Atos 10
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH
1 Vaze ꞌahoga, niḡa Korunelioꞌa Kaisareao radiunu. Aniꞌe Itali Uti Azaḡa rae huzeꞌeteꞌe Roma uti azaḡa ibitoziꞌeteꞌe vazeḡa.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ani zu ane teite ne tibano radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe zamaze niduꞌa hina Badiꞌa mazao finu zu Badiꞌa gubaninu. Aniꞌe Iuda azaḡa boꞌaḡano tohezeꞌa ferezeꞌeteꞌe azaḡa borofe danazinu, ebu iḡaiḡa Badiꞌa mazao kuraunu.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Ḡorava ꞌahogano mada uḡidu zamaḡano, ani ahiri raꞌaga iḡunaḡano Badiꞌa tuḡure viganiꞌa ane mazao furera ovariroteꞌe faifaine horoniro. Ebu tuḡure viganiꞌa ꞌahige rae niro, “Korunelio!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Korunelioꞌa ḡiḡaroneꞌenaꞌa, ḡiane runiro ebu ḡadimaro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa nougeꞌohe?” Tuḡure viganiꞌa naenaeniro, “Ḡae kuru zu ḡahugoneꞌe Badiꞌaꞌa horonadu ḡa zamare radiuꞌohe.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Izidi ꞌaha vaze ꞌahoga niḡa Simona zamahanoga veize vaze nu Iopa tuḡuzoꞌi. Simona ni ꞌahogaꞌe Petero.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Aniꞌe vaze ꞌahoga, Simona neo radiuꞌohe. Simonaꞌe boromakau ogaḡa ḡuhadu faineꞌeteꞌe vazeḡa. Ani neꞌe davara genaḡano.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Tuḡure viganiꞌa Korunelio ḡorenadu dauḡirotene, Korunelioꞌa ane tuḡure azaḡa aheu zu ane uti vazeḡa ꞌahoga huze ariro. Uti vazeḡa aꞌe Badiꞌa mazao faine kurauꞌeteꞌe vazeḡa.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Korunelioꞌa ane mazao fureraroteꞌe niduꞌa ihozadu Iopa tuḡuziro.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Korunelioꞌa tuḡuziroteꞌe azaḡaniꞌa onamo irariro, ebu madai kirikiri reirotene Iopa hanitiro. Eꞌe madaḡano Peteroꞌa kuranoga rae ne binuḡa sebaḡa itiro.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Ebu ani kurauꞌenogano vininadu ogatihi reiro. Ebu vazeꞌa ogomu ꞌize ruhibeꞌeteꞌea, ani ahiri raꞌaga iḡunaḡa horoniro.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Eꞌe zamaḡano adureꞌa bohatanoga horoniro, ebu dabua rafaḡa boro heuḡaꞌe ariḡa ḡazaḡano obonadu raha none ovoe dabaneꞌenoga horoniro.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Dabua eꞌe zamaḡanoꞌe odaḡa ḡazaḡa maniḡa nunu, rahao dareꞌeteꞌe ḡauḡa nunu, zu adure niniḡa nunu ḡehaḡaniꞌa radiro.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Ebu ani ago ꞌahoga igiro, “Petero, iḡunoꞌi. Eꞌe manadu anoꞌi.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Rehano Peteroꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, a mene hune idaḡa! Eꞌe Iuda azaḡa goro ḡoeꞌano mene deheḡa ga sauꞌa rae huneꞌeteꞌe bonariḡaꞌe mene hune aro.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 ꞌOugadu ago aheuḡa bare igiro, “Badiꞌaꞌa deheniroteꞌe bonariḡaꞌe mene deheḡa rae ago roꞌi.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Eꞌeguḡaniꞌa ḡae uḡidu fureraroteꞌe ḡarugano dabua rafaḡaꞌe zogone adure ḡoha bare mae itiro.