Atos 13
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI
1 Antioka ekalesiaḡa zamaḡano peroveta azaḡa zu ihore azaḡaꞌe eꞌe. Nizeꞌe Banabasi, Simeona (niḡa ꞌahogaꞌe Nigera), Kurene vazeḡa niḡa Lukio, ebu Manaena (aniꞌe kini Heroda Antipa teite bororaroteꞌe vazeḡa), ebu Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ze ogomu moneo zaḡozaḡeꞌenaꞌa, Zuhiꞌa Boro mazao kurau radiuꞌeteꞌe zamaḡano Vine Zaḡoḡaniꞌa ziro, “Banabasi zu Sauloꞌe eḡe veize avo ohozoꞌi. E zeꞌe eḡe gau haḡaifine ohotiro.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Eꞌanoꞌo ze ogomu moneo zaḡozaḡeꞌenaꞌa kuraroteꞌe enogano, ꞌevoreze Banabasi zu Saulo rana teadu kuraro ebu hena tuḡuze onamiro.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Paulo zu Banabasiꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa tuḡuzadu Seleukia toḡatoḡa ovoiro, ebu eꞌeanoꞌo ḡasi hina Kupuro ꞌumuḡa ruhau fariro.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ebu Salamio feurirotene, Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo neḡaneḡa diuḡadu Badiꞌa ḡoere haramiro. Ioanezuni zeḡe danazoga veize ḡatiziro.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Ze eꞌe ꞌumuḡano ne niduꞌa ragave onamo Pafoo feuriro. Eꞌea Iuda vazeḡa ꞌahoga, niḡa Bari-Iesuhidiro. Aniꞌe nabone zu ḡuriro peroveta vazeḡa.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ani eꞌe ꞌumuḡa gavanaḡa teite vazete radiunu. Gavana vazeḡa niḡaꞌe Seregio Paulo. Ani vaze huhuzaḡa radu Badiꞌa ḡoere egoga veize Banabasi zu Saulo huze ariro.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Rehano Eluma rae huneꞌeteꞌe nabone vazeḡa eꞌeꞌa Banabasi zu Saulo ḡoere ꞌuihi radu ḡunuḡunuziro, mazaḡa ani gavana vazeḡaniꞌa Iesu mazao fioga mene uratiro.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Eꞌanoꞌo Paulo rae huneꞌeteꞌe vazeḡa, Sauloꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa iriꞌavonadu Eluma ḡiane runeꞌenaꞌa, ꞌahige rae reiro,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “Ḡaꞌe Satani ubuga zu haḡai duduḡa niduꞌa agirohauꞌeteꞌe vazeḡa. Sauꞌa zu soꞌosoꞌo haḡaiḡaniꞌa ḡae zama iriꞌavoniro. Zuhiꞌa Boro ibi duduḡa beꞌoneꞌeteꞌe haḡaiḡa modoꞌi!
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Izidi Zuhiꞌa Boroꞌa ꞌevoꞌa gigiꞌa hina aduga ḡanadu ḡaꞌe ubumaḡoꞌa kuraꞌuma, ebu mada nu agaḡa horonoga mene idaraꞌuma.” ꞌOugadu ḡoze zu uzaboꞌa ubumaḡa zogone ꞌuiro ebu tufatufeꞌenaꞌa ꞌevoꞌano abiniteꞌe vazeḡa vaḡiro.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ebu gavana vazeḡaꞌe naginiꞌa fureraroteꞌe horonadu Zuhiꞌa Boro mazao firo, ebu Zuhiꞌa Boro ihoreḡa ederadu zaguzagaro.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Paulo zu ane ḡatiniroteꞌe azaḡaꞌe Pafoonoꞌo iḡunadu Pamufulia habaꞌano Perega toḡatoḡa ḡasi hina ruhau onamiro. Rehano Ioaneꞌe Paulo duḡuru muhizadu Ierusalema bare onamiro.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Zeꞌe Perega toḡatoḡaonoꞌo onamo Pisidia habaꞌano Antiokao feuriro, ebu Bana Madaḡano nuꞌonuꞌo neḡa diuḡadu ehoriro.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Nuꞌonuꞌo neḡa vaze boroboroꞌa Mose goro ḡoeꞌa zu peroveta azaḡa ḡoere meꞌodiroteꞌe enogano, Paulo duḡuru veize ḡoere tuḡuriro, “Negofe duḡuru, za emeḡe veize inara ḡoeꞌa nu eꞌe roꞌidene haramofo'i.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Eꞌanoꞌo Pauloꞌa iḡunadu ze ani ḡoere egoga veize ꞌevoꞌa mae ḡihiniro ebu ḡoeꞌa ḡadahiro, “Isaraela azaḡa, zu Iuda mene azaḡa boꞌaḡano Badiꞌa gubaneꞌeteꞌe azaḡa, egoꞌi.