Atos 11
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT
1 Apostolo azaḡa zu Iudea habaꞌano fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iuda mene azaḡa zuni Badiꞌa ḡoere mae ḡihiniroteꞌe igiro.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Eꞌanoꞌo Peteroꞌa Ierusalema itirotene, Iuda azaḡafieꞌeteꞌeꞌa Petero roniro,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “Ḡaꞌe Iuda mene azaḡane diuḡadu zeḡe teite ogau tiburaro.”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 ꞌOugadu Peteroꞌa naginiꞌa fureraroteꞌe niduꞌa doḡoꞌani rae furenoziniro,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Eꞌe Iopao radadu kurauꞌeteꞌea ahiri raꞌaga iḡunaḡa horoniro. Eꞌe zamaḡano dabua rafaḡa boro heuḡa ariḡa ḡazaḡano obonadu adureonoꞌo ovoe dabaniro ebu eḡe uhiḡano ovairo.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Eꞌe zamaḡa faine ḡianirotene, rahao odaḡa ḡazaḡa maniḡa nunu, butu agire maniḡa nunu, dareꞌeteꞌe ḡauḡa nunu, zu adure niniḡa nunu horoziro.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ebu ago ꞌahoga igiro, 'Petero, iḡunoꞌi ebu manadu anoꞌi.'
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 E naenaeniro, 'Zuhiꞌa Boro, a mene hune idaḡa! Eꞌe Iuda azaḡa goro ḡoeꞌa zamaḡano mene deheḡa ga sauꞌa rae huneꞌeteꞌe bonariḡa mene hune aro.'
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Rehano ago eꞌe aheuḡa igiro, 'Badiꞌaꞌa deheniroteꞌe bonariḡaꞌe mene deheḡa rae ago roꞌi.'
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Eꞌeguḡaniꞌa ḡae uḡidu fureraroteꞌe ḡarugano, dabua rafaḡa zu eꞌe rana tiroteꞌe ḡauḡa niduꞌa adure ḡoha bare mae itiro.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 ꞌOugirotene, Kaisareaonoꞌo tuḡuziroteꞌe azaḡa uḡiduꞌa eḡeꞌa radiroteꞌe neḡano feuri ariro.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ebu Vine Zaḡoḡaniꞌa ihiro, 'Zeḡe teite onamoꞌi. Zeḡe uꞌano ago zamare adudanoꞌi.' Eꞌanoꞌo ekalesia nego fuꞌo tiba fare ꞌadaꞌa ḡatiheꞌenaꞌa, Kaisarea ovoadu huhiroteꞌe vazeḡa ne onamiro.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Ebu vaze eꞌeꞌa ane neo tuḡure viganiꞌa fureraroteꞌe hariḡa rae furenofiro. Tuḡure viganiꞌa ꞌahige rae niro, 'Vaze nu Iopa tuḡuzadu vaze ꞌahoga niḡa Simona zamahu aroꞌi. Niḡa ꞌahogaꞌe Petero.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Aniꞌa ḡorezadu ḡa zu ḡae teite ne tibano radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa ane ḡoere igiꞌuma ebu ḡabone hidiꞌuma.'
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Ebu eḡeꞌa ḡoere ḡadahirotene, ibite Vine Zaḡoḡaniꞌa emeḡe vaḡe ovairoteꞌe teige, zeḡe vaḡe ovairo.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 ꞌOugirotene, e Iesuꞌa ifiroteꞌe ḡoeꞌa zamariro, 'Ioaneꞌe vu hina babatisoziro, rehano zaꞌe Vine Zaḡoḡa hina babatiso meꞌuma.'
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ebu emeꞌa Zuhiꞌa Boro Iesu Keriso mazao firoteꞌe madaḡano Badiꞌaꞌa ḡahunone rifiroteꞌe teige, Iuda mene azaḡa zuni ḡahunone ziniro. Eꞌanoꞌo eꞌe Badiꞌa gau ꞌuoga mene hune idaḡa.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Zeḡeꞌa eꞌe igirotene, mene bare ḡoeriro. Ebu ze Badiꞌa niguneꞌenaꞌa, ꞌahige rae reiro, “Badiꞌaꞌe Iuda mene azaḡa zuni ḡihuzadu ḡabone hiditeꞌe ibiḡa ziniro.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Stefano maroteꞌe madaḡanonoꞌo fieꞌeteꞌe azaḡa zuni sausauzadu ze Ierusalemaonoꞌo habaꞌahabaꞌano ferau ḡouriro. Ze Fonikia habaꞌa, Kupuro ꞌumuḡa, zu Siria habaꞌano Antioka zu onamadu Iuda azaḡa mazao daꞌo hari manoḡa haramiro.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Rehano Kupuro zu Kurene azaḡa nuꞌa Antioka onamadu Giriki azaḡa mazao zuni Zuhiꞌa Boro Iesu hariḡa haramiro.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Zuhiꞌa Boro gigiꞌaḡaniꞌa zeḡe rana radiunu ꞌahine, vaze ḡehaḡaniꞌa Zuhiꞌa Boro mazao firo ebu Zuhiꞌa Boro vaḡe ariro.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Eꞌe hariḡaꞌe Ierusalema ekalesia azaḡaniꞌa egadu Banabasiꞌe Antioka tuḡune onamiro.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Ani Antiokao feurirotene, Badiꞌaꞌa zeḡe mazao manoḡa fureniroteꞌe horonadu matuꞌe rudaro. Ebu zeḡe niduꞌa inaraziro, “Zamaze niduꞌa hina Zuhiꞌa Boro mazao fie gigaru radoꞌi.”
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Banabasiꞌe vaze manoḡa zu hube hune fieꞌeteꞌe vazeḡa. Vine Zaḡoḡaniꞌa ane mazao iriꞌaviro. ꞌOugadu vaze ḡehaḡa bagaḡaniꞌa Zuhiꞌa Boro vaḡe ariro.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Ebu Banabasiꞌa Saulo vaḡe Taso onamiro.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Ebu Saulo horonirotene, zamahanadu Antioka bare onamiro. Ebu ze muri tiba eꞌea radiuꞌenaꞌa, ekalesiaḡa azaḡa teite nuꞌoranadu vaze ḡehaḡa bagaḡa ihozinu. Antioka zamaḡano fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe Kirisiteni Azaḡa rae ḡadahe huziro.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Eꞌe madaḡano peroveta azaḡa nuꞌa Ierusalemaonoꞌo Antioka ovairo.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Zeḡe boꞌaḡano vaze ꞌahoga, niḡa Agaboꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa ibitohanadu nu'onu'o zamaḡano iḡune edaro, ebu ꞌahige rae fureniro, “Haba niduꞌa zamaḡano zahara boroꞌa fureraꞌuma.” Eꞌe enogano Kulaudioꞌa Roma zuhiꞌaziroteꞌe madaḡano zahara boroꞌa fureraro.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Eꞌanoꞌo Antioka ekalesia azaḡaꞌe aneane inarao hadi nuꞌonadu Iudea habaꞌano fieꞌeteꞌe azaḡa veize tuḡuriꞌuma rae ḡoereze idaniro.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Ebu ze hadi nuꞌone hauḡirotene, Banabasi zu Saulo ꞌevoreo riꞌinadu Ierusalema ekalesia boroboro veize odohe onamiro.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.