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Peteroꞌa ahiri raꞌaga iḡunaḡa eꞌe horonadu hugaꞌe nagini rae zamare ꞌadaꞌadinu. Eꞌe zamaḡano Korunelioꞌa tuḡuziroteꞌe azaḡaniꞌa Simona ne vaḡadu ibihetaḡano edaro.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Ebu ze huau ḡadimaro, “Vaze ꞌahoga, niḡa Simonaꞌe ꞌahama radiuꞌehe? Ani ni ꞌahogaꞌe Petero.”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Peteroꞌa horoniroteꞌe hugaꞌe nagini rae ꞌize zamare radiuꞌeteꞌea, Vine Zaḡoḡaniꞌa niro, “Ḡianoꞌi. Vaze uḡiduꞌa ḡa vaḡeꞌohe.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Iḡunadu ne zamaḡa diuḡi ovoroꞌi. Ago zamare ꞌadaꞌadoꞌi, rehano zeḡe teite onamoꞌi. Zeꞌe eḡeꞌa ḡae vaḡe tuḡuziroteꞌe azaḡa.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Eꞌanoꞌo Peteroꞌa ovoadu zeḡe ziro, “Zaeꞌa vaḡeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe. Za nougadu areha?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Emeꞌe vaze ꞌahoga, Korunelioꞌa tuḡufadu areha. Aniꞌe uti vazeḡa boro. Aniꞌe vaze duduḡa zu Badiꞌa gubaneꞌeteꞌe vazeḡa, zu Iuda azaḡa niduꞌa ani gubaneꞌohe. Ebu tuḡure viganiꞌa Korunelio niro, 'Vaze ꞌahoga, niḡa Petero ḡae ne zamahu aradu ane ḡoere egoꞌi.'”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 ꞌOugadu Peteroꞌa ne zamaḡano ze mae zouziro ebu ze eꞌea baziro. Peteroꞌa Korunelio Ne Onamiro Irarirotene, Peteroꞌe zeḡe teite iḡuniro. Ebu Iopa zamaḡano fieꞌeteꞌe azaḡa nu zuni ane teite onamiro.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Ebu onamo ohereranadu irarirotene, Kaisareao feuriro. U Korunelioꞌe nabuga zu ane uhiḡa vazeḡa nu huze nuꞌozadu guhiu radiunu.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Ebu Peteroꞌa Korunelio neo diuḡirotene, aneꞌa Petero hidadu Petero oda babaḡano ḡuḡuriro.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 ꞌOugadu Peteroꞌa ani abine ḡihinadu niro, “Iḡunoꞌi. Eḡe zuni vaze tauḡi.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Peteroꞌa Korunelio teite ḡoereꞌenaꞌa ne zamaḡa diuḡirotene, vaze ḡehaḡaniꞌa nuꞌoranoga horoziro.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Ebu aneꞌa ziro, “Zaꞌe edeḡa, Iuda azaḡa goro ḡoeꞌano Iuda azaḡaniꞌa Iuda mene azaḡa teite unihine ga neze onamineꞌe mene idaḡa. Rehano Badiꞌaꞌa ihoheha, 'Iniu mazao toraga ga sauꞌa rae mene huniꞌuma.'
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Eꞌanoꞌo zaeꞌa huhatene, e mene hezahozeadu areha. E ḡadimuꞌohe, nougadu huheha?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Korunelioꞌa naenaeniro, “Mada ḡazaḡa modateꞌea, izidi madaḡa heuḡa ḡorava mone mada uḡidu zamaḡano, eꞌe nehe zamaḡano kurau radiro. Eꞌe madaḡano vaze ꞌahoganiꞌa eḡe zamao tabara edaro. Ani dabuaꞌe vazavazahoga.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Ebu aniꞌa ꞌahige rae reiro, 'Badiꞌaꞌe ḡae kuru iginu zu ḡahugoneḡo zamarinu.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 ꞌOugadu vaze nu Iopa tuḡuzoꞌi, ebu vaze ꞌahoga, niḡa Simona zamahanoꞌi. Niḡa ꞌahogaꞌe Petero. Aniꞌe vaze ꞌahoga, Simona neo radiuꞌohe. Simonaꞌe boromakau ogaḡa ḡuhadu faineꞌeteꞌe vazeḡa. Ani neꞌe davara genaḡano.'
