Atos 15

Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vaze nuꞌa Iudea habaꞌanonoꞌo Antioka ovadu Iuda mene azaḡa boꞌaḡano fieꞌeteꞌe azaḡa ꞌahige ihoziro, “Moseꞌa ibite ihoziroteꞌe goroḡa ḡoeꞌa idunaḡano za ahiri rana iḡuri haḡaoꞌi. Mene haḡaine, za ḡabone mene hidiꞌuma.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Paulo zu Banabasiꞌa eꞌe ḡoeꞌa igirotene, ꞌuguḡa haḡaiḡa mene haḡaiꞌuma radu zeḡe teite taꞌirotitiro. Eꞌanoꞌo Antioka ekalesia azaḡaniꞌa Paulo zu Banabasiꞌe fieꞌeteꞌe azaḡa nu teite Ierusalema tuḡuzihi reiro. ꞌOugadu ze Ierusalemao apostolo azaḡa zu ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡa teite eꞌe moneo ḡoꞌaniꞌuma rae reiro.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Eꞌanoꞌo Antioka ekalesia azaḡaniꞌa Paulo duḡuru Ierusalema tuḡuze onamiro. Ze Fonikia zu Samaria habaꞌa vitau onameꞌeteꞌea, Iuda mene azaḡaniꞌa nougenouge Badiꞌa vaḡe ariroteꞌe hariḡa meꞌodoziniro. Fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa eꞌe hariḡa igirotene, matuꞌe rudaro.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Ze Ierusalemao feurirotene, ekalesia azaḡa, apostolo azaḡa zu ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa matuꞌeꞌenaꞌa, ze mae zouziro. Ebu Paulo duḡuruꞌe Badiꞌaꞌa zeḡe teite haḡairoteꞌe gauḡa niduꞌa meꞌodoziniro.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Rehano Farisea azaḡa boꞌaḡano fieꞌeteꞌe azaḡa nuꞌa iḡunadu ꞌahige rae reiro, “Iuda mene azaḡa zuni ahirize rana iḡuri haḡaiꞌuma, ebu Mose goro ḡoeꞌa hegotifine ihoziꞌuma.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Eꞌanoꞌo apostolo azaḡa zu ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ḡoere eꞌe moneo ḡoꞌanifine nuꞌoraro.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Ze faḡa ḡoꞌaniroteꞌe enogano Peteroꞌa iḡunadu ziro, “Nego nabudi, zaꞌe edeḡa, Iuda mene azaḡaniꞌa hari manoḡa egadu Zuhiꞌa Boro mazao fioga veize ibite zae boꞌaḡano Badiꞌaꞌa eḡe ohotiro.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Ebu vaze zama edereꞌeteꞌe Badiꞌaḡaniꞌa emeḡe mazao Vine Zaḡoḡa tuḡuniroteꞌe teige, Iuda mene azaḡa mazao zuni tuḡunadu ze mae zouziroteꞌe ihofiro.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Badiꞌa ubumao Iuda mene azaḡa zu emeꞌe mene nunu, mazaḡa Badiꞌaꞌa ze Iesu mazao fieꞌeteꞌe horozadu zamaze deheniro.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Mose goro ḡoeꞌaꞌe ufeta riḡa radu aꞌe eme ebu vouḡafeꞌa hegotogaꞌe mene idararoteꞌe adugaḡa. Rehano za nougadu fieꞌeteꞌe azaḡa aduga eꞌe zenadu Badiꞌa tuhune nurihi raꞌohe?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Mene! Eme Zuhiꞌa Boro Iesuꞌa zeḡe mazao manoḡa furenadu ze ḡabone hideꞌeteꞌe mae ḡihineꞌohe, ebu zeḡe teige, emeḡe mazao aniꞌa manoḡa furenadu emeꞌa ḡabone hideꞌeteꞌe mae ḡihineꞌohe.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Eꞌea radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa Petero ḡoere igirotene, ḡoereni ꞌahoga mene reiro. Ebu ze Paulo zu Banabasi ḡoere faine abite radiro. Paulo zu Banabasiꞌe Badiꞌaꞌa zeḡe gauonoꞌo Iuda mene azaḡa boꞌaḡano haḡai nu badeḡa zu zaguzagatiteꞌe haḡaiḡa haḡainuteꞌe moneo faine meꞌodoziniro.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ze ḡoere hauḡirotene, Iakoboꞌa iḡunadu ḡoeriro, “Nego nabudi, eḡe ḡoere egoꞌi.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Badiꞌaꞌa Iuda mene azaḡa zamaradu zeꞌe ane mone azaḡa reifine, zeḡe boꞌaḡano ḡadaheḡano vaze nu ohotiroteꞌe hariḡa Simona Peteroꞌa rae fureneha.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Peroveta azaḡa ḡoere zuni ani ḡoere teite idaḡa. Aꞌe ꞌahige rae mirihiro,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 — ausente —
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa zamareꞌetene, Iuda mene azaḡa boꞌaḡano Badiꞌa vaḡe ariroteꞌe azaḡa aduga mene ziniꞌuma.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Rehano zeḡe veize soꞌa ꞌahoga mirihadu ꞌahige ziꞌuma, 'Zaꞌe iniuꞌa ḡuriro badiꞌaḡa dibuꞌohanadu toradaroteꞌe ogomuḡa ago anoꞌi. Ago daro futanoꞌi. ꞌUnuḡano harine runiroteꞌe maniḡa zu ruḡa ago anoꞌi.'
