Atos 13
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT
1 Antioka ekalesiaḡa zamaḡano peroveta azaḡa zu ihore azaḡaꞌe eꞌe. Nizeꞌe Banabasi, Simeona (niḡa ꞌahogaꞌe Nigera), Kurene vazeḡa niḡa Lukio, ebu Manaena (aniꞌe kini Heroda Antipa teite bororaroteꞌe vazeḡa), ebu Saulo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Ze ogomu moneo zaḡozaḡeꞌenaꞌa, Zuhiꞌa Boro mazao kurau radiuꞌeteꞌe zamaḡano Vine Zaḡoḡaniꞌa ziro, “Banabasi zu Sauloꞌe eḡe veize avo ohozoꞌi. E zeꞌe eḡe gau haḡaifine ohotiro.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Eꞌanoꞌo ze ogomu moneo zaḡozaḡeꞌenaꞌa kuraroteꞌe enogano, ꞌevoreze Banabasi zu Saulo rana teadu kuraro ebu hena tuḡuze onamiro.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Paulo zu Banabasiꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa tuḡuzadu Seleukia toḡatoḡa ovoiro, ebu eꞌeanoꞌo ḡasi hina Kupuro ꞌumuḡa ruhau fariro.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ebu Salamio feurirotene, Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo neḡaneḡa diuḡadu Badiꞌa ḡoere haramiro. Ioanezuni zeḡe danazoga veize ḡatiziro.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Ze eꞌe ꞌumuḡano ne niduꞌa ragave onamo Pafoo feuriro. Eꞌea Iuda vazeḡa ꞌahoga, niḡa Bari-Iesuhidiro. Aniꞌe nabone zu ḡuriro peroveta vazeḡa.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ani eꞌe ꞌumuḡa gavanaḡa teite vazete radiunu. Gavana vazeḡa niḡaꞌe Seregio Paulo. Ani vaze huhuzaḡa radu Badiꞌa ḡoere egoga veize Banabasi zu Saulo huze ariro.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Rehano Eluma rae huneꞌeteꞌe nabone vazeḡa eꞌeꞌa Banabasi zu Saulo ḡoere ꞌuihi radu ḡunuḡunuziro, mazaḡa ani gavana vazeḡaniꞌa Iesu mazao fioga mene uratiro.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Eꞌanoꞌo Paulo rae huneꞌeteꞌe vazeḡa, Sauloꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa iriꞌavonadu Eluma ḡiane runeꞌenaꞌa, ꞌahige rae reiro,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Ḡaꞌe Satani ubuga zu haḡai duduḡa niduꞌa agirohauꞌeteꞌe vazeḡa. Sauꞌa zu soꞌosoꞌo haḡaiḡaniꞌa ḡae zama iriꞌavoniro. Zuhiꞌa Boro ibi duduḡa beꞌoneꞌeteꞌe haḡaiḡa modoꞌi!
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Izidi Zuhiꞌa Boroꞌa ꞌevoꞌa gigiꞌa hina aduga ḡanadu ḡaꞌe ubumaḡoꞌa kuraꞌuma, ebu mada nu agaḡa horonoga mene idaraꞌuma.” ꞌOugadu ḡoze zu uzaboꞌa ubumaḡa zogone ꞌuiro ebu tufatufeꞌenaꞌa ꞌevoꞌano abiniteꞌe vazeḡa vaḡiro.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Ebu gavana vazeḡaꞌe naginiꞌa fureraroteꞌe horonadu Zuhiꞌa Boro mazao firo, ebu Zuhiꞌa Boro ihoreḡa ederadu zaguzagaro.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Paulo zu ane ḡatiniroteꞌe azaḡaꞌe Pafoonoꞌo iḡunadu Pamufulia habaꞌano Perega toḡatoḡa ḡasi hina ruhau onamiro. Rehano Ioaneꞌe Paulo duḡuru muhizadu Ierusalema bare onamiro.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Zeꞌe Perega toḡatoḡaonoꞌo onamo Pisidia habaꞌano Antiokao feuriro, ebu Bana Madaḡano nuꞌonuꞌo neḡa diuḡadu ehoriro.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Nuꞌonuꞌo neḡa vaze boroboroꞌa Mose goro ḡoeꞌa zu peroveta azaḡa ḡoere meꞌodiroteꞌe enogano, Paulo duḡuru veize ḡoere tuḡuriro, “Negofe duḡuru, za emeḡe veize inara ḡoeꞌa nu eꞌe roꞌidene haramofo'i.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Eꞌanoꞌo Pauloꞌa iḡunadu ze ani ḡoere egoga veize ꞌevoꞌa mae ḡihiniro ebu ḡoeꞌa ḡadahiro, “Isaraela azaḡa, zu Iuda mene azaḡa boꞌaḡano Badiꞌa gubaneꞌeteꞌe azaḡa, egoꞌi.