Atos 15

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vaze nuꞌa Iudea habaꞌanonoꞌo Antioka ovadu Iuda mene azaḡa boꞌaḡano fieꞌeteꞌe azaḡa ꞌahige ihoziro, “Moseꞌa ibite ihoziroteꞌe goroḡa ḡoeꞌa idunaḡano za ahiri rana iḡuri haḡaoꞌi. Mene haḡaine, za ḡabone mene hidiꞌuma.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Paulo zu Banabasiꞌa eꞌe ḡoeꞌa igirotene, ꞌuguḡa haḡaiḡa mene haḡaiꞌuma radu zeḡe teite taꞌirotitiro. Eꞌanoꞌo Antioka ekalesia azaḡaniꞌa Paulo zu Banabasiꞌe fieꞌeteꞌe azaḡa nu teite Ierusalema tuḡuzihi reiro. ꞌOugadu ze Ierusalemao apostolo azaḡa zu ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡa teite eꞌe moneo ḡoꞌaniꞌuma rae reiro.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Eꞌanoꞌo Antioka ekalesia azaḡaniꞌa Paulo duḡuru Ierusalema tuḡuze onamiro. Ze Fonikia zu Samaria habaꞌa vitau onameꞌeteꞌea, Iuda mene azaḡaniꞌa nougenouge Badiꞌa vaḡe ariroteꞌe hariḡa meꞌodoziniro. Fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa eꞌe hariḡa igirotene, matuꞌe rudaro.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Ze Ierusalemao feurirotene, ekalesia azaḡa, apostolo azaḡa zu ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa matuꞌeꞌenaꞌa, ze mae zouziro. Ebu Paulo duḡuruꞌe Badiꞌaꞌa zeḡe teite haḡairoteꞌe gauḡa niduꞌa meꞌodoziniro.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Rehano Farisea azaḡa boꞌaḡano fieꞌeteꞌe azaḡa nuꞌa iḡunadu ꞌahige rae reiro, “Iuda mene azaḡa zuni ahirize rana iḡuri haḡaiꞌuma, ebu Mose goro ḡoeꞌa hegotifine ihoziꞌuma.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Eꞌanoꞌo apostolo azaḡa zu ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ḡoere eꞌe moneo ḡoꞌanifine nuꞌoraro.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Ze faḡa ḡoꞌaniroteꞌe enogano Peteroꞌa iḡunadu ziro, “Nego nabudi, zaꞌe edeḡa, Iuda mene azaḡaniꞌa hari manoḡa egadu Zuhiꞌa Boro mazao fioga veize ibite zae boꞌaḡano Badiꞌaꞌa eḡe ohotiro.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ebu vaze zama edereꞌeteꞌe Badiꞌaḡaniꞌa emeḡe mazao Vine Zaḡoḡa tuḡuniroteꞌe teige, Iuda mene azaḡa mazao zuni tuḡunadu ze mae zouziroteꞌe ihofiro.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Badiꞌa ubumao Iuda mene azaḡa zu emeꞌe mene nunu, mazaḡa Badiꞌaꞌa ze Iesu mazao fieꞌeteꞌe horozadu zamaze deheniro.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Mose goro ḡoeꞌaꞌe ufeta riḡa radu aꞌe eme ebu vouḡafeꞌa hegotogaꞌe mene idararoteꞌe adugaḡa. Rehano za nougadu fieꞌeteꞌe azaḡa aduga eꞌe zenadu Badiꞌa tuhune nurihi raꞌohe?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Mene! Eme Zuhiꞌa Boro Iesuꞌa zeḡe mazao manoḡa furenadu ze ḡabone hideꞌeteꞌe mae ḡihineꞌohe, ebu zeḡe teige, emeḡe mazao aniꞌa manoḡa furenadu emeꞌa ḡabone hideꞌeteꞌe mae ḡihineꞌohe.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Eꞌea radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa Petero ḡoere igirotene, ḡoereni ꞌahoga mene reiro. Ebu ze Paulo zu Banabasi ḡoere faine abite radiro. Paulo zu Banabasiꞌe Badiꞌaꞌa zeḡe gauonoꞌo Iuda mene azaḡa boꞌaḡano haḡai nu badeḡa zu zaguzagatiteꞌe haḡaiḡa haḡainuteꞌe moneo faine meꞌodoziniro.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Ze ḡoere hauḡirotene, Iakoboꞌa iḡunadu ḡoeriro, “Nego nabudi, eḡe ḡoere egoꞌi.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Badiꞌaꞌa Iuda mene azaḡa zamaradu zeꞌe ane mone azaḡa reifine, zeḡe boꞌaḡano ḡadaheḡano vaze nu ohotiroteꞌe hariḡa Simona Peteroꞌa rae fureneha.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Peroveta azaḡa ḡoere zuni ani ḡoere teite idaḡa. Aꞌe ꞌahige rae mirihiro,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 — ausente —
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa zamareꞌetene, Iuda mene azaḡa boꞌaḡano Badiꞌa vaḡe ariroteꞌe azaḡa aduga mene ziniꞌuma.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Rehano zeḡe veize soꞌa ꞌahoga mirihadu ꞌahige ziꞌuma, 'Zaꞌe iniuꞌa ḡuriro badiꞌaḡa dibuꞌohanadu toradaroteꞌe ogomuḡa ago anoꞌi. Ago daro futanoꞌi. ꞌUnuḡano harine runiroteꞌe maniḡa zu ruḡa ago anoꞌi.'
