habaꞌa onameꞌeteꞌea, tuḡure roḡaeḡa nogobaḡa ꞌahoga hidiro. Aniꞌe vine sauꞌaniꞌa ane zamao radadu zama moneo naginiꞌa fureratiteꞌe rae fureniro. Aniꞌe ꞌouge haḡaeꞌenaꞌa, ane zuhiꞌa azaḡa veize hadi boro haḡainu.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Aniꞌa Paulo zu emeḡe hegoteꞌenaꞌa, ḡihau ḡoeriro, “ꞌAhi duḡuruꞌe Hitaga Hune Badiꞌaḡa tuḡure azaḡa! Zeꞌe ḡabone hideꞌeteꞌe ibiḡa moneo rae fureneꞌohe.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Ani mada ḡehaḡa ꞌouge haḡairotene, Pauloꞌe eꞌe egoga fuḡoniro. Eꞌanoꞌo tehadu roḡae eꞌe zamao vine sauꞌa niro, “Iesu Keriso niḡano eḡeꞌa ḡaꞌohe, roḡae ꞌahi mazaonoꞌo buanoꞌi!” ꞌOuge reirotene, vine sauꞌaniꞌa roḡae eꞌe mazaonoꞌo buaro.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Tuḡure roḡaeḡa nogobaḡa zuhiꞌa azaḡaꞌe ani zeḡe veize hadi haḡaoga mene idararotaꞌaꞌe ederiro. Eꞌanoꞌo Paulo zu Silasi oboze teadu gavamani azaḡaniꞌa kotazoga veize ne hunio ahase onamiro.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Ze Roma gavamani azaḡa vaḡe tutuze onamadu ziro, “ꞌAhi duḡuruꞌe Iuda azaḡa. Zeꞌe emeḡe ne azaḡa zamaze ḡunuḡununeꞌohe.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Zeḡe ihoreꞌe emeḡe goro agirohauꞌohe, eꞌanoꞌo eme, Roma azaḡaꞌe eꞌe mae ḡihinoga zu haḡaogaꞌe mene idaḡa!”
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Paulo zu Silasi agiroziꞌeteꞌe azaḡa teite ꞌauḡiro. ꞌOugirotene, gavamani azaḡaniꞌa zeḡe uti azaḡa tuḡuzadu ꞌahige rae ziro, “Paulo zu Silasi dabuaze zigi vaḡinoꞌi ebu somori hina bouzoꞌi.”
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Uti azaḡaniꞌa zeḡe bouze sausauziroteꞌe enogano, ḡuꞌa neḡano ohoziro ebu ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe vazeḡa niro, “Faine ḡiaze radoꞌi!”
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eꞌe ḡoeꞌa egadu ḡuꞌa neḡa zamaḡa huneo ohoziro, ebu ire aduga hoꞌogano odaze veonadu ꞌufuze modiro.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ohe nema Paulo ebu Silasiꞌe kurau radiro zu bada maꞌenaꞌa, Badiꞌa niguniro. Ebu ḡuꞌa azaḡaniꞌa abitoziniꞌenaꞌa radiro.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Eꞌe madaḡano habaꞌa tabara ḡihau hagaradu ḡuꞌa neḡa ohoniroteꞌe habaꞌa zuni hagariro. Ebu ḡuꞌa neḡa ibihetaḡa niduꞌa bohataro, ebu ḡuꞌa azaḡa ꞌufuziroteꞌe auri adiriḡa niduꞌa butau buaro.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa evatadu ḡuꞌa neḡa ibihetaḡaniꞌa bohatanoga horoniro. ꞌOugirotene, kariḡa hizi madu aneꞌa bare ḡounihi reiro, mazaḡa ani ḡuꞌa azaḡa niduꞌa feraneha rae zamariro.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Rehano Pauloꞌa ḡihau huaro, “Ḡa ḡaeꞌa bare ago sausauꞌoꞌi! Emeḡe niduꞌa ꞌada!”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ihure umidadu meiro ebu ḡuꞌa neḡa dure diuḡiro. Ebu rereruꞌenaꞌa, Paulo zu Silasi zamao ḡuḡuriro.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Ebu aneꞌa ze ḡuꞌa neḡanonoꞌo mae buzadu ḡadiziro, “Vaze boroboro, e nougine ḡabone hidiꞌuma?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro Iesu mazao fioꞌi. ꞌOugine, ḡa zu ḡae neo radiuꞌeteꞌe azaḡaꞌe ḡabone hidiꞌuma.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Ebu ze ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe vazeḡa zu ane neo radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa mazao Zuhiꞌa Boro ḡoere rae fureniro.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ebu eꞌe oheꞌano ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa Paulo zu Silasi tutuze onamadu bouziroteꞌe iḡuꞌa vuzuꞌoziniro. Ebu ani zu ane neo radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa zogone babatiso meiro.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ebu ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa ane ne tutuze onamadu ogomu ziniro. Ani ebu ane teite ne tibano radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa Badiꞌa mazao firoteꞌe uꞌano, ze matuꞌe rudaro.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Irarirotene, gavamani azaḡaniꞌa zeḡe gau azaḡaꞌe ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe vazeḡa vaḡe tuḡuzadu niro, “Eꞌe azaḡa tuḡuze buzoꞌi.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Ebu ḡuꞌa neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe uti vazeḡaniꞌa Paulo niro, “Gavamani azaḡaniꞌa zae tuḡuze buzoga veize ḡoere tuḡureha. Eꞌanoꞌo izidi buanadu zama roḡeḡano onamoꞌi.”
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Rehano Pauloꞌa gavamani gau azaḡa ziro, “Emeꞌe Roma mone azaḡa. Rehano ze emeꞌe kotao mene ohofadu hunio boufeha ebu ḡuꞌa neḡano ohofeha. Ebu izidi zeꞌe eme sifu tuḡufe bufihi raꞌohe. Aꞌe mene idaḡa! Zeḡe huneꞌa aradu tuḡufe bufiꞌuma.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Gavamani gau azaḡaniꞌa onamadu Paulo ḡoere gavamani azaḡa ihozirotene, ze Paulo zu Silasiꞌe Roma mone azaḡa rae ederadu rihau rudaro.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Eꞌanoꞌo gavamani azaḡaꞌe zeḡe vaḡe onamadu zeḡe haḡai sauꞌa rae modoga veize umiziro. Ebu gavamani azaḡaniꞌa ḡuꞌa neḡanonoꞌo zamaze buzadu ze Filipo mode iḡunoga umiziro.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Ebu Paulo zu Silasiꞌe ḡuꞌa neḡanonoꞌo buarotene, Ludia ne onamiro. Eꞌea fieꞌeteꞌe azaḡa hidadu inara ḡoeꞌa ziro ebu Filipo mode iḡuniro.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.