Atos 10
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT
1 Vaze ꞌahoga, niḡa Korunelioꞌa Kaisareao radiunu. Aniꞌe Itali Uti Azaḡa rae huzeꞌeteꞌe Roma uti azaḡa ibitoziꞌeteꞌe vazeḡa.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ani zu ane teite ne tibano radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe zamaze niduꞌa hina Badiꞌa mazao finu zu Badiꞌa gubaninu. Aniꞌe Iuda azaḡa boꞌaḡano tohezeꞌa ferezeꞌeteꞌe azaḡa borofe danazinu, ebu iḡaiḡa Badiꞌa mazao kuraunu.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Ḡorava ꞌahogano mada uḡidu zamaḡano, ani ahiri raꞌaga iḡunaḡano Badiꞌa tuḡure viganiꞌa ane mazao furera ovariroteꞌe faifaine horoniro. Ebu tuḡure viganiꞌa ꞌahige rae niro, “Korunelio!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Korunelioꞌa ḡiḡaroneꞌenaꞌa, ḡiane runiro ebu ḡadimaro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa nougeꞌohe?” Tuḡure viganiꞌa naenaeniro, “Ḡae kuru zu ḡahugoneꞌe Badiꞌaꞌa horonadu ḡa zamare radiuꞌohe.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Izidi ꞌaha vaze ꞌahoga niḡa Simona zamahanoga veize vaze nu Iopa tuḡuzoꞌi. Simona ni ꞌahogaꞌe Petero.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Aniꞌe vaze ꞌahoga, Simona neo radiuꞌohe. Simonaꞌe boromakau ogaḡa ḡuhadu faineꞌeteꞌe vazeḡa. Ani neꞌe davara genaḡano.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Tuḡure viganiꞌa Korunelio ḡorenadu dauḡirotene, Korunelioꞌa ane tuḡure azaḡa aheu zu ane uti vazeḡa ꞌahoga huze ariro. Uti vazeḡa aꞌe Badiꞌa mazao faine kurauꞌeteꞌe vazeḡa.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Korunelioꞌa ane mazao fureraroteꞌe niduꞌa ihozadu Iopa tuḡuziro.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Korunelioꞌa tuḡuziroteꞌe azaḡaniꞌa onamo irariro, ebu madai kirikiri reirotene Iopa hanitiro. Eꞌe madaḡano Peteroꞌa kuranoga rae ne binuḡa sebaḡa itiro.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ebu ani kurauꞌenogano vininadu ogatihi reiro. Ebu vazeꞌa ogomu ꞌize ruhibeꞌeteꞌea, ani ahiri raꞌaga iḡunaḡa horoniro.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Eꞌe zamaḡano adureꞌa bohatanoga horoniro, ebu dabua rafaḡa boro heuḡaꞌe ariḡa ḡazaḡano obonadu raha none ovoe dabaneꞌenoga horoniro.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Dabua eꞌe zamaḡanoꞌe odaḡa ḡazaḡa maniḡa nunu, rahao dareꞌeteꞌe ḡauḡa nunu, zu adure niniḡa nunu ḡehaḡaniꞌa radiro.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Ebu ani ago ꞌahoga igiro, “Petero, iḡunoꞌi. Eꞌe manadu anoꞌi.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Rehano Peteroꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, a mene hune idaḡa! Eꞌe Iuda azaḡa goro ḡoeꞌano mene deheḡa ga sauꞌa rae huneꞌeteꞌe bonariḡaꞌe mene hune aro.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 ꞌOugadu ago aheuḡa bare igiro, “Badiꞌaꞌa deheniroteꞌe bonariḡaꞌe mene deheḡa rae ago roꞌi.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Eꞌeguḡaniꞌa ḡae uḡidu fureraroteꞌe ḡarugano dabua rafaḡaꞌe zogone adure ḡoha bare mae itiro.