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Mazaḡa Mose goro ḡoeꞌaꞌe amahionoꞌo neḡaneḡano Bana Madaḡa niduꞌa nuꞌonuꞌo neḡano meꞌode harameꞌohe.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Eꞌanoꞌo apostolo azaḡa zu ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡaꞌe ekalesia azaḡa niduꞌa teite ḡoꞌaniro. Ebu zeḡe boꞌaḡano vaze nu ohotadu Paulo zu Banabasi teite Antiokao tuḡuziꞌuma rae reiro. Ohotiroteꞌe vazeḡa ꞌahoga niḡaꞌe Iuda (niḡa ꞌahogaꞌe Barasaba), zu ꞌahoga niḡaꞌe Silasi. Anianineꞌe ekalesia nego nabudi ibitoziꞌeteꞌe azaḡa.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ze soꞌao ꞌahige mirihadu tuḡuriro, “Eme, apostolo azaḡa zu ekalesia ibitoziꞌeteꞌe azaḡaꞌe Antioka, Siria ebu Kilikia habaꞌano Iuda mene azaḡa Iesu mazao fieꞌeteꞌe mazao uhiu tuḡureꞌohe. Emeꞌe zae negoze.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Emeḡe boꞌaḡano vaze nuꞌa ḡoere nunu hina zamaze mae ḡunuḡununiro ebu zamazeꞌa adudaroteꞌe emeꞌa igiro. Rehano zeꞌe emeꞌa mene tuḡuziro.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Eꞌanoꞌo emeḡe niduꞌa ḡoꞌane idanadu vaze nu ohoteha, ebu emeḡe zamarone negofe, Banabasi zu Paulo teite zae vaḡe tuḡuziꞌuma.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Banabasi zu Pauloꞌe emeḡe Zuhiꞌa Boro Iesu Keriso veize zeḡe ḡabone ahetiroteꞌe azaḡa.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Eme Iuda zu Silasiꞌe zae vaḡe tuḡuzeꞌohe. Ze emeꞌa soꞌao mirihateꞌe ḡoeꞌa hebeze hina zuni rae fureniꞌuma.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Vine Zaḡoḡaniꞌa ibitofeadu eme ꞌahige ḡoꞌane idaneha. Eme goro ḡoeꞌa nunu za zenadu aduga boro mene ziniꞌuma, rehano goro ḡoeꞌa nu ꞌahi daꞌo ziniꞌuma.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Zaꞌe ḡuriro badiꞌaḡa dibuꞌoharoteꞌe ogomuḡa mene aꞌuma. Ru zu ꞌunuḡano harine runiroteꞌe maniḡa mene aꞌuma, ebu mene daroe futaꞌuma. Za haḡai ꞌuguḡa mene haḡaine, haḡaizeꞌa manohudaꞌuma. Eꞌe daꞌo. Zae niduꞌa bazoꞌi.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Ebu Paulo duḡuru Ierusalemaonoꞌo tuḡuzadu Antioka onamiro, ebu Antioka ekalesia azaḡa niduꞌa nuꞌozadu soꞌa eꞌe ziniro.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Ebu ekalesia azaḡaniꞌa eꞌe meꞌodirotene, zeḡe iradugu ḡoeꞌa uꞌano matuꞌiro.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Iuda ebu Silasiꞌe peroveta azaḡa radu fieꞌeteꞌe azaḡa inaraziro zu inara ḡoeꞌa ziro.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ze mada nu eꞌea radiroteꞌe enogano, Antioka ekalesiaꞌe ze zama roḡeḡano onamoga veize kuranadu bare tuḡuziro. Ebu zeḡe tuḡuziroteꞌe azaḡa vaḡe Ierusalema bare onamiro.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Paulo zu Banabasiꞌe Antiokao radadu vaze ḡehaḡa teite Zuhiꞌa Boro ḡoere ihoziro ebu haramoziro.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Mada nu enogano Pauloꞌa Banabasi niro, “Eme ibite Zuhiꞌa Boro ḡoere haramiroteꞌe neḡaneḡa niduꞌa bare onamadu eꞌea fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa nougenouge radiuꞌeteꞌe ḡiazihi.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Ebu Banabasiꞌa Ioane zuni zamahatihi reiro. Ani ni ꞌahogaꞌe Mareko.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Rehano Pauloꞌa Mareko zamahanogaꞌe mene manoḡa rae zamariro, mazaḡa Marekoꞌe ibite Pamufulia habaꞌanonoꞌo muhize baradu zeḡe teite mene gaue onamiro.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Eꞌe uꞌano, Paulo zu Banabasiꞌe ḡihau rotetadu ze rovotiro. Banabasiꞌe Mareko zamahanadu Kupuro ꞌumuḡa ruhau onamiro.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 U Pauloꞌe Silasi zamaharo. Ebu Antioka ekalesia azaḡaniꞌa Zuhiꞌa Boro manoḡaꞌe zeḡe mazao fureranoga veize kuranadu ze iḡuniro.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Zeꞌe Siria zu Kilikia habaꞌa onamadu ekalesia niduꞌa inaraziro.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.