Atos 10

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vaze ꞌahoga, niḡa Korunelioꞌa Kaisareao radiunu. Aniꞌe Itali Uti Azaḡa rae huzeꞌeteꞌe Roma uti azaḡa ibitoziꞌeteꞌe vazeḡa.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Ani zu ane teite ne tibano radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe zamaze niduꞌa hina Badiꞌa mazao finu zu Badiꞌa gubaninu. Aniꞌe Iuda azaḡa boꞌaḡano tohezeꞌa ferezeꞌeteꞌe azaḡa borofe danazinu, ebu iḡaiḡa Badiꞌa mazao kuraunu.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Ḡorava ꞌahogano mada uḡidu zamaḡano, ani ahiri raꞌaga iḡunaḡano Badiꞌa tuḡure viganiꞌa ane mazao furera ovariroteꞌe faifaine horoniro. Ebu tuḡure viganiꞌa ꞌahige rae niro, “Korunelio!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Korunelioꞌa ḡiḡaroneꞌenaꞌa, ḡiane runiro ebu ḡadimaro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa nougeꞌohe?” Tuḡure viganiꞌa naenaeniro, “Ḡae kuru zu ḡahugoneꞌe Badiꞌaꞌa horonadu ḡa zamare radiuꞌohe.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Izidi ꞌaha vaze ꞌahoga niḡa Simona zamahanoga veize vaze nu Iopa tuḡuzoꞌi. Simona ni ꞌahogaꞌe Petero.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Aniꞌe vaze ꞌahoga, Simona neo radiuꞌohe. Simonaꞌe boromakau ogaḡa ḡuhadu faineꞌeteꞌe vazeḡa. Ani neꞌe davara genaḡano.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Tuḡure viganiꞌa Korunelio ḡorenadu dauḡirotene, Korunelioꞌa ane tuḡure azaḡa aheu zu ane uti vazeḡa ꞌahoga huze ariro. Uti vazeḡa aꞌe Badiꞌa mazao faine kurauꞌeteꞌe vazeḡa.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Korunelioꞌa ane mazao fureraroteꞌe niduꞌa ihozadu Iopa tuḡuziro.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Korunelioꞌa tuḡuziroteꞌe azaḡaniꞌa onamo irariro, ebu madai kirikiri reirotene Iopa hanitiro. Eꞌe madaḡano Peteroꞌa kuranoga rae ne binuḡa sebaḡa itiro.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Ebu ani kurauꞌenogano vininadu ogatihi reiro. Ebu vazeꞌa ogomu ꞌize ruhibeꞌeteꞌea, ani ahiri raꞌaga iḡunaḡa horoniro.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Eꞌe zamaḡano adureꞌa bohatanoga horoniro, ebu dabua rafaḡa boro heuḡaꞌe ariḡa ḡazaḡano obonadu raha none ovoe dabaneꞌenoga horoniro.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Dabua eꞌe zamaḡanoꞌe odaḡa ḡazaḡa maniḡa nunu, rahao dareꞌeteꞌe ḡauḡa nunu, zu adure niniḡa nunu ḡehaḡaniꞌa radiro.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ebu ani ago ꞌahoga igiro, “Petero, iḡunoꞌi. Eꞌe manadu anoꞌi.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Rehano Peteroꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, a mene hune idaḡa! Eꞌe Iuda azaḡa goro ḡoeꞌano mene deheḡa ga sauꞌa rae huneꞌeteꞌe bonariḡaꞌe mene hune aro.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 ꞌOugadu ago aheuḡa bare igiro, “Badiꞌaꞌa deheniroteꞌe bonariḡaꞌe mene deheḡa rae ago roꞌi.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Eꞌeguḡaniꞌa ḡae uḡidu fureraroteꞌe ḡarugano dabua rafaḡaꞌe zogone adure ḡoha bare mae itiro.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Peteroꞌa ahiri raꞌaga iḡunaḡa eꞌe horonadu hugaꞌe nagini rae zamare ꞌadaꞌadinu. Eꞌe zamaḡano Korunelioꞌa tuḡuziroteꞌe azaḡaniꞌa Simona ne vaḡadu ibihetaḡano edaro.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Ebu ze huau ḡadimaro, “Vaze ꞌahoga, niḡa Simonaꞌe ꞌahama radiuꞌehe? Ani ni ꞌahogaꞌe Petero.”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Peteroꞌa horoniroteꞌe hugaꞌe nagini rae ꞌize zamare radiuꞌeteꞌea, Vine Zaḡoḡaniꞌa niro, “Ḡianoꞌi. Vaze uḡiduꞌa ḡa vaḡeꞌohe.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Iḡunadu ne zamaḡa diuḡi ovoroꞌi. Ago zamare ꞌadaꞌadoꞌi, rehano zeḡe teite onamoꞌi. Zeꞌe eḡeꞌa ḡae vaḡe tuḡuziroteꞌe azaḡa.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Eꞌanoꞌo Peteroꞌa ovoadu zeḡe ziro, “Zaeꞌa vaḡeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe. Za nougadu areha?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Emeꞌe vaze ꞌahoga, Korunelioꞌa tuḡufadu areha. Aniꞌe uti vazeḡa boro. Aniꞌe vaze duduḡa zu Badiꞌa gubaneꞌeteꞌe vazeḡa, zu Iuda azaḡa niduꞌa ani gubaneꞌohe. Ebu tuḡure viganiꞌa Korunelio niro, 'Vaze ꞌahoga, niḡa Petero ḡae ne zamahu aradu ane ḡoere egoꞌi.'”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 ꞌOugadu Peteroꞌa ne zamaḡano ze mae zouziro ebu ze eꞌea baziro. Peteroꞌa Korunelio Ne Onamiro Irarirotene, Peteroꞌe zeḡe teite iḡuniro. Ebu Iopa zamaḡano fieꞌeteꞌe azaḡa nu zuni ane teite onamiro.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Ebu onamo ohereranadu irarirotene, Kaisareao feuriro. U Korunelioꞌe nabuga zu ane uhiḡa vazeḡa nu huze nuꞌozadu guhiu radiunu.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Ebu Peteroꞌa Korunelio neo diuḡirotene, aneꞌa Petero hidadu Petero oda babaḡano ḡuḡuriro.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 ꞌOugadu Peteroꞌa ani abine ḡihinadu niro, “Iḡunoꞌi. Eḡe zuni vaze tauḡi.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Peteroꞌa Korunelio teite ḡoereꞌenaꞌa ne zamaḡa diuḡirotene, vaze ḡehaḡaniꞌa nuꞌoranoga horoziro.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ebu aneꞌa ziro, “Zaꞌe edeḡa, Iuda azaḡa goro ḡoeꞌano Iuda azaḡaniꞌa Iuda mene azaḡa teite unihine ga neze onamineꞌe mene idaḡa. Rehano Badiꞌaꞌa ihoheha, 'Iniu mazao toraga ga sauꞌa rae mene huniꞌuma.'