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Eꞌanoꞌo e ḡarihe fase tuḡure azaḡa ḡae vaḡe tuḡuzeha, ebu ḡaeꞌa aradu manoḡa tauḡi raꞌohe. Izidi emeḡe niduꞌa Zuhiꞌa Boroꞌa ḡaniroteꞌe ḡoeꞌa niduꞌa egoga veize Badiꞌa zamao ꞌada nuꞌoraneha.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Ebu Peteroꞌa ḡoere ḡadaheniro, “E izidi hube hune edereha, Badiꞌaꞌe vaze mazao mene inaheꞌohe.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Haba niduꞌa zamaḡano Badiꞌa gubaneꞌeteꞌe zu haḡai duduḡa haḡaeꞌeteꞌe azaḡaꞌe Badiꞌaꞌa mae ḡihizeꞌohe.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Zaꞌe edeḡa, Badiꞌaꞌa Isaraela azaḡa mazao hari manoḡa tuḡuniro. Aꞌe Iesu Keriso mazaonoꞌo zama roḡeḡa meiteꞌe hariḡa manoḡa. Iesuꞌe vaze niduꞌa Zuhiꞌa Boro.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Zaꞌe edeḡa, ibite Ioaneꞌa babatiso moneo haramiroteꞌe enogano, Galilea habaꞌanonoꞌo onamo Iudea habaꞌa niduꞌa zamaḡano naginiꞌa fureraro.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Badiꞌaꞌa Nazareta vazeḡa Iesu Vine Zaḡoḡa zu gigiꞌa haro. Ebu ani ragaveꞌenaꞌa haḡai manoḡa haḡainu zu vine sauꞌaniꞌa ragano reiroteꞌe azaḡa niduꞌa faizinu, mazaḡa Badiꞌaꞌe ane teite radiunu.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Eme Iesuꞌa Iuda azaḡa haba niduꞌa zu Ierusalema zamaḡano haḡainuteꞌe haḡaiḡa niduꞌa horonadu rae fureneꞌohe. Vazeꞌa ani satauroneadu mau runiro.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Rehano aniꞌe Badiꞌaꞌa mada uḡiduḡano bare ḡaboniro ebu vaze zamao furenoziniro.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Vaze niduꞌa ani mene horoniro, rehano Badiꞌaꞌa ohotadu ane hari rae fureneꞌeteꞌe azaḡa, emeḡe mazao fureniro. Aneꞌa rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡabode iḡuniroteꞌe enogano, emeꞌe ani teite ogaro ebu gagiro.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Ebu aniꞌa ꞌahige ifiro, 'Badiꞌaꞌa eꞌe ḡabone azaḡa zu rune azaḡa kotazeꞌeteꞌe vazeḡano ohohirotaꞌaꞌe vaze niduꞌa mazao rae furenoꞌi zu haramoꞌi!'
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Peroveta azaḡa niduꞌa ani moneo rae fureniro, 'Iesu mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa Iesu niḡano haḡaize sauꞌa aḡutu modiꞌuma.'”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Peteroꞌa ꞌize ḡoere eꞌe harame radiuꞌeteꞌea, ane ḡoere igi radiroteꞌe azaḡa niduꞌa mazao Vine Zaḡoḡaniꞌa ovairo.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 U Iuda azaḡaboꞌaḡano Iesu mazao fieꞌeteꞌe azaḡa nuꞌa Petero teite aradu ehore radiunu. Ze Iuda mene azaḡa mazao zuni Badiꞌaꞌa Vine Zaḡoḡa beꞌunadu iriꞌavoziroteꞌe horonirotene, zaguzagaro.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Mazaḡa Iuda mene azaḡaniꞌa mazane ḡoeꞌa hina ḡoereꞌeteꞌe zu Badiꞌa niguneꞌeteꞌe igiro. Ebu Peteroꞌa ziro,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Emeḡe teige ze Vine Zaḡoḡa maha. Eꞌanoꞌo zeḡe zuni vu hina babatiso mougaꞌe idaḡa.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 ꞌOugadu Peteroꞌa Korunelio duḡuru ziro, “Iesu Keriso niḡano babatiso moꞌi.” Ebu ze Peteroꞌa zeḡe teite mada nu radoga uminiro.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.