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Isaraela azaḡa Badiꞌaꞌa vouḡafe duḡuru ohotiro. Ebu zeḡeꞌa Izipi habaꞌano radiunuteꞌea, Badiꞌaꞌa danazadu ze ḡehararo zu inariro, ebu ane gigiꞌa boro hina Izipi habaꞌanonoꞌo tutuze buziro.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Ebu muri 40 haba bohaꞌano zeꞌe Badiꞌa ḡoere mene ego haunu rehano, ani zamaḡa obone tiro.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Ebu Kanana habaꞌano haba fuꞌo aheu fare azaḡaꞌe aniꞌa zimi hauḡadu habazeꞌe Isaraela azaḡa ziniro.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Ebu muri 450 ze haba eꞌe niduꞌa zamaḡano radiunu. Ebu Badiꞌaꞌa Isaraela azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡa tibatiba ohoze onaminu, onamo peroveta vazeḡa Samuelaꞌa fureraro.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Ebu Isaraela azaḡaꞌe kini uratadu aniꞌa Saulo ohonadu ziniro. Sauloꞌe Kisa ubuga, Beniamini urabo vazeḡa. Ani muri 40 Isaraela azaḡa zuhiꞌaziro.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Rehano Badiꞌaꞌa Sauloꞌe kini iḡuꞌanonoꞌo mae vaḡinadu Davidaꞌe kini iḡuꞌano ohoniro. Ebu Davida moneo aneꞌa ꞌahige rae reiro, 'E Iese ubuga Davida horonirotene, zamaheꞌa matuꞌeꞌohe. Ani eḡeꞌa urateꞌeteꞌe gauḡa niduꞌa haḡaiꞌuma.'
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Badiꞌaꞌa ibite ḡoitoriroteꞌe idunaḡano, Davida marigaonoꞌo vaze ḡaboziteꞌe vazeḡa ꞌahoga ohonadu Isaraela azaḡa mazao tuḡuniro, aꞌe Iesu.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Ani ꞌizema arogano, Ioaneꞌa Isaraela azaḡa niduꞌa mazao haramiro, 'Haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihuradu babatiso moꞌi!'
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Ioaneꞌa ane gau nariga hauḡirotene, ꞌahige rae reiro, 'Zaeꞌa eꞌe iniu rae zamareꞌohe? Eꞌe mene Keriso. Aniꞌe eḡe ḡaruna ariteꞌe vazeḡa. Eḡe'a ani tamaka miniḡa fuhiꞌeꞌeteꞌe tuḡureḡa vazeḡa rae rouga zuni mene idaḡa. Aniꞌe eḡe vitihoga.'”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Ebu Pauloꞌa ꞌaune ḡoeriro, “Nego nabudi, Aberahamo mariga, zu Iuda mene azaḡa boꞌaḡano Badiꞌa gubaneꞌeteꞌe azaḡa, Badiꞌaꞌa vaze ḡaboziteꞌe ḡoeꞌa emeḡe veize tuḡuriro.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Rehano Ierusalema azaḡa zu zeḡe ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesuꞌe Keriso rae mene ederiro. Ze Bana Madaḡa niduꞌa zamaḡano peroveta azaḡa ḡoere meꞌodinu rehano, eꞌe hugaꞌe mene ederiro. Eꞌe uꞌano, ze Iesuꞌe veꞌoḡa rae kotanadu peroveta azaḡa ḡoere hegote haḡae huniro.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Zeꞌe Iesu runeo tuḡuniteꞌe mazaḡa mene horoniro rehano, satauroneadu rudanoga veize Pilato uminiro.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Ze Buka Zaḡoḡano Iesu moneo mirihiroteꞌe ḡoeꞌa niduꞌa ane mazao haḡae hauḡirotene, satauronoꞌo mae bunadu idu zamaḡano tiro.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Rehano Badiꞌaꞌa rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡaboniro.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ebu Iesuꞌe ibite Galilea habaꞌanonoꞌo ane teite Ierusalema itiroteꞌe azaḡa mazao mada ḡehaḡa zamaḡano fureraunu. Zeꞌe izidi Isaraela azaḡa mazao eꞌe hariḡa meꞌode fureneꞌeteꞌe azaḡa.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Eme izidi ꞌada Badiꞌaꞌa amahi vouḡafe mazao ḡoitoriroteꞌe hariḡa manoḡa rae fureneꞌohe.