Atos 15

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vaze nuꞌa Iudea habaꞌanonoꞌo Antioka ovadu Iuda mene azaḡa boꞌaḡano fieꞌeteꞌe azaḡa ꞌahige ihoziro, “Moseꞌa ibite ihoziroteꞌe goroḡa ḡoeꞌa idunaḡano za ahiri rana iḡuri haḡaoꞌi. Mene haḡaine, za ḡabone mene hidiꞌuma.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Paulo zu Banabasiꞌa eꞌe ḡoeꞌa igirotene, ꞌuguḡa haḡaiḡa mene haḡaiꞌuma radu zeḡe teite taꞌirotitiro. Eꞌanoꞌo Antioka ekalesia azaḡaniꞌa Paulo zu Banabasiꞌe fieꞌeteꞌe azaḡa nu teite Ierusalema tuḡuzihi reiro. ꞌOugadu ze Ierusalemao apostolo azaḡa zu ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡa teite eꞌe moneo ḡoꞌaniꞌuma rae reiro.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Eꞌanoꞌo Antioka ekalesia azaḡaniꞌa Paulo duḡuru Ierusalema tuḡuze onamiro. Ze Fonikia zu Samaria habaꞌa vitau onameꞌeteꞌea, Iuda mene azaḡaniꞌa nougenouge Badiꞌa vaḡe ariroteꞌe hariḡa meꞌodoziniro. Fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa eꞌe hariḡa igirotene, matuꞌe rudaro.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ze Ierusalemao feurirotene, ekalesia azaḡa, apostolo azaḡa zu ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa matuꞌeꞌenaꞌa, ze mae zouziro. Ebu Paulo duḡuruꞌe Badiꞌaꞌa zeḡe teite haḡairoteꞌe gauḡa niduꞌa meꞌodoziniro.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Rehano Farisea azaḡa boꞌaḡano fieꞌeteꞌe azaḡa nuꞌa iḡunadu ꞌahige rae reiro, “Iuda mene azaḡa zuni ahirize rana iḡuri haḡaiꞌuma, ebu Mose goro ḡoeꞌa hegotifine ihoziꞌuma.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Eꞌanoꞌo apostolo azaḡa zu ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ḡoere eꞌe moneo ḡoꞌanifine nuꞌoraro.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ze faḡa ḡoꞌaniroteꞌe enogano Peteroꞌa iḡunadu ziro, “Nego nabudi, zaꞌe edeḡa, Iuda mene azaḡaniꞌa hari manoḡa egadu Zuhiꞌa Boro mazao fioga veize ibite zae boꞌaḡano Badiꞌaꞌa eḡe ohotiro.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ebu vaze zama edereꞌeteꞌe Badiꞌaḡaniꞌa emeḡe mazao Vine Zaḡoḡa tuḡuniroteꞌe teige, Iuda mene azaḡa mazao zuni tuḡunadu ze mae zouziroteꞌe ihofiro.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Badiꞌa ubumao Iuda mene azaḡa zu emeꞌe mene nunu, mazaḡa Badiꞌaꞌa ze Iesu mazao fieꞌeteꞌe horozadu zamaze deheniro.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Mose goro ḡoeꞌaꞌe ufeta riḡa radu aꞌe eme ebu vouḡafeꞌa hegotogaꞌe mene idararoteꞌe adugaḡa. Rehano za nougadu fieꞌeteꞌe azaḡa aduga eꞌe zenadu Badiꞌa tuhune nurihi raꞌohe?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Mene! Eme Zuhiꞌa Boro Iesuꞌa zeḡe mazao manoḡa furenadu ze ḡabone hideꞌeteꞌe mae ḡihineꞌohe, ebu zeḡe teige, emeḡe mazao aniꞌa manoḡa furenadu emeꞌa ḡabone hideꞌeteꞌe mae ḡihineꞌohe.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Eꞌea radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa Petero ḡoere igirotene, ḡoereni ꞌahoga mene reiro. Ebu ze Paulo zu Banabasi ḡoere faine abite radiro. Paulo zu Banabasiꞌe Badiꞌaꞌa zeḡe gauonoꞌo Iuda mene azaḡa boꞌaḡano haḡai nu badeḡa zu zaguzagatiteꞌe haḡaiḡa haḡainuteꞌe moneo faine meꞌodoziniro.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ze ḡoere hauḡirotene, Iakoboꞌa iḡunadu ḡoeriro, “Nego nabudi, eḡe ḡoere egoꞌi.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Badiꞌaꞌa Iuda mene azaḡa zamaradu zeꞌe ane mone azaḡa reifine, zeḡe boꞌaḡano ḡadaheḡano vaze nu ohotiroteꞌe hariḡa Simona Peteroꞌa rae fureneha.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Peroveta azaḡa ḡoere zuni ani ḡoere teite idaḡa. Aꞌe ꞌahige rae mirihiro,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa zamareꞌetene, Iuda mene azaḡa boꞌaḡano Badiꞌa vaḡe ariroteꞌe azaḡa aduga mene ziniꞌuma.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Rehano zeḡe veize soꞌa ꞌahoga mirihadu ꞌahige ziꞌuma, 'Zaꞌe iniuꞌa ḡuriro badiꞌaḡa dibuꞌohanadu toradaroteꞌe ogomuḡa ago anoꞌi. Ago daro futanoꞌi. ꞌUnuḡano harine runiroteꞌe maniḡa zu ruḡa ago anoꞌi.'
