Atos 13

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Antioka ekalesiaḡa zamaḡano peroveta azaḡa zu ihore azaḡaꞌe eꞌe. Nizeꞌe Banabasi, Simeona (niḡa ꞌahogaꞌe Nigera), Kurene vazeḡa niḡa Lukio, ebu Manaena (aniꞌe kini Heroda Antipa teite bororaroteꞌe vazeḡa), ebu Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Ze ogomu moneo zaḡozaḡeꞌenaꞌa, Zuhiꞌa Boro mazao kurau radiuꞌeteꞌe zamaḡano Vine Zaḡoḡaniꞌa ziro, “Banabasi zu Sauloꞌe eḡe veize avo ohozoꞌi. E zeꞌe eḡe gau haḡaifine ohotiro.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Eꞌanoꞌo ze ogomu moneo zaḡozaḡeꞌenaꞌa kuraroteꞌe enogano, ꞌevoreze Banabasi zu Saulo rana teadu kuraro ebu hena tuḡuze onamiro.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Paulo zu Banabasiꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa tuḡuzadu Seleukia toḡatoḡa ovoiro, ebu eꞌeanoꞌo ḡasi hina Kupuro ꞌumuḡa ruhau fariro.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ebu Salamio feurirotene, Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo neḡaneḡa diuḡadu Badiꞌa ḡoere haramiro. Ioanezuni zeḡe danazoga veize ḡatiziro.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Ze eꞌe ꞌumuḡano ne niduꞌa ragave onamo Pafoo feuriro. Eꞌea Iuda vazeḡa ꞌahoga, niḡa Bari-Iesuhidiro. Aniꞌe nabone zu ḡuriro peroveta vazeḡa.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ani eꞌe ꞌumuḡa gavanaḡa teite vazete radiunu. Gavana vazeḡa niḡaꞌe Seregio Paulo. Ani vaze huhuzaḡa radu Badiꞌa ḡoere egoga veize Banabasi zu Saulo huze ariro.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Rehano Eluma rae huneꞌeteꞌe nabone vazeḡa eꞌeꞌa Banabasi zu Saulo ḡoere ꞌuihi radu ḡunuḡunuziro, mazaḡa ani gavana vazeḡaniꞌa Iesu mazao fioga mene uratiro.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Eꞌanoꞌo Paulo rae huneꞌeteꞌe vazeḡa, Sauloꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa iriꞌavonadu Eluma ḡiane runeꞌenaꞌa, ꞌahige rae reiro,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 “Ḡaꞌe Satani ubuga zu haḡai duduḡa niduꞌa agirohauꞌeteꞌe vazeḡa. Sauꞌa zu soꞌosoꞌo haḡaiḡaniꞌa ḡae zama iriꞌavoniro. Zuhiꞌa Boro ibi duduḡa beꞌoneꞌeteꞌe haḡaiḡa modoꞌi!
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Izidi Zuhiꞌa Boroꞌa ꞌevoꞌa gigiꞌa hina aduga ḡanadu ḡaꞌe ubumaḡoꞌa kuraꞌuma, ebu mada nu agaḡa horonoga mene idaraꞌuma.” ꞌOugadu ḡoze zu uzaboꞌa ubumaḡa zogone ꞌuiro ebu tufatufeꞌenaꞌa ꞌevoꞌano abiniteꞌe vazeḡa vaḡiro.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ebu gavana vazeḡaꞌe naginiꞌa fureraroteꞌe horonadu Zuhiꞌa Boro mazao firo, ebu Zuhiꞌa Boro ihoreḡa ederadu zaguzagaro.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Paulo zu ane ḡatiniroteꞌe azaḡaꞌe Pafoonoꞌo iḡunadu Pamufulia habaꞌano Perega toḡatoḡa ḡasi hina ruhau onamiro. Rehano Ioaneꞌe Paulo duḡuru muhizadu Ierusalema bare onamiro.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Zeꞌe Perega toḡatoḡaonoꞌo onamo Pisidia habaꞌano Antiokao feuriro, ebu Bana Madaḡano nuꞌonuꞌo neḡa diuḡadu ehoriro.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Nuꞌonuꞌo neḡa vaze boroboroꞌa Mose goro ḡoeꞌa zu peroveta azaḡa ḡoere meꞌodiroteꞌe enogano, Paulo duḡuru veize ḡoere tuḡuriro, “Negofe duḡuru, za emeḡe veize inara ḡoeꞌa nu eꞌe roꞌidene haramofo'i.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Eꞌanoꞌo Pauloꞌa iḡunadu ze ani ḡoere egoga veize ꞌevoꞌa mae ḡihiniro ebu ḡoeꞌa ḡadahiro, “Isaraela azaḡa, zu Iuda mene azaḡa boꞌaḡano Badiꞌa gubaneꞌeteꞌe azaḡa, egoꞌi.