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Aniꞌe Iesu runeonoꞌo bare ḡabonadu ane ḡoitore ḡoeꞌa vouḡafe mariga, emeḡe mazao haḡae huniro. Aꞌe Salamo aheuḡa zamaḡano ꞌahige rae mirihiro,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Badiꞌaꞌa rune azaḡa boꞌaḡano Iesu bare ḡaboniro zu ahiꞌaꞌe mene hune ruhuraꞌuma rae reiro. Aꞌe Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Ebu Salamo ꞌahogano zuni ꞌahige rae mirihiro,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Davidaꞌe ane radone niduꞌa zamaḡano Badiꞌa ura haḡadu rudaro. Ebu ane zuni vouḡaḡa idu habaꞌano guradu ahiꞌaꞌe ruhuraro.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 U Badiꞌaꞌa bare ḡaboniroteꞌe vazeḡa ꞌahiꞌaꞌe mene ruhuraro.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Eꞌanoꞌo, nego nabudi, ꞌahi ederoꞌi. Iesu uꞌano, Badiꞌaꞌa zae haḡai sauꞌa aḡutu modiꞌuma rae raꞌeteꞌe hari manoḡaꞌe zae mazao rae fureneꞌohe.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Mose goro ḡoeꞌanonoꞌo zaꞌe Badiꞌa ubumao duduḡa rouga mene idararo. Rehano Iesu mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe haḡaize sauꞌanonoꞌo bohaze buzadu Badiꞌa ubumao duduḡa raꞌohe.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Eꞌanoꞌo peroveta azaḡaniꞌa reiroteꞌe ḡauḡaniꞌa zae mazao mene fureranoga veize tohutohoꞌi.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Ze ꞌahige rae reiro,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Paulo zu Banabasiꞌa nuꞌonuꞌo neḡanonoꞌo buarotene, eꞌea kuraroteꞌe azaḡaniꞌa Bana Madaḡa ꞌahogano zuni ze ꞌuguḡa ḡoeꞌa bare ḡorezoga veize umiziro.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Vazeꞌa rururu ḡouriroteꞌe enogano, Iuda azaḡa zu Iuda mene azaḡa boꞌaḡano Badiꞌa mone ḡihuriroteꞌe azaḡa ḡehaḡaniꞌa Paulo zu Banabasi hegotiro. Ebu Paulo zu Banabasiꞌa ꞌahige rae iraduguziro, “Badiꞌaꞌa fureneꞌeteꞌe manoḡaḡa zamaḡano radiuꞌenoꞌi.”
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Bana Madaḡa ꞌahoga bare meirotene, ne eꞌe azaḡaꞌe nariga niduꞌa Zuhiꞌa Boro ḡoere egoga veize nuꞌoraro.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Rehano Iuda azaḡaꞌe vaze ḡehaḡaniꞌa nuꞌoraroteꞌe horonirotene, ze ahiahiꞌa iriꞌavozadu Pauloꞌa haramiroteꞌe ḡoeꞌa moneo taꞌirotitiro zu rae sausauniro.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Rehano Paulo zu Banabasiꞌe mene rihauꞌenaꞌa, ḡoeriro, “Eme ibite geno za Iuda azaḡa veize Badiꞌa ḡoere rae furenifo. Rehano izidi zaꞌe Badiꞌa ḡoere hezahohanadu za zaeꞌa bare ḡabone tuḡutuḡu mene meiteꞌe azaḡa reiro. Eꞌanoꞌo eme izidi Iuda mene azaḡa veize harame onameꞌeꞌuma.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Mazaḡa Zuhiꞌa Boroꞌa ḡoere riḡa ꞌahi ifiro,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Iuda mene azaḡaniꞌa eꞌe igirotene, zeꞌe matuꞌeꞌenaꞌa, Zuhiꞌa Boro ḡoere niguniro. Ebu ḡabone tuḡutuḡu mouga veize Badiꞌaꞌa ohotiroteꞌe azaḡaꞌe Iesu mazao firo.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 ꞌOugadu Zuhiꞌa Boro ḡoereꞌe eꞌe habaꞌa niduꞌa zamaḡano ḡehararo.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Rehano Iuda azaḡaꞌe Iuda roḡae boroboro Badiꞌa gubaneꞌeteꞌe, zu ne azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡa tutuzadu Paulo zu Banabasi sausauzoga rae haraharaziro, ebu eꞌe habaꞌanonoꞌo hegoze vaḡiziro.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Eꞌanoꞌo ze odaze huꞌuruḡa zauhe modaduIkonio onamiro.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe matuꞌe rudaro zu Vine Zaḡoḡaniꞌa iriꞌavoziro.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.