Atos 11

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Apostolo azaḡa zu Iudea habaꞌano fieꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iuda mene azaḡa zuni Badiꞌa ḡoere mae ḡihiniroteꞌe igiro.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Eꞌanoꞌo Peteroꞌa Ierusalema itirotene, Iuda azaḡafieꞌeteꞌeꞌa Petero roniro,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Ḡaꞌe Iuda mene azaḡane diuḡadu zeḡe teite ogau tiburaro.”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 ꞌOugadu Peteroꞌa naginiꞌa fureraroteꞌe niduꞌa doḡoꞌani rae furenoziniro,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Eꞌe Iopao radadu kurauꞌeteꞌea ahiri raꞌaga iḡunaḡa horoniro. Eꞌe zamaḡano dabua rafaḡa boro heuḡa ariḡa ḡazaḡano obonadu adureonoꞌo ovoe dabaniro ebu eḡe uhiḡano ovairo.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Eꞌe zamaḡa faine ḡianirotene, rahao odaḡa ḡazaḡa maniḡa nunu, butu agire maniḡa nunu, dareꞌeteꞌe ḡauḡa nunu, zu adure niniḡa nunu horoziro.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Ebu ago ꞌahoga igiro, 'Petero, iḡunoꞌi ebu manadu anoꞌi.'
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 E naenaeniro, 'Zuhiꞌa Boro, a mene hune idaḡa! Eꞌe Iuda azaḡa goro ḡoeꞌa zamaḡano mene deheḡa ga sauꞌa rae huneꞌeteꞌe bonariḡa mene hune aro.'
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Rehano ago eꞌe aheuḡa igiro, 'Badiꞌaꞌa deheniroteꞌe bonariḡaꞌe mene deheḡa rae ago roꞌi.'
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Eꞌeguḡaniꞌa ḡae uḡidu fureraroteꞌe ḡarugano, dabua rafaḡa zu eꞌe rana tiroteꞌe ḡauḡa niduꞌa adure ḡoha bare mae itiro.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 ꞌOugirotene, Kaisareaonoꞌo tuḡuziroteꞌe azaḡa uḡiduꞌa eḡeꞌa radiroteꞌe neḡano feuri ariro.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Ebu Vine Zaḡoḡaniꞌa ihiro, 'Zeḡe teite onamoꞌi. Zeḡe uꞌano ago zamare adudanoꞌi.' Eꞌanoꞌo ekalesia nego fuꞌo tiba fare ꞌadaꞌa ḡatiheꞌenaꞌa, Kaisarea ovoadu huhiroteꞌe vazeḡa ne onamiro.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Ebu vaze eꞌeꞌa ane neo tuḡure viganiꞌa fureraroteꞌe hariḡa rae furenofiro. Tuḡure viganiꞌa ꞌahige rae niro, 'Vaze nu Iopa tuḡuzadu vaze ꞌahoga niḡa Simona zamahu aroꞌi. Niḡa ꞌahogaꞌe Petero.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Aniꞌa ḡorezadu ḡa zu ḡae teite ne tibano radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa ane ḡoere igiꞌuma ebu ḡabone hidiꞌuma.'
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Ebu eḡeꞌa ḡoere ḡadahirotene, ibite Vine Zaḡoḡaniꞌa emeḡe vaḡe ovairoteꞌe teige, zeḡe vaḡe ovairo.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 ꞌOugirotene, e Iesuꞌa ifiroteꞌe ḡoeꞌa zamariro, 'Ioaneꞌe vu hina babatisoziro, rehano zaꞌe Vine Zaḡoḡa hina babatiso meꞌuma.'
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Ebu emeꞌa Zuhiꞌa Boro Iesu Keriso mazao firoteꞌe madaḡano Badiꞌaꞌa ḡahunone rifiroteꞌe teige, Iuda mene azaḡa zuni ḡahunone ziniro. Eꞌanoꞌo eꞌe Badiꞌa gau ꞌuoga mene hune idaḡa.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Zeḡeꞌa eꞌe igirotene, mene bare ḡoeriro. Ebu ze Badiꞌa niguneꞌenaꞌa, ꞌahige rae reiro, “Badiꞌaꞌe Iuda mene azaḡa zuni ḡihuzadu ḡabone hiditeꞌe ibiḡa ziniro.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Stefano maroteꞌe madaḡanonoꞌo fieꞌeteꞌe azaḡa zuni sausauzadu ze Ierusalemaonoꞌo habaꞌahabaꞌano ferau ḡouriro. Ze Fonikia habaꞌa, Kupuro ꞌumuḡa, zu Siria habaꞌano Antioka zu onamadu Iuda azaḡa mazao daꞌo hari manoḡa haramiro.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Rehano Kupuro zu Kurene azaḡa nuꞌa Antioka onamadu Giriki azaḡa mazao zuni Zuhiꞌa Boro Iesu hariḡa haramiro.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Zuhiꞌa Boro gigiꞌaḡaniꞌa zeḡe rana radiunu ꞌahine, vaze ḡehaḡaniꞌa Zuhiꞌa Boro mazao firo ebu Zuhiꞌa Boro vaḡe ariro.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Eꞌe hariḡaꞌe Ierusalema ekalesia azaḡaniꞌa egadu Banabasiꞌe Antioka tuḡune onamiro.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Ani Antiokao feurirotene, Badiꞌaꞌa zeḡe mazao manoḡa fureniroteꞌe horonadu matuꞌe rudaro. Ebu zeḡe niduꞌa inaraziro, “Zamaze niduꞌa hina Zuhiꞌa Boro mazao fie gigaru radoꞌi.”
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabasiꞌe vaze manoḡa zu hube hune fieꞌeteꞌe vazeḡa. Vine Zaḡoḡaniꞌa ane mazao iriꞌaviro. ꞌOugadu vaze ḡehaḡa bagaḡaniꞌa Zuhiꞌa Boro vaḡe ariro.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ebu Banabasiꞌa Saulo vaḡe Taso onamiro.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Ebu Saulo horonirotene, zamahanadu Antioka bare onamiro. Ebu ze muri tiba eꞌea radiuꞌenaꞌa, ekalesiaḡa azaḡa teite nuꞌoranadu vaze ḡehaḡa bagaḡa ihozinu. Antioka zamaḡano fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe Kirisiteni Azaḡa rae ḡadahe huziro.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Eꞌe madaḡano peroveta azaḡa nuꞌa Ierusalemaonoꞌo Antioka ovairo.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Zeḡe boꞌaḡano vaze ꞌahoga, niḡa Agaboꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa ibitohanadu nu'onu'o zamaḡano iḡune edaro, ebu ꞌahige rae fureniro, “Haba niduꞌa zamaḡano zahara boroꞌa fureraꞌuma.” Eꞌe enogano Kulaudioꞌa Roma zuhiꞌaziroteꞌe madaḡano zahara boroꞌa fureraro.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Eꞌanoꞌo Antioka ekalesia azaḡaꞌe aneane inarao hadi nuꞌonadu Iudea habaꞌano fieꞌeteꞌe azaḡa veize tuḡuriꞌuma rae ḡoereze idaniro.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Ebu ze hadi nuꞌone hauḡirotene, Banabasi zu Saulo ꞌevoreo riꞌinadu Ierusalema ekalesia boroboro veize odohe onamiro.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.