Atos 15

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vaze nuꞌa Iudea habaꞌanonoꞌo Antioka ovadu Iuda mene azaḡa boꞌaḡano fieꞌeteꞌe azaḡa ꞌahige ihoziro, “Moseꞌa ibite ihoziroteꞌe goroḡa ḡoeꞌa idunaḡano za ahiri rana iḡuri haḡaoꞌi. Mene haḡaine, za ḡabone mene hidiꞌuma.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Paulo zu Banabasiꞌa eꞌe ḡoeꞌa igirotene, ꞌuguḡa haḡaiḡa mene haḡaiꞌuma radu zeḡe teite taꞌirotitiro. Eꞌanoꞌo Antioka ekalesia azaḡaniꞌa Paulo zu Banabasiꞌe fieꞌeteꞌe azaḡa nu teite Ierusalema tuḡuzihi reiro. ꞌOugadu ze Ierusalemao apostolo azaḡa zu ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡa teite eꞌe moneo ḡoꞌaniꞌuma rae reiro.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Eꞌanoꞌo Antioka ekalesia azaḡaniꞌa Paulo duḡuru Ierusalema tuḡuze onamiro. Ze Fonikia zu Samaria habaꞌa vitau onameꞌeteꞌea, Iuda mene azaḡaniꞌa nougenouge Badiꞌa vaḡe ariroteꞌe hariḡa meꞌodoziniro. Fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa eꞌe hariḡa igirotene, matuꞌe rudaro.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ze Ierusalemao feurirotene, ekalesia azaḡa, apostolo azaḡa zu ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa matuꞌeꞌenaꞌa, ze mae zouziro. Ebu Paulo duḡuruꞌe Badiꞌaꞌa zeḡe teite haḡairoteꞌe gauḡa niduꞌa meꞌodoziniro.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Rehano Farisea azaḡa boꞌaḡano fieꞌeteꞌe azaḡa nuꞌa iḡunadu ꞌahige rae reiro, “Iuda mene azaḡa zuni ahirize rana iḡuri haḡaiꞌuma, ebu Mose goro ḡoeꞌa hegotifine ihoziꞌuma.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Eꞌanoꞌo apostolo azaḡa zu ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ḡoere eꞌe moneo ḡoꞌanifine nuꞌoraro.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Ze faḡa ḡoꞌaniroteꞌe enogano Peteroꞌa iḡunadu ziro, “Nego nabudi, zaꞌe edeḡa, Iuda mene azaḡaniꞌa hari manoḡa egadu Zuhiꞌa Boro mazao fioga veize ibite zae boꞌaḡano Badiꞌaꞌa eḡe ohotiro.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ebu vaze zama edereꞌeteꞌe Badiꞌaḡaniꞌa emeḡe mazao Vine Zaḡoḡa tuḡuniroteꞌe teige, Iuda mene azaḡa mazao zuni tuḡunadu ze mae zouziroteꞌe ihofiro.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Badiꞌa ubumao Iuda mene azaḡa zu emeꞌe mene nunu, mazaḡa Badiꞌaꞌa ze Iesu mazao fieꞌeteꞌe horozadu zamaze deheniro.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Mose goro ḡoeꞌaꞌe ufeta riḡa radu aꞌe eme ebu vouḡafeꞌa hegotogaꞌe mene idararoteꞌe adugaḡa. Rehano za nougadu fieꞌeteꞌe azaḡa aduga eꞌe zenadu Badiꞌa tuhune nurihi raꞌohe?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Mene! Eme Zuhiꞌa Boro Iesuꞌa zeḡe mazao manoḡa furenadu ze ḡabone hideꞌeteꞌe mae ḡihineꞌohe, ebu zeḡe teige, emeḡe mazao aniꞌa manoḡa furenadu emeꞌa ḡabone hideꞌeteꞌe mae ḡihineꞌohe.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Eꞌea radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa Petero ḡoere igirotene, ḡoereni ꞌahoga mene reiro. Ebu ze Paulo zu Banabasi ḡoere faine abite radiro. Paulo zu Banabasiꞌe Badiꞌaꞌa zeḡe gauonoꞌo Iuda mene azaḡa boꞌaḡano haḡai nu badeḡa zu zaguzagatiteꞌe haḡaiḡa haḡainuteꞌe moneo faine meꞌodoziniro.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Ze ḡoere hauḡirotene, Iakoboꞌa iḡunadu ḡoeriro, “Nego nabudi, eḡe ḡoere egoꞌi.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Badiꞌaꞌa Iuda mene azaḡa zamaradu zeꞌe ane mone azaḡa reifine, zeḡe boꞌaḡano ḡadaheḡano vaze nu ohotiroteꞌe hariḡa Simona Peteroꞌa rae fureneha.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Peroveta azaḡa ḡoere zuni ani ḡoere teite idaḡa. Aꞌe ꞌahige rae mirihiro,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 — ausente —
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa zamareꞌetene, Iuda mene azaḡa boꞌaḡano Badiꞌa vaḡe ariroteꞌe azaḡa aduga mene ziniꞌuma.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Rehano zeḡe veize soꞌa ꞌahoga mirihadu ꞌahige ziꞌuma, 'Zaꞌe iniuꞌa ḡuriro badiꞌaḡa dibuꞌohanadu toradaroteꞌe ogomuḡa ago anoꞌi. Ago daro futanoꞌi. ꞌUnuḡano harine runiroteꞌe maniḡa zu ruḡa ago anoꞌi.'