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Isaraela azaḡa Badiꞌaꞌa vouḡafe duḡuru ohotiro. Ebu zeḡeꞌa Izipi habaꞌano radiunuteꞌea, Badiꞌaꞌa danazadu ze ḡehararo zu inariro, ebu ane gigiꞌa boro hina Izipi habaꞌanonoꞌo tutuze buziro.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Ebu muri 40 haba bohaꞌano zeꞌe Badiꞌa ḡoere mene ego haunu rehano, ani zamaḡa obone tiro.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Ebu Kanana habaꞌano haba fuꞌo aheu fare azaḡaꞌe aniꞌa zimi hauḡadu habazeꞌe Isaraela azaḡa ziniro.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Ebu muri 450 ze haba eꞌe niduꞌa zamaḡano radiunu. Ebu Badiꞌaꞌa Isaraela azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡa tibatiba ohoze onaminu, onamo peroveta vazeḡa Samuelaꞌa fureraro.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Ebu Isaraela azaḡaꞌe kini uratadu aniꞌa Saulo ohonadu ziniro. Sauloꞌe Kisa ubuga, Beniamini urabo vazeḡa. Ani muri 40 Isaraela azaḡa zuhiꞌaziro.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Rehano Badiꞌaꞌa Sauloꞌe kini iḡuꞌanonoꞌo mae vaḡinadu Davidaꞌe kini iḡuꞌano ohoniro. Ebu Davida moneo aneꞌa ꞌahige rae reiro, 'E Iese ubuga Davida horonirotene, zamaheꞌa matuꞌeꞌohe. Ani eḡeꞌa urateꞌeteꞌe gauḡa niduꞌa haḡaiꞌuma.'
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Badiꞌaꞌa ibite ḡoitoriroteꞌe idunaḡano, Davida marigaonoꞌo vaze ḡaboziteꞌe vazeḡa ꞌahoga ohonadu Isaraela azaḡa mazao tuḡuniro, aꞌe Iesu.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Ani ꞌizema arogano, Ioaneꞌa Isaraela azaḡa niduꞌa mazao haramiro, 'Haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihuradu babatiso moꞌi!'
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Ioaneꞌa ane gau nariga hauḡirotene, ꞌahige rae reiro, 'Zaeꞌa eꞌe iniu rae zamareꞌohe? Eꞌe mene Keriso. Aniꞌe eḡe ḡaruna ariteꞌe vazeḡa. Eḡe'a ani tamaka miniḡa fuhiꞌeꞌeteꞌe tuḡureḡa vazeḡa rae rouga zuni mene idaḡa. Aniꞌe eḡe vitihoga.'”
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Ebu Pauloꞌa ꞌaune ḡoeriro, “Nego nabudi, Aberahamo mariga, zu Iuda mene azaḡa boꞌaḡano Badiꞌa gubaneꞌeteꞌe azaḡa, Badiꞌaꞌa vaze ḡaboziteꞌe ḡoeꞌa emeḡe veize tuḡuriro.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Rehano Ierusalema azaḡa zu zeḡe ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesuꞌe Keriso rae mene ederiro. Ze Bana Madaḡa niduꞌa zamaḡano peroveta azaḡa ḡoere meꞌodinu rehano, eꞌe hugaꞌe mene ederiro. Eꞌe uꞌano, ze Iesuꞌe veꞌoḡa rae kotanadu peroveta azaḡa ḡoere hegote haḡae huniro.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Zeꞌe Iesu runeo tuḡuniteꞌe mazaḡa mene horoniro rehano, satauroneadu rudanoga veize Pilato uminiro.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Ze Buka Zaḡoḡano Iesu moneo mirihiroteꞌe ḡoeꞌa niduꞌa ane mazao haḡae hauḡirotene, satauronoꞌo mae bunadu idu zamaḡano tiro.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Rehano Badiꞌaꞌa rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡaboniro.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Ebu Iesuꞌe ibite Galilea habaꞌanonoꞌo ane teite Ierusalema itiroteꞌe azaḡa mazao mada ḡehaḡa zamaḡano fureraunu. Zeꞌe izidi Isaraela azaḡa mazao eꞌe hariḡa meꞌode fureneꞌeteꞌe azaḡa.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Eme izidi ꞌada Badiꞌaꞌa amahi vouḡafe mazao ḡoitoriroteꞌe hariḡa manoḡa rae fureneꞌohe.