Atos 10
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA
1 Vaze ꞌahoga, niḡa Korunelioꞌa Kaisareao radiunu. Aniꞌe Itali Uti Azaḡa rae huzeꞌeteꞌe Roma uti azaḡa ibitoziꞌeteꞌe vazeḡa.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ani zu ane teite ne tibano radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe zamaze niduꞌa hina Badiꞌa mazao finu zu Badiꞌa gubaninu. Aniꞌe Iuda azaḡa boꞌaḡano tohezeꞌa ferezeꞌeteꞌe azaḡa borofe danazinu, ebu iḡaiḡa Badiꞌa mazao kuraunu.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ḡorava ꞌahogano mada uḡidu zamaḡano, ani ahiri raꞌaga iḡunaḡano Badiꞌa tuḡure viganiꞌa ane mazao furera ovariroteꞌe faifaine horoniro. Ebu tuḡure viganiꞌa ꞌahige rae niro, “Korunelio!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Korunelioꞌa ḡiḡaroneꞌenaꞌa, ḡiane runiro ebu ḡadimaro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa nougeꞌohe?” Tuḡure viganiꞌa naenaeniro, “Ḡae kuru zu ḡahugoneꞌe Badiꞌaꞌa horonadu ḡa zamare radiuꞌohe.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Izidi ꞌaha vaze ꞌahoga niḡa Simona zamahanoga veize vaze nu Iopa tuḡuzoꞌi. Simona ni ꞌahogaꞌe Petero.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Aniꞌe vaze ꞌahoga, Simona neo radiuꞌohe. Simonaꞌe boromakau ogaḡa ḡuhadu faineꞌeteꞌe vazeḡa. Ani neꞌe davara genaḡano.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Tuḡure viganiꞌa Korunelio ḡorenadu dauḡirotene, Korunelioꞌa ane tuḡure azaḡa aheu zu ane uti vazeḡa ꞌahoga huze ariro. Uti vazeḡa aꞌe Badiꞌa mazao faine kurauꞌeteꞌe vazeḡa.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Korunelioꞌa ane mazao fureraroteꞌe niduꞌa ihozadu Iopa tuḡuziro.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Korunelioꞌa tuḡuziroteꞌe azaḡaniꞌa onamo irariro, ebu madai kirikiri reirotene Iopa hanitiro. Eꞌe madaḡano Peteroꞌa kuranoga rae ne binuḡa sebaḡa itiro.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ebu ani kurauꞌenogano vininadu ogatihi reiro. Ebu vazeꞌa ogomu ꞌize ruhibeꞌeteꞌea, ani ahiri raꞌaga iḡunaḡa horoniro.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Eꞌe zamaḡano adureꞌa bohatanoga horoniro, ebu dabua rafaḡa boro heuḡaꞌe ariḡa ḡazaḡano obonadu raha none ovoe dabaneꞌenoga horoniro.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Dabua eꞌe zamaḡanoꞌe odaḡa ḡazaḡa maniḡa nunu, rahao dareꞌeteꞌe ḡauḡa nunu, zu adure niniḡa nunu ḡehaḡaniꞌa radiro.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ebu ani ago ꞌahoga igiro, “Petero, iḡunoꞌi. Eꞌe manadu anoꞌi.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Rehano Peteroꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, a mene hune idaḡa! Eꞌe Iuda azaḡa goro ḡoeꞌano mene deheḡa ga sauꞌa rae huneꞌeteꞌe bonariḡaꞌe mene hune aro.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 ꞌOugadu ago aheuḡa bare igiro, “Badiꞌaꞌa deheniroteꞌe bonariḡaꞌe mene deheḡa rae ago roꞌi.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Eꞌeguḡaniꞌa ḡae uḡidu fureraroteꞌe ḡarugano dabua rafaḡaꞌe zogone adure ḡoha bare mae itiro.