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Mazaḡa Mose goro ḡoeꞌaꞌe amahionoꞌo neḡaneḡano Bana Madaḡa niduꞌa nuꞌonuꞌo neḡano meꞌode harameꞌohe.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Eꞌanoꞌo apostolo azaḡa zu ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡaꞌe ekalesia azaḡa niduꞌa teite ḡoꞌaniro. Ebu zeḡe boꞌaḡano vaze nu ohotadu Paulo zu Banabasi teite Antiokao tuḡuziꞌuma rae reiro. Ohotiroteꞌe vazeḡa ꞌahoga niḡaꞌe Iuda (niḡa ꞌahogaꞌe Barasaba), zu ꞌahoga niḡaꞌe Silasi. Anianineꞌe ekalesia nego nabudi ibitoziꞌeteꞌe azaḡa.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ze soꞌao ꞌahige mirihadu tuḡuriro, “Eme, apostolo azaḡa zu ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡaꞌe Antioka, Siria ebu Kilikia habaꞌano Iuda mene azaḡa Iesu mazao fieꞌeteꞌe mazao uhiu tuḡureꞌohe. Emeꞌe zae negoze.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Emeḡe boꞌaḡano vaze nuꞌa ḡoere nunu hina zamaze mae ḡunuḡununiro ebu zamazeꞌa adudaroteꞌe emeꞌa igiro. Rehano zeꞌe emeꞌa mene tuḡuziro.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Eꞌanoꞌo emeḡe niduꞌa ḡoꞌane idanadu vaze nu ohoteha, ebu emeḡe zamarone negofe, Banabasi zu Paulo teite zae vaḡe tuḡuziꞌuma.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Banabasi zu Pauloꞌe emeḡe Zuhiꞌa Boro Iesu Keriso veize zeḡe ḡabone ahetiroteꞌe azaḡa.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Eme Iuda zu Silasiꞌe zae vaḡe tuḡuzeꞌohe. Ze emeꞌa soꞌao mirihateꞌe ḡoeꞌa hebeze hina zuni rae fureniꞌuma.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Vine Zaḡoḡaniꞌa ibitofeadu eme ꞌahige ḡoꞌane idaneha. Eme goro ḡoeꞌa nunu za zenadu aduga boro mene ziniꞌuma, rehano goro ḡoeꞌa nu ꞌahi daꞌo ziniꞌuma.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Zaꞌe ḡuriro badiꞌaḡa dibuꞌoharoteꞌe ogomuḡa mene aꞌuma. Ru zu ꞌunuḡano harine runiroteꞌe maniḡa mene aꞌuma, ebu mene daroe futaꞌuma. Za haḡai ꞌuguḡa mene haḡaine, haḡaizeꞌa manohudaꞌuma. Eꞌe daꞌo. Zae niduꞌa bazoꞌi.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Ebu Paulo duḡuru Ierusalemaonoꞌo tuḡuzadu Antioka onamiro, ebu Antioka ekalesia azaḡa niduꞌa nuꞌozadu soꞌa eꞌe ziniro.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Ebu ekalesia azaḡaniꞌa eꞌe meꞌodirotene, zeḡe iradugu ḡoeꞌa uꞌano matuꞌiro.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Iuda ebu Silasiꞌe peroveta azaḡa radu fieꞌeteꞌe azaḡa inaraziro zu inara ḡoeꞌa ziro.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Ze mada nu eꞌea radiroteꞌe enogano, Antioka ekalesiaꞌe ze zama roḡeḡano onamoga veize kuranadu bare tuḡuziro. Ebu zeḡe tuḡuziroteꞌe azaḡa vaḡe Ierusalema bare onamiro.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Paulo zu Banabasiꞌe Antiokao radadu vaze ḡehaḡa teite Zuhiꞌa Boro ḡoere ihoziro ebu haramoziro.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Mada nu enogano Pauloꞌa Banabasi niro, “Eme ibite Zuhiꞌa Boro ḡoere haramiroteꞌe neḡaneḡa niduꞌa bare onamadu eꞌea fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa nougenouge radiuꞌeteꞌe ḡiazihi.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Ebu Banabasiꞌa Ioane zuni zamahatihi reiro. Ani ni ꞌahogaꞌe Mareko.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Rehano Pauloꞌa Mareko zamahanogaꞌe mene manoḡa rae zamariro, mazaḡa Marekoꞌe ibite Pamufulia habaꞌanonoꞌo muhize baradu zeḡe teite mene gaue onamiro.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Eꞌe uꞌano, Paulo zu Banabasiꞌe ḡihau rotetadu ze rovotiro. Banabasiꞌe Mareko zamahanadu Kupuro ꞌumuḡa ruhau onamiro.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 U Pauloꞌe Silasi zamaharo. Ebu Antioka ekalesia azaḡaniꞌa Zuhiꞌa Boro manoḡaꞌe zeḡe mazao fureranoga veize kuranadu ze iḡuniro.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Zeꞌe Siria zu Kilikia habaꞌa onamadu ekalesia niduꞌa inaraziro.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.