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Peteroꞌa ahiri raꞌaga iḡunaḡa eꞌe horonadu hugaꞌe nagini rae zamare ꞌadaꞌadinu. Eꞌe zamaḡano Korunelioꞌa tuḡuziroteꞌe azaḡaniꞌa Simona ne vaḡadu ibihetaḡano edaro.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Ebu ze huau ḡadimaro, “Vaze ꞌahoga, niḡa Simonaꞌe ꞌahama radiuꞌehe? Ani ni ꞌahogaꞌe Petero.”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Peteroꞌa horoniroteꞌe hugaꞌe nagini rae ꞌize zamare radiuꞌeteꞌea, Vine Zaḡoḡaniꞌa niro, “Ḡianoꞌi. Vaze uḡiduꞌa ḡa vaḡeꞌohe.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Iḡunadu ne zamaḡa diuḡi ovoroꞌi. Ago zamare ꞌadaꞌadoꞌi, rehano zeḡe teite onamoꞌi. Zeꞌe eḡeꞌa ḡae vaḡe tuḡuziroteꞌe azaḡa.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Eꞌanoꞌo Peteroꞌa ovoadu zeḡe ziro, “Zaeꞌa vaḡeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe. Za nougadu areha?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Emeꞌe vaze ꞌahoga, Korunelioꞌa tuḡufadu areha. Aniꞌe uti vazeḡa boro. Aniꞌe vaze duduḡa zu Badiꞌa gubaneꞌeteꞌe vazeḡa, zu Iuda azaḡa niduꞌa ani gubaneꞌohe. Ebu tuḡure viganiꞌa Korunelio niro, 'Vaze ꞌahoga, niḡa Petero ḡae ne zamahu aradu ane ḡoere egoꞌi.'”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 ꞌOugadu Peteroꞌa ne zamaḡano ze mae zouziro ebu ze eꞌea baziro. Peteroꞌa Korunelio Ne Onamiro Irarirotene, Peteroꞌe zeḡe teite iḡuniro. Ebu Iopa zamaḡano fieꞌeteꞌe azaḡa nu zuni ane teite onamiro.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Ebu onamo ohereranadu irarirotene, Kaisareao feuriro. U Korunelioꞌe nabuga zu ane uhiḡa vazeḡa nu huze nuꞌozadu guhiu radiunu.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ebu Peteroꞌa Korunelio neo diuḡirotene, aneꞌa Petero hidadu Petero oda babaḡano ḡuḡuriro.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 ꞌOugadu Peteroꞌa ani abine ḡihinadu niro, “Iḡunoꞌi. Eḡe zuni vaze tauḡi.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Peteroꞌa Korunelio teite ḡoereꞌenaꞌa ne zamaḡa diuḡirotene, vaze ḡehaḡaniꞌa nuꞌoranoga horoziro.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Ebu aneꞌa ziro, “Zaꞌe edeḡa, Iuda azaḡa goro ḡoeꞌano Iuda azaḡaniꞌa Iuda mene azaḡa teite unihine ga neze onamineꞌe mene idaḡa. Rehano Badiꞌaꞌa ihoheha, 'Iniu mazao toraga ga sauꞌa rae mene huniꞌuma.'
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Eꞌanoꞌo zaeꞌa huhatene, e mene hezahozeadu areha. E ḡadimuꞌohe, nougadu huheha?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Korunelioꞌa naenaeniro, “Mada ḡazaḡa modateꞌea, izidi madaḡa heuḡa ḡorava mone mada uḡidu zamaḡano, eꞌe nehe zamaḡano kurau radiro. Eꞌe madaḡano vaze ꞌahoganiꞌa eḡe zamao tabara edaro. Ani dabuaꞌe vazavazahoga.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Ebu aniꞌa ꞌahige rae reiro, 'Badiꞌaꞌe ḡae kuru iginu zu ḡahugoneḡo zamarinu.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 ꞌOugadu vaze nu Iopa tuḡuzoꞌi, ebu vaze ꞌahoga, niḡa Simona zamahanoꞌi. Niḡa ꞌahogaꞌe Petero. Aniꞌe vaze ꞌahoga, Simona neo radiuꞌohe. Simonaꞌe boromakau ogaḡa ḡuhadu faineꞌeteꞌe vazeḡa. Ani neꞌe davara genaḡano.'