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Peteroꞌa ahiri raꞌaga iḡunaḡa eꞌe horonadu hugaꞌe nagini rae zamare ꞌadaꞌadinu. Eꞌe zamaḡano Korunelioꞌa tuḡuziroteꞌe azaḡaniꞌa Simona ne vaḡadu ibihetaḡano edaro.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Ebu ze huau ḡadimaro, “Vaze ꞌahoga, niḡa Simonaꞌe ꞌahama radiuꞌehe? Ani ni ꞌahogaꞌe Petero.”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Peteroꞌa horoniroteꞌe hugaꞌe nagini rae ꞌize zamare radiuꞌeteꞌea, Vine Zaḡoḡaniꞌa niro, “Ḡianoꞌi. Vaze uḡiduꞌa ḡa vaḡeꞌohe.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Iḡunadu ne zamaḡa diuḡi ovoroꞌi. Ago zamare ꞌadaꞌadoꞌi, rehano zeḡe teite onamoꞌi. Zeꞌe eḡeꞌa ḡae vaḡe tuḡuziroteꞌe azaḡa.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Eꞌanoꞌo Peteroꞌa ovoadu zeḡe ziro, “Zaeꞌa vaḡeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe. Za nougadu areha?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Emeꞌe vaze ꞌahoga, Korunelioꞌa tuḡufadu areha. Aniꞌe uti vazeḡa boro. Aniꞌe vaze duduḡa zu Badiꞌa gubaneꞌeteꞌe vazeḡa, zu Iuda azaḡa niduꞌa ani gubaneꞌohe. Ebu tuḡure viganiꞌa Korunelio niro, 'Vaze ꞌahoga, niḡa Petero ḡae ne zamahu aradu ane ḡoere egoꞌi.'”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 ꞌOugadu Peteroꞌa ne zamaḡano ze mae zouziro ebu ze eꞌea baziro. Peteroꞌa Korunelio Ne Onamiro Irarirotene, Peteroꞌe zeḡe teite iḡuniro. Ebu Iopa zamaḡano fieꞌeteꞌe azaḡa nu zuni ane teite onamiro.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ebu onamo ohereranadu irarirotene, Kaisareao feuriro. U Korunelioꞌe nabuga zu ane uhiḡa vazeḡa nu huze nuꞌozadu guhiu radiunu.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ebu Peteroꞌa Korunelio neo diuḡirotene, aneꞌa Petero hidadu Petero oda babaḡano ḡuḡuriro.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 ꞌOugadu Peteroꞌa ani abine ḡihinadu niro, “Iḡunoꞌi. Eḡe zuni vaze tauḡi.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Peteroꞌa Korunelio teite ḡoereꞌenaꞌa ne zamaḡa diuḡirotene, vaze ḡehaḡaniꞌa nuꞌoranoga horoziro.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ebu aneꞌa ziro, “Zaꞌe edeḡa, Iuda azaḡa goro ḡoeꞌano Iuda azaḡaniꞌa Iuda mene azaḡa teite unihine ga neze onamineꞌe mene idaḡa. Rehano Badiꞌaꞌa ihoheha, 'Iniu mazao toraga ga sauꞌa rae mene huniꞌuma.'
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Eꞌanoꞌo zaeꞌa huhatene, e mene hezahozeadu areha. E ḡadimuꞌohe, nougadu huheha?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Korunelioꞌa naenaeniro, “Mada ḡazaḡa modateꞌea, izidi madaḡa heuḡa ḡorava mone mada uḡidu zamaḡano, eꞌe nehe zamaḡano kurau radiro. Eꞌe madaḡano vaze ꞌahoganiꞌa eḡe zamao tabara edaro. Ani dabuaꞌe vazavazahoga.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Ebu aniꞌa ꞌahige rae reiro, 'Badiꞌaꞌe ḡae kuru iginu zu ḡahugoneḡo zamarinu.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 ꞌOugadu vaze nu Iopa tuḡuzoꞌi, ebu vaze ꞌahoga, niḡa Simona zamahanoꞌi. Niḡa ꞌahogaꞌe Petero. Aniꞌe vaze ꞌahoga, Simona neo radiuꞌohe. Simonaꞌe boromakau ogaḡa ḡuhadu faineꞌeteꞌe vazeḡa. Ani neꞌe davara genaḡano.'