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Aniꞌe Iesu runeonoꞌo bare ḡabonadu ane ḡoitore ḡoeꞌa vouḡafe mariga, emeḡe mazao haḡae huniro. Aꞌe Salamo aheuḡa zamaḡano ꞌahige rae mirihiro,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Badiꞌaꞌa rune azaḡa boꞌaḡano Iesu bare ḡaboniro zu ahiꞌaꞌe mene hune ruhuraꞌuma rae reiro. Aꞌe Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Ebu Salamo ꞌahogano zuni ꞌahige rae mirihiro,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Davidaꞌe ane radone niduꞌa zamaḡano Badiꞌa ura haḡadu rudaro. Ebu ane zuni vouḡaḡa idu habaꞌano guradu ahiꞌaꞌe ruhuraro.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 U Badiꞌaꞌa bare ḡaboniroteꞌe vazeḡa ꞌahiꞌaꞌe mene ruhuraro.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Eꞌanoꞌo, nego nabudi, ꞌahi ederoꞌi. Iesu uꞌano, Badiꞌaꞌa zae haḡai sauꞌa aḡutu modiꞌuma rae raꞌeteꞌe hari manoḡaꞌe zae mazao rae fureneꞌohe.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Mose goro ḡoeꞌanonoꞌo zaꞌe Badiꞌa ubumao duduḡa rouga mene idararo. Rehano Iesu mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe haḡaize sauꞌanonoꞌo bohaze buzadu Badiꞌa ubumao duduḡa raꞌohe.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Eꞌanoꞌo peroveta azaḡaniꞌa reiroteꞌe ḡauḡaniꞌa zae mazao mene fureranoga veize tohutohoꞌi.
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Ze ꞌahige rae reiro,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Paulo zu Banabasiꞌa nuꞌonuꞌo neḡanonoꞌo buarotene, eꞌea kuraroteꞌe azaḡaniꞌa Bana Madaḡa ꞌahogano zuni ze ꞌuguḡa ḡoeꞌa bare ḡorezoga veize umiziro.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Vazeꞌa rururu ḡouriroteꞌe enogano, Iuda azaḡa zu Iuda mene azaḡa boꞌaḡano Badiꞌa mone ḡihuriroteꞌe azaḡa ḡehaḡaniꞌa Paulo zu Banabasi hegotiro. Ebu Paulo zu Banabasiꞌa ꞌahige rae iraduguziro, “Badiꞌaꞌa fureneꞌeteꞌe manoḡaḡa zamaḡano radiuꞌenoꞌi.”
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Bana Madaḡa ꞌahoga bare meirotene, ne eꞌe azaḡaꞌe nariga niduꞌa Zuhiꞌa Boro ḡoere egoga veize nuꞌoraro.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Rehano Iuda azaḡaꞌe vaze ḡehaḡaniꞌa nuꞌoraroteꞌe horonirotene, ze ahiahiꞌa iriꞌavozadu Pauloꞌa haramiroteꞌe ḡoeꞌa moneo taꞌirotitiro zu rae sausauniro.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Rehano Paulo zu Banabasiꞌe mene rihauꞌenaꞌa, ḡoeriro, “Eme ibite geno za Iuda azaḡa veize Badiꞌa ḡoere rae furenifo. Rehano izidi zaꞌe Badiꞌa ḡoere hezahohanadu za zaeꞌa bare ḡabone tuḡutuḡu mene meiteꞌe azaḡa reiro. Eꞌanoꞌo eme izidi Iuda mene azaḡa veize harame onameꞌeꞌuma.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Mazaḡa Zuhiꞌa Boroꞌa ḡoere riḡa ꞌahi ifiro,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Iuda mene azaḡaniꞌa eꞌe igirotene, zeꞌe matuꞌeꞌenaꞌa, Zuhiꞌa Boro ḡoere niguniro. Ebu ḡabone tuḡutuḡu mouga veize Badiꞌaꞌa ohotiroteꞌe azaḡaꞌe Iesu mazao firo.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 ꞌOugadu Zuhiꞌa Boro ḡoereꞌe eꞌe habaꞌa niduꞌa zamaḡano ḡehararo.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Rehano Iuda azaḡaꞌe Iuda roḡae boroboro Badiꞌa gubaneꞌeteꞌe, zu ne azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡa tutuzadu Paulo zu Banabasi sausauzoga rae haraharaziro, ebu eꞌe habaꞌanonoꞌo hegoze vaḡiziro.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Eꞌanoꞌo ze odaze huꞌuruḡa zauhe modaduIkonio onamiro.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe matuꞌe rudaro zu Vine Zaḡoḡaniꞌa iriꞌavoziro.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.