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Mazaḡa Mose goro ḡoeꞌaꞌe amahionoꞌo neḡaneḡano Bana Madaḡa niduꞌa nuꞌonuꞌo neḡano meꞌode harameꞌohe.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Eꞌanoꞌo apostolo azaḡa zu ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡaꞌe ekalesia azaḡa niduꞌa teite ḡoꞌaniro. Ebu zeḡe boꞌaḡano vaze nu ohotadu Paulo zu Banabasi teite Antiokao tuḡuziꞌuma rae reiro. Ohotiroteꞌe vazeḡa ꞌahoga niḡaꞌe Iuda (niḡa ꞌahogaꞌe Barasaba), zu ꞌahoga niḡaꞌe Silasi. Anianineꞌe ekalesia nego nabudi ibitoziꞌeteꞌe azaḡa.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ze soꞌao ꞌahige mirihadu tuḡuriro, “Eme, apostolo azaḡa zu ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡaꞌe Antioka, Siria ebu Kilikia habaꞌano Iuda mene azaḡa Iesu mazao fieꞌeteꞌe mazao uhiu tuḡureꞌohe. Emeꞌe zae negoze.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Emeḡe boꞌaḡano vaze nuꞌa ḡoere nunu hina zamaze mae ḡunuḡununiro ebu zamazeꞌa adudaroteꞌe emeꞌa igiro. Rehano zeꞌe emeꞌa mene tuḡuziro.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Eꞌanoꞌo emeḡe niduꞌa ḡoꞌane idanadu vaze nu ohoteha, ebu emeḡe zamarone negofe, Banabasi zu Paulo teite zae vaḡe tuḡuziꞌuma.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Banabasi zu Pauloꞌe emeḡe Zuhiꞌa Boro Iesu Keriso veize zeḡe ḡabone ahetiroteꞌe azaḡa.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Eme Iuda zu Silasiꞌe zae vaḡe tuḡuzeꞌohe. Ze emeꞌa soꞌao mirihateꞌe ḡoeꞌa hebeze hina zuni rae fureniꞌuma.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Vine Zaḡoḡaniꞌa ibitofeadu eme ꞌahige ḡoꞌane idaneha. Eme goro ḡoeꞌa nunu za zenadu aduga boro mene ziniꞌuma, rehano goro ḡoeꞌa nu ꞌahi daꞌo ziniꞌuma.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Zaꞌe ḡuriro badiꞌaḡa dibuꞌoharoteꞌe ogomuḡa mene aꞌuma. Ru zu ꞌunuḡano harine runiroteꞌe maniḡa mene aꞌuma, ebu mene daroe futaꞌuma. Za haḡai ꞌuguḡa mene haḡaine, haḡaizeꞌa manohudaꞌuma. Eꞌe daꞌo. Zae niduꞌa bazoꞌi.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Ebu Paulo duḡuru Ierusalemaonoꞌo tuḡuzadu Antioka onamiro, ebu Antioka ekalesia azaḡa niduꞌa nuꞌozadu soꞌa eꞌe ziniro.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Ebu ekalesia azaḡaniꞌa eꞌe meꞌodirotene, zeḡe iradugu ḡoeꞌa uꞌano matuꞌiro.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Iuda ebu Silasiꞌe peroveta azaḡa radu fieꞌeteꞌe azaḡa inaraziro zu inara ḡoeꞌa ziro.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Ze mada nu eꞌea radiroteꞌe enogano, Antioka ekalesiaꞌe ze zama roḡeḡano onamoga veize kuranadu bare tuḡuziro. Ebu zeḡe tuḡuziroteꞌe azaḡa vaḡe Ierusalema bare onamiro.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Paulo zu Banabasiꞌe Antiokao radadu vaze ḡehaḡa teite Zuhiꞌa Boro ḡoere ihoziro ebu haramoziro.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Mada nu enogano Pauloꞌa Banabasi niro, “Eme ibite Zuhiꞌa Boro ḡoere haramiroteꞌe neḡaneḡa niduꞌa bare onamadu eꞌea fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa nougenouge radiuꞌeteꞌe ḡiazihi.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Ebu Banabasiꞌa Ioane zuni zamahatihi reiro. Ani ni ꞌahogaꞌe Mareko.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Rehano Pauloꞌa Mareko zamahanogaꞌe mene manoḡa rae zamariro, mazaḡa Marekoꞌe ibite Pamufulia habaꞌanonoꞌo muhize baradu zeḡe teite mene gaue onamiro.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Eꞌe uꞌano, Paulo zu Banabasiꞌe ḡihau rotetadu ze rovotiro. Banabasiꞌe Mareko zamahanadu Kupuro ꞌumuḡa ruhau onamiro.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 U Pauloꞌe Silasi zamaharo. Ebu Antioka ekalesia azaḡaniꞌa Zuhiꞌa Boro manoḡaꞌe zeḡe mazao fureranoga veize kuranadu ze iḡuniro.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Zeꞌe Siria zu Kilikia habaꞌa onamadu ekalesia niduꞌa inaraziro.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.