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Isaraela azaḡa Badiꞌaꞌa vouḡafe duḡuru ohotiro. Ebu zeḡeꞌa Izipi habaꞌano radiunuteꞌea, Badiꞌaꞌa danazadu ze ḡehararo zu inariro, ebu ane gigiꞌa boro hina Izipi habaꞌanonoꞌo tutuze buziro.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Ebu muri 40 haba bohaꞌano zeꞌe Badiꞌa ḡoere mene ego haunu rehano, ani zamaḡa obone tiro.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Ebu Kanana habaꞌano haba fuꞌo aheu fare azaḡaꞌe aniꞌa zimi hauḡadu habazeꞌe Isaraela azaḡa ziniro.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Ebu muri 450 ze haba eꞌe niduꞌa zamaḡano radiunu. Ebu Badiꞌaꞌa Isaraela azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡa tibatiba ohoze onaminu, onamo peroveta vazeḡa Samuelaꞌa fureraro.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Ebu Isaraela azaḡaꞌe kini uratadu aniꞌa Saulo ohonadu ziniro. Sauloꞌe Kisa ubuga, Beniamini urabo vazeḡa. Ani muri 40 Isaraela azaḡa zuhiꞌaziro.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Rehano Badiꞌaꞌa Sauloꞌe kini iḡuꞌanonoꞌo mae vaḡinadu Davidaꞌe kini iḡuꞌano ohoniro. Ebu Davida moneo aneꞌa ꞌahige rae reiro, 'E Iese ubuga Davida horonirotene, zamaheꞌa matuꞌeꞌohe. Ani eḡeꞌa urateꞌeteꞌe gauḡa niduꞌa haḡaiꞌuma.'
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Badiꞌaꞌa ibite ḡoitoriroteꞌe idunaḡano, Davida marigaonoꞌo vaze ḡaboziteꞌe vazeḡa ꞌahoga ohonadu Isaraela azaḡa mazao tuḡuniro, aꞌe Iesu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Ani ꞌizema arogano, Ioaneꞌa Isaraela azaḡa niduꞌa mazao haramiro, 'Haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihuradu babatiso moꞌi!'
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ioaneꞌa ane gau nariga hauḡirotene, ꞌahige rae reiro, 'Zaeꞌa eꞌe iniu rae zamareꞌohe? Eꞌe mene Keriso. Aniꞌe eḡe ḡaruna ariteꞌe vazeḡa. Eḡe'a ani tamaka miniḡa fuhiꞌeꞌeteꞌe tuḡureḡa vazeḡa rae rouga zuni mene idaḡa. Aniꞌe eḡe vitihoga.'”
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Ebu Pauloꞌa ꞌaune ḡoeriro, “Nego nabudi, Aberahamo mariga, zu Iuda mene azaḡa boꞌaḡano Badiꞌa gubaneꞌeteꞌe azaḡa, Badiꞌaꞌa vaze ḡaboziteꞌe ḡoeꞌa emeḡe veize tuḡuriro.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Rehano Ierusalema azaḡa zu zeḡe ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesuꞌe Keriso rae mene ederiro. Ze Bana Madaḡa niduꞌa zamaḡano peroveta azaḡa ḡoere meꞌodinu rehano, eꞌe hugaꞌe mene ederiro. Eꞌe uꞌano, ze Iesuꞌe veꞌoḡa rae kotanadu peroveta azaḡa ḡoere hegote haḡae huniro.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Zeꞌe Iesu runeo tuḡuniteꞌe mazaḡa mene horoniro rehano, satauroneadu rudanoga veize Pilato uminiro.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ze Buka Zaḡoḡano Iesu moneo mirihiroteꞌe ḡoeꞌa niduꞌa ane mazao haḡae hauḡirotene, satauronoꞌo mae bunadu idu zamaḡano tiro.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Rehano Badiꞌaꞌa rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡaboniro.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Ebu Iesuꞌe ibite Galilea habaꞌanonoꞌo ane teite Ierusalema itiroteꞌe azaḡa mazao mada ḡehaḡa zamaḡano fureraunu. Zeꞌe izidi Isaraela azaḡa mazao eꞌe hariḡa meꞌode fureneꞌeteꞌe azaḡa.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Eme izidi ꞌada Badiꞌaꞌa amahi vouḡafe mazao ḡoitoriroteꞌe hariḡa manoḡa rae fureneꞌohe.