Atos 15
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARC
1 Vaze nuꞌa Iudea habaꞌanonoꞌo Antioka ovadu Iuda mene azaḡa boꞌaḡano fieꞌeteꞌe azaḡa ꞌahige ihoziro, “Moseꞌa ibite ihoziroteꞌe goroḡa ḡoeꞌa idunaḡano za ahiri rana iḡuri haḡaoꞌi. Mene haḡaine, za ḡabone mene hidiꞌuma.”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Paulo zu Banabasiꞌa eꞌe ḡoeꞌa igirotene, ꞌuguḡa haḡaiḡa mene haḡaiꞌuma radu zeḡe teite taꞌirotitiro. Eꞌanoꞌo Antioka ekalesia azaḡaniꞌa Paulo zu Banabasiꞌe fieꞌeteꞌe azaḡa nu teite Ierusalema tuḡuzihi reiro. ꞌOugadu ze Ierusalemao apostolo azaḡa zu ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡa teite eꞌe moneo ḡoꞌaniꞌuma rae reiro.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Eꞌanoꞌo Antioka ekalesia azaḡaniꞌa Paulo duḡuru Ierusalema tuḡuze onamiro. Ze Fonikia zu Samaria habaꞌa vitau onameꞌeteꞌea, Iuda mene azaḡaniꞌa nougenouge Badiꞌa vaḡe ariroteꞌe hariḡa meꞌodoziniro. Fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa eꞌe hariḡa igirotene, matuꞌe rudaro.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ze Ierusalemao feurirotene, ekalesia azaḡa, apostolo azaḡa zu ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa matuꞌeꞌenaꞌa, ze mae zouziro. Ebu Paulo duḡuruꞌe Badiꞌaꞌa zeḡe teite haḡairoteꞌe gauḡa niduꞌa meꞌodoziniro.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Rehano Farisea azaḡa boꞌaḡano fieꞌeteꞌe azaḡa nuꞌa iḡunadu ꞌahige rae reiro, “Iuda mene azaḡa zuni ahirize rana iḡuri haḡaiꞌuma, ebu Mose goro ḡoeꞌa hegotifine ihoziꞌuma.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Eꞌanoꞌo apostolo azaḡa zu ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ḡoere eꞌe moneo ḡoꞌanifine nuꞌoraro.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ze faḡa ḡoꞌaniroteꞌe enogano Peteroꞌa iḡunadu ziro, “Nego nabudi, zaꞌe edeḡa, Iuda mene azaḡaniꞌa hari manoḡa egadu Zuhiꞌa Boro mazao fioga veize ibite zae boꞌaḡano Badiꞌaꞌa eḡe ohotiro.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ebu vaze zama edereꞌeteꞌe Badiꞌaḡaniꞌa emeḡe mazao Vine Zaḡoḡa tuḡuniroteꞌe teige, Iuda mene azaḡa mazao zuni tuḡunadu ze mae zouziroteꞌe ihofiro.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Badiꞌa ubumao Iuda mene azaḡa zu emeꞌe mene nunu, mazaḡa Badiꞌaꞌa ze Iesu mazao fieꞌeteꞌe horozadu zamaze deheniro.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Mose goro ḡoeꞌaꞌe ufeta riḡa radu aꞌe eme ebu vouḡafeꞌa hegotogaꞌe mene idararoteꞌe adugaḡa. Rehano za nougadu fieꞌeteꞌe azaḡa aduga eꞌe zenadu Badiꞌa tuhune nurihi raꞌohe?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Mene! Eme Zuhiꞌa Boro Iesuꞌa zeḡe mazao manoḡa furenadu ze ḡabone hideꞌeteꞌe mae ḡihineꞌohe, ebu zeḡe teige, emeḡe mazao aniꞌa manoḡa furenadu emeꞌa ḡabone hideꞌeteꞌe mae ḡihineꞌohe.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Eꞌea radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa Petero ḡoere igirotene, ḡoereni ꞌahoga mene reiro. Ebu ze Paulo zu Banabasi ḡoere faine abite radiro. Paulo zu Banabasiꞌe Badiꞌaꞌa zeḡe gauonoꞌo Iuda mene azaḡa boꞌaḡano haḡai nu badeḡa zu zaguzagatiteꞌe haḡaiḡa haḡainuteꞌe moneo faine meꞌodoziniro.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ze ḡoere hauḡirotene, Iakoboꞌa iḡunadu ḡoeriro, “Nego nabudi, eḡe ḡoere egoꞌi.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Badiꞌaꞌa Iuda mene azaḡa zamaradu zeꞌe ane mone azaḡa reifine, zeḡe boꞌaḡano ḡadaheḡano vaze nu ohotiroteꞌe hariḡa Simona Peteroꞌa rae fureneha.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Peroveta azaḡa ḡoere zuni ani ḡoere teite idaḡa. Aꞌe ꞌahige rae mirihiro,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 — ausente —
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa zamareꞌetene, Iuda mene azaḡa boꞌaḡano Badiꞌa vaḡe ariroteꞌe azaḡa aduga mene ziniꞌuma.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Rehano zeḡe veize soꞌa ꞌahoga mirihadu ꞌahige ziꞌuma, 'Zaꞌe iniuꞌa ḡuriro badiꞌaḡa dibuꞌohanadu toradaroteꞌe ogomuḡa ago anoꞌi. Ago daro futanoꞌi. ꞌUnuḡano harine runiroteꞌe maniḡa zu ruḡa ago anoꞌi.'