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Eꞌanoꞌo e ḡarihe fase tuḡure azaḡa ḡae vaḡe tuḡuzeha, ebu ḡaeꞌa aradu manoḡa tauḡi raꞌohe. Izidi emeḡe niduꞌa Zuhiꞌa Boroꞌa ḡaniroteꞌe ḡoeꞌa niduꞌa egoga veize Badiꞌa zamao ꞌada nuꞌoraneha.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Ebu Peteroꞌa ḡoere ḡadaheniro, “E izidi hube hune edereha, Badiꞌaꞌe vaze mazao mene inaheꞌohe.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Haba niduꞌa zamaḡano Badiꞌa gubaneꞌeteꞌe zu haḡai duduḡa haḡaeꞌeteꞌe azaḡaꞌe Badiꞌaꞌa mae ḡihizeꞌohe.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Zaꞌe edeḡa, Badiꞌaꞌa Isaraela azaḡa mazao hari manoḡa tuḡuniro. Aꞌe Iesu Keriso mazaonoꞌo zama roḡeḡa meiteꞌe hariḡa manoḡa. Iesuꞌe vaze niduꞌa Zuhiꞌa Boro.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Zaꞌe edeḡa, ibite Ioaneꞌa babatiso moneo haramiroteꞌe enogano, Galilea habaꞌanonoꞌo onamo Iudea habaꞌa niduꞌa zamaḡano naginiꞌa fureraro.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Badiꞌaꞌa Nazareta vazeḡa Iesu Vine Zaḡoḡa zu gigiꞌa haro. Ebu ani ragaveꞌenaꞌa haḡai manoḡa haḡainu zu vine sauꞌaniꞌa ragano reiroteꞌe azaḡa niduꞌa faizinu, mazaḡa Badiꞌaꞌe ane teite radiunu.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Eme Iesuꞌa Iuda azaḡa haba niduꞌa zu Ierusalema zamaḡano haḡainuteꞌe haḡaiḡa niduꞌa horonadu rae fureneꞌohe. Vazeꞌa ani satauroneadu mau runiro.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Rehano aniꞌe Badiꞌaꞌa mada uḡiduḡano bare ḡaboniro ebu vaze zamao furenoziniro.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Vaze niduꞌa ani mene horoniro, rehano Badiꞌaꞌa ohotadu ane hari rae fureneꞌeteꞌe azaḡa, emeḡe mazao fureniro. Aneꞌa rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡabode iḡuniroteꞌe enogano, emeꞌe ani teite ogaro ebu gagiro.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ebu aniꞌa ꞌahige ifiro, 'Badiꞌaꞌa eꞌe ḡabone azaḡa zu rune azaḡa kotazeꞌeteꞌe vazeḡano ohohirotaꞌaꞌe vaze niduꞌa mazao rae furenoꞌi zu haramoꞌi!'
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Peroveta azaḡa niduꞌa ani moneo rae fureniro, 'Iesu mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa Iesu niḡano haḡaize sauꞌa aḡutu modiꞌuma.'”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Peteroꞌa ꞌize ḡoere eꞌe harame radiuꞌeteꞌea, ane ḡoere igi radiroteꞌe azaḡa niduꞌa mazao Vine Zaḡoḡaniꞌa ovairo.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 U Iuda azaḡaboꞌaḡano Iesu mazao fieꞌeteꞌe azaḡa nuꞌa Petero teite aradu ehore radiunu. Ze Iuda mene azaḡa mazao zuni Badiꞌaꞌa Vine Zaḡoḡa beꞌunadu iriꞌavoziroteꞌe horonirotene, zaguzagaro.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Mazaḡa Iuda mene azaḡaniꞌa mazane ḡoeꞌa hina ḡoereꞌeteꞌe zu Badiꞌa niguneꞌeteꞌe igiro. Ebu Peteroꞌa ziro,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Emeḡe teige ze Vine Zaḡoḡa maha. Eꞌanoꞌo zeḡe zuni vu hina babatiso mougaꞌe idaḡa.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 ꞌOugadu Peteroꞌa Korunelio duḡuru ziro, “Iesu Keriso niḡano babatiso moꞌi.” Ebu ze Peteroꞌa zeḡe teite mada nu radoga uminiro.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.