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Aniꞌe Iesu runeonoꞌo bare ḡabonadu ane ḡoitore ḡoeꞌa vouḡafe mariga, emeḡe mazao haḡae huniro. Aꞌe Salamo aheuḡa zamaḡano ꞌahige rae mirihiro,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Badiꞌaꞌa rune azaḡa boꞌaḡano Iesu bare ḡaboniro zu ahiꞌaꞌe mene hune ruhuraꞌuma rae reiro. Aꞌe Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Ebu Salamo ꞌahogano zuni ꞌahige rae mirihiro,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Davidaꞌe ane radone niduꞌa zamaḡano Badiꞌa ura haḡadu rudaro. Ebu ane zuni vouḡaḡa idu habaꞌano guradu ahiꞌaꞌe ruhuraro.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 U Badiꞌaꞌa bare ḡaboniroteꞌe vazeḡa ꞌahiꞌaꞌe mene ruhuraro.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Eꞌanoꞌo, nego nabudi, ꞌahi ederoꞌi. Iesu uꞌano, Badiꞌaꞌa zae haḡai sauꞌa aḡutu modiꞌuma rae raꞌeteꞌe hari manoḡaꞌe zae mazao rae fureneꞌohe.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Mose goro ḡoeꞌanonoꞌo zaꞌe Badiꞌa ubumao duduḡa rouga mene idararo. Rehano Iesu mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe haḡaize sauꞌanonoꞌo bohaze buzadu Badiꞌa ubumao duduḡa raꞌohe.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Eꞌanoꞌo peroveta azaḡaniꞌa reiroteꞌe ḡauḡaniꞌa zae mazao mene fureranoga veize tohutohoꞌi.
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Ze ꞌahige rae reiro,
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Paulo zu Banabasiꞌa nuꞌonuꞌo neḡanonoꞌo buarotene, eꞌea kuraroteꞌe azaḡaniꞌa Bana Madaḡa ꞌahogano zuni ze ꞌuguḡa ḡoeꞌa bare ḡorezoga veize umiziro.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Vazeꞌa rururu ḡouriroteꞌe enogano, Iuda azaḡa zu Iuda mene azaḡa boꞌaḡano Badiꞌa mone ḡihuriroteꞌe azaḡa ḡehaḡaniꞌa Paulo zu Banabasi hegotiro. Ebu Paulo zu Banabasiꞌa ꞌahige rae iraduguziro, “Badiꞌaꞌa fureneꞌeteꞌe manoḡaḡa zamaḡano radiuꞌenoꞌi.”
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Bana Madaḡa ꞌahoga bare meirotene, ne eꞌe azaḡaꞌe nariga niduꞌa Zuhiꞌa Boro ḡoere egoga veize nuꞌoraro.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Rehano Iuda azaḡaꞌe vaze ḡehaḡaniꞌa nuꞌoraroteꞌe horonirotene, ze ahiahiꞌa iriꞌavozadu Pauloꞌa haramiroteꞌe ḡoeꞌa moneo taꞌirotitiro zu rae sausauniro.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Rehano Paulo zu Banabasiꞌe mene rihauꞌenaꞌa, ḡoeriro, “Eme ibite geno za Iuda azaḡa veize Badiꞌa ḡoere rae furenifo. Rehano izidi zaꞌe Badiꞌa ḡoere hezahohanadu za zaeꞌa bare ḡabone tuḡutuḡu mene meiteꞌe azaḡa reiro. Eꞌanoꞌo eme izidi Iuda mene azaḡa veize harame onameꞌeꞌuma.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Mazaḡa Zuhiꞌa Boroꞌa ḡoere riḡa ꞌahi ifiro,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Iuda mene azaḡaniꞌa eꞌe igirotene, zeꞌe matuꞌeꞌenaꞌa, Zuhiꞌa Boro ḡoere niguniro. Ebu ḡabone tuḡutuḡu mouga veize Badiꞌaꞌa ohotiroteꞌe azaḡaꞌe Iesu mazao firo.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ꞌOugadu Zuhiꞌa Boro ḡoereꞌe eꞌe habaꞌa niduꞌa zamaḡano ḡehararo.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Rehano Iuda azaḡaꞌe Iuda roḡae boroboro Badiꞌa gubaneꞌeteꞌe, zu ne azaḡa ibitoziꞌeteꞌe azaḡa tutuzadu Paulo zu Banabasi sausauzoga rae haraharaziro, ebu eꞌe habaꞌanonoꞌo hegoze vaḡiziro.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Eꞌanoꞌo ze odaze huꞌuruḡa zauhe modaduIkonio onamiro.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe matuꞌe rudaro zu Vine Zaḡoḡaniꞌa iriꞌavoziro.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.