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Mazaḡa Mose goro ḡoeꞌaꞌe amahionoꞌo neḡaneḡano Bana Madaḡa niduꞌa nuꞌonuꞌo neḡano meꞌode harameꞌohe.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Eꞌanoꞌo apostolo azaḡa zu ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡaꞌe ekalesia azaḡa niduꞌa teite ḡoꞌaniro. Ebu zeḡe boꞌaḡano vaze nu ohotadu Paulo zu Banabasi teite Antiokao tuḡuziꞌuma rae reiro. Ohotiroteꞌe vazeḡa ꞌahoga niḡaꞌe Iuda (niḡa ꞌahogaꞌe Barasaba), zu ꞌahoga niḡaꞌe Silasi. Anianineꞌe ekalesia nego nabudi ibitoziꞌeteꞌe azaḡa.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Ze soꞌao ꞌahige mirihadu tuḡuriro, “Eme, apostolo azaḡa zu ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡaꞌe Antioka, Siria ebu Kilikia habaꞌano Iuda mene azaḡa Iesu mazao fieꞌeteꞌe mazao uhiu tuḡureꞌohe. Emeꞌe zae negoze.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Emeḡe boꞌaḡano vaze nuꞌa ḡoere nunu hina zamaze mae ḡunuḡununiro ebu zamazeꞌa adudaroteꞌe emeꞌa igiro. Rehano zeꞌe emeꞌa mene tuḡuziro.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Eꞌanoꞌo emeḡe niduꞌa ḡoꞌane idanadu vaze nu ohoteha, ebu emeḡe zamarone negofe, Banabasi zu Paulo teite zae vaḡe tuḡuziꞌuma.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Banabasi zu Pauloꞌe emeḡe Zuhiꞌa Boro Iesu Keriso veize zeḡe ḡabone ahetiroteꞌe azaḡa.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Eme Iuda zu Silasiꞌe zae vaḡe tuḡuzeꞌohe. Ze emeꞌa soꞌao mirihateꞌe ḡoeꞌa hebeze hina zuni rae fureniꞌuma.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Vine Zaḡoḡaniꞌa ibitofeadu eme ꞌahige ḡoꞌane idaneha. Eme goro ḡoeꞌa nunu za zenadu aduga boro mene ziniꞌuma, rehano goro ḡoeꞌa nu ꞌahi daꞌo ziniꞌuma.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Zaꞌe ḡuriro badiꞌaḡa dibuꞌoharoteꞌe ogomuḡa mene aꞌuma. Ru zu ꞌunuḡano harine runiroteꞌe maniḡa mene aꞌuma, ebu mene daroe futaꞌuma. Za haḡai ꞌuguḡa mene haḡaine, haḡaizeꞌa manohudaꞌuma. Eꞌe daꞌo. Zae niduꞌa bazoꞌi.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Ebu Paulo duḡuru Ierusalemaonoꞌo tuḡuzadu Antioka onamiro, ebu Antioka ekalesia azaḡa niduꞌa nuꞌozadu soꞌa eꞌe ziniro.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Ebu ekalesia azaḡaniꞌa eꞌe meꞌodirotene, zeḡe iradugu ḡoeꞌa uꞌano matuꞌiro.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Iuda ebu Silasiꞌe peroveta azaḡa radu fieꞌeteꞌe azaḡa inaraziro zu inara ḡoeꞌa ziro.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Ze mada nu eꞌea radiroteꞌe enogano, Antioka ekalesiaꞌe ze zama roḡeḡano onamoga veize kuranadu bare tuḡuziro. Ebu zeḡe tuḡuziroteꞌe azaḡa vaḡe Ierusalema bare onamiro.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 — ausente —
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Paulo zu Banabasiꞌe Antiokao radadu vaze ḡehaḡa teite Zuhiꞌa Boro ḡoere ihoziro ebu haramoziro.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Mada nu enogano Pauloꞌa Banabasi niro, “Eme ibite Zuhiꞌa Boro ḡoere haramiroteꞌe neḡaneḡa niduꞌa bare onamadu eꞌea fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa nougenouge radiuꞌeteꞌe ḡiazihi.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ebu Banabasiꞌa Ioane zuni zamahatihi reiro. Ani ni ꞌahogaꞌe Mareko.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Rehano Pauloꞌa Mareko zamahanogaꞌe mene manoḡa rae zamariro, mazaḡa Marekoꞌe ibite Pamufulia habaꞌanonoꞌo muhize baradu zeḡe teite mene gaue onamiro.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Eꞌe uꞌano, Paulo zu Banabasiꞌe ḡihau rotetadu ze rovotiro. Banabasiꞌe Mareko zamahanadu Kupuro ꞌumuḡa ruhau onamiro.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 U Pauloꞌe Silasi zamaharo. Ebu Antioka ekalesia azaḡaniꞌa Zuhiꞌa Boro manoḡaꞌe zeḡe mazao fureranoga veize kuranadu ze iḡuniro.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Zeꞌe Siria zu Kilikia habaꞌa onamadu ekalesia niduꞌa inaraziro.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.