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Eꞌanoꞌo e ḡarihe fase tuḡure azaḡa ḡae vaḡe tuḡuzeha, ebu ḡaeꞌa aradu manoḡa tauḡi raꞌohe. Izidi emeḡe niduꞌa Zuhiꞌa Boroꞌa ḡaniroteꞌe ḡoeꞌa niduꞌa egoga veize Badiꞌa zamao ꞌada nuꞌoraneha.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Ebu Peteroꞌa ḡoere ḡadaheniro, “E izidi hube hune edereha, Badiꞌaꞌe vaze mazao mene inaheꞌohe.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Haba niduꞌa zamaḡano Badiꞌa gubaneꞌeteꞌe zu haḡai duduḡa haḡaeꞌeteꞌe azaḡaꞌe Badiꞌaꞌa mae ḡihizeꞌohe.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Zaꞌe edeḡa, Badiꞌaꞌa Isaraela azaḡa mazao hari manoḡa tuḡuniro. Aꞌe Iesu Keriso mazaonoꞌo zama roḡeḡa meiteꞌe hariḡa manoḡa. Iesuꞌe vaze niduꞌa Zuhiꞌa Boro.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Zaꞌe edeḡa, ibite Ioaneꞌa babatiso moneo haramiroteꞌe enogano, Galilea habaꞌanonoꞌo onamo Iudea habaꞌa niduꞌa zamaḡano naginiꞌa fureraro.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Badiꞌaꞌa Nazareta vazeḡa Iesu Vine Zaḡoḡa zu gigiꞌa haro. Ebu ani ragaveꞌenaꞌa haḡai manoḡa haḡainu zu vine sauꞌaniꞌa ragano reiroteꞌe azaḡa niduꞌa faizinu, mazaḡa Badiꞌaꞌe ane teite radiunu.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Eme Iesuꞌa Iuda azaḡa haba niduꞌa zu Ierusalema zamaḡano haḡainuteꞌe haḡaiḡa niduꞌa horonadu rae fureneꞌohe. Vazeꞌa ani satauroneadu mau runiro.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Rehano aniꞌe Badiꞌaꞌa mada uḡiduḡano bare ḡaboniro ebu vaze zamao furenoziniro.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Vaze niduꞌa ani mene horoniro, rehano Badiꞌaꞌa ohotadu ane hari rae fureneꞌeteꞌe azaḡa, emeḡe mazao fureniro. Aneꞌa rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡabode iḡuniroteꞌe enogano, emeꞌe ani teite ogaro ebu gagiro.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ebu aniꞌa ꞌahige ifiro, 'Badiꞌaꞌa eꞌe ḡabone azaḡa zu rune azaḡa kotazeꞌeteꞌe vazeḡano ohohirotaꞌaꞌe vaze niduꞌa mazao rae furenoꞌi zu haramoꞌi!'
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Peroveta azaḡa niduꞌa ani moneo rae fureniro, 'Iesu mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa Iesu niḡano haḡaize sauꞌa aḡutu modiꞌuma.'”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Peteroꞌa ꞌize ḡoere eꞌe harame radiuꞌeteꞌea, ane ḡoere igi radiroteꞌe azaḡa niduꞌa mazao Vine Zaḡoḡaniꞌa ovairo.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 U Iuda azaḡaboꞌaḡano Iesu mazao fieꞌeteꞌe azaḡa nuꞌa Petero teite aradu ehore radiunu. Ze Iuda mene azaḡa mazao zuni Badiꞌaꞌa Vine Zaḡoḡa beꞌunadu iriꞌavoziroteꞌe horonirotene, zaguzagaro.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Mazaḡa Iuda mene azaḡaniꞌa mazane ḡoeꞌa hina ḡoereꞌeteꞌe zu Badiꞌa niguneꞌeteꞌe igiro. Ebu Peteroꞌa ziro,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Emeḡe teige ze Vine Zaḡoḡa maha. Eꞌanoꞌo zeḡe zuni vu hina babatiso mougaꞌe idaḡa.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ꞌOugadu Peteroꞌa Korunelio duḡuru ziro, “Iesu Keriso niḡano babatiso moꞌi.” Ebu ze Peteroꞌa zeḡe teite mada nu radoga uminiro.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.