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Mazaḡa Mose goro ḡoeꞌaꞌe amahionoꞌo neḡaneḡano Bana Madaḡa niduꞌa nuꞌonuꞌo neḡano meꞌode harameꞌohe.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Eꞌanoꞌo apostolo azaḡa zu ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡaꞌe ekalesia azaḡa niduꞌa teite ḡoꞌaniro. Ebu zeḡe boꞌaḡano vaze nu ohotadu Paulo zu Banabasi teite Antiokao tuḡuziꞌuma rae reiro. Ohotiroteꞌe vazeḡa ꞌahoga niḡaꞌe Iuda (niḡa ꞌahogaꞌe Barasaba), zu ꞌahoga niḡaꞌe Silasi. Anianineꞌe ekalesia nego nabudi ibitoziꞌeteꞌe azaḡa.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ze soꞌao ꞌahige mirihadu tuḡuriro, “Eme, apostolo azaḡa zu ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡaꞌe Antioka, Siria ebu Kilikia habaꞌano Iuda mene azaḡa Iesu mazao fieꞌeteꞌe mazao uhiu tuḡureꞌohe. Emeꞌe zae negoze.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Emeḡe boꞌaḡano vaze nuꞌa ḡoere nunu hina zamaze mae ḡunuḡununiro ebu zamazeꞌa adudaroteꞌe emeꞌa igiro. Rehano zeꞌe emeꞌa mene tuḡuziro.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Eꞌanoꞌo emeḡe niduꞌa ḡoꞌane idanadu vaze nu ohoteha, ebu emeḡe zamarone negofe, Banabasi zu Paulo teite zae vaḡe tuḡuziꞌuma.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Banabasi zu Pauloꞌe emeḡe Zuhiꞌa Boro Iesu Keriso veize zeḡe ḡabone ahetiroteꞌe azaḡa.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Eme Iuda zu Silasiꞌe zae vaḡe tuḡuzeꞌohe. Ze emeꞌa soꞌao mirihateꞌe ḡoeꞌa hebeze hina zuni rae fureniꞌuma.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Vine Zaḡoḡaniꞌa ibitofeadu eme ꞌahige ḡoꞌane idaneha. Eme goro ḡoeꞌa nunu za zenadu aduga boro mene ziniꞌuma, rehano goro ḡoeꞌa nu ꞌahi daꞌo ziniꞌuma.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Zaꞌe ḡuriro badiꞌaḡa dibuꞌoharoteꞌe ogomuḡa mene aꞌuma. Ru zu ꞌunuḡano harine runiroteꞌe maniḡa mene aꞌuma, ebu mene daroe futaꞌuma. Za haḡai ꞌuguḡa mene haḡaine, haḡaizeꞌa manohudaꞌuma. Eꞌe daꞌo. Zae niduꞌa bazoꞌi.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Ebu Paulo duḡuru Ierusalemaonoꞌo tuḡuzadu Antioka onamiro, ebu Antioka ekalesia azaḡa niduꞌa nuꞌozadu soꞌa eꞌe ziniro.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Ebu ekalesia azaḡaniꞌa eꞌe meꞌodirotene, zeḡe iradugu ḡoeꞌa uꞌano matuꞌiro.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Iuda ebu Silasiꞌe peroveta azaḡa radu fieꞌeteꞌe azaḡa inaraziro zu inara ḡoeꞌa ziro.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ze mada nu eꞌea radiroteꞌe enogano, Antioka ekalesiaꞌe ze zama roḡeḡano onamoga veize kuranadu bare tuḡuziro. Ebu zeḡe tuḡuziroteꞌe azaḡa vaḡe Ierusalema bare onamiro.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Paulo zu Banabasiꞌe Antiokao radadu vaze ḡehaḡa teite Zuhiꞌa Boro ḡoere ihoziro ebu haramoziro.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Mada nu enogano Pauloꞌa Banabasi niro, “Eme ibite Zuhiꞌa Boro ḡoere haramiroteꞌe neḡaneḡa niduꞌa bare onamadu eꞌea fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa nougenouge radiuꞌeteꞌe ḡiazihi.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Ebu Banabasiꞌa Ioane zuni zamahatihi reiro. Ani ni ꞌahogaꞌe Mareko.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Rehano Pauloꞌa Mareko zamahanogaꞌe mene manoḡa rae zamariro, mazaḡa Marekoꞌe ibite Pamufulia habaꞌanonoꞌo muhize baradu zeḡe teite mene gaue onamiro.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Eꞌe uꞌano, Paulo zu Banabasiꞌe ḡihau rotetadu ze rovotiro. Banabasiꞌe Mareko zamahanadu Kupuro ꞌumuḡa ruhau onamiro.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 U Pauloꞌe Silasi zamaharo. Ebu Antioka ekalesia azaḡaniꞌa Zuhiꞌa Boro manoḡaꞌe zeḡe mazao fureranoga veize kuranadu ze iḡuniro.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Zeꞌe Siria zu Kilikia habaꞌa onamadu ekalesia niduꞌa inaraziro.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.