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Eꞌanoꞌo zaeꞌa huhatene, e mene hezahozeadu areha. E ḡadimuꞌohe, nougadu huheha?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Korunelioꞌa naenaeniro, “Mada ḡazaḡa modateꞌea, izidi madaḡa heuḡa ḡorava mone mada uḡidu zamaḡano, eꞌe nehe zamaḡano kurau radiro. Eꞌe madaḡano vaze ꞌahoganiꞌa eḡe zamao tabara edaro. Ani dabuaꞌe vazavazahoga.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Ebu aniꞌa ꞌahige rae reiro, 'Badiꞌaꞌe ḡae kuru iginu zu ḡahugoneḡo zamarinu.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 ꞌOugadu vaze nu Iopa tuḡuzoꞌi, ebu vaze ꞌahoga, niḡa Simona zamahanoꞌi. Niḡa ꞌahogaꞌe Petero. Aniꞌe vaze ꞌahoga, Simona neo radiuꞌohe. Simonaꞌe boromakau ogaḡa ḡuhadu faineꞌeteꞌe vazeḡa. Ani neꞌe davara genaḡano.'
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Eꞌanoꞌo e ḡarihe fase tuḡure azaḡa ḡae vaḡe tuḡuzeha, ebu ḡaeꞌa aradu manoḡa tauḡi raꞌohe. Izidi emeḡe niduꞌa Zuhiꞌa Boroꞌa ḡaniroteꞌe ḡoeꞌa niduꞌa egoga veize Badiꞌa zamao ꞌada nuꞌoraneha.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Ebu Peteroꞌa ḡoere ḡadaheniro, “E izidi hube hune edereha, Badiꞌaꞌe vaze mazao mene inaheꞌohe.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Haba niduꞌa zamaḡano Badiꞌa gubaneꞌeteꞌe zu haḡai duduḡa haḡaeꞌeteꞌe azaḡaꞌe Badiꞌaꞌa mae ḡihizeꞌohe.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Zaꞌe edeḡa, Badiꞌaꞌa Isaraela azaḡa mazao hari manoḡa tuḡuniro. Aꞌe Iesu Keriso mazaonoꞌo zama roḡeḡa meiteꞌe hariḡa manoḡa. Iesuꞌe vaze niduꞌa Zuhiꞌa Boro.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Zaꞌe edeḡa, ibite Ioaneꞌa babatiso moneo haramiroteꞌe enogano, Galilea habaꞌanonoꞌo onamo Iudea habaꞌa niduꞌa zamaḡano naginiꞌa fureraro.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Badiꞌaꞌa Nazareta vazeḡa Iesu Vine Zaḡoḡa zu gigiꞌa haro. Ebu ani ragaveꞌenaꞌa haḡai manoḡa haḡainu zu vine sauꞌaniꞌa ragano reiroteꞌe azaḡa niduꞌa faizinu, mazaḡa Badiꞌaꞌe ane teite radiunu.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Eme Iesuꞌa Iuda azaḡa haba niduꞌa zu Ierusalema zamaḡano haḡainuteꞌe haḡaiḡa niduꞌa horonadu rae fureneꞌohe. Vazeꞌa ani satauroneadu mau runiro.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Rehano aniꞌe Badiꞌaꞌa mada uḡiduḡano bare ḡaboniro ebu vaze zamao furenoziniro.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Vaze niduꞌa ani mene horoniro, rehano Badiꞌaꞌa ohotadu ane hari rae fureneꞌeteꞌe azaḡa, emeḡe mazao fureniro. Aneꞌa rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡabode iḡuniroteꞌe enogano, emeꞌe ani teite ogaro ebu gagiro.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ebu aniꞌa ꞌahige ifiro, 'Badiꞌaꞌa eꞌe ḡabone azaḡa zu rune azaḡa kotazeꞌeteꞌe vazeḡano ohohirotaꞌaꞌe vaze niduꞌa mazao rae furenoꞌi zu haramoꞌi!'
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Peroveta azaḡa niduꞌa ani moneo rae fureniro, 'Iesu mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa Iesu niḡano haḡaize sauꞌa aḡutu modiꞌuma.'”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Peteroꞌa ꞌize ḡoere eꞌe harame radiuꞌeteꞌea, ane ḡoere igi radiroteꞌe azaḡa niduꞌa mazao Vine Zaḡoḡaniꞌa ovairo.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 U Iuda azaḡaboꞌaḡano Iesu mazao fieꞌeteꞌe azaḡa nuꞌa Petero teite aradu ehore radiunu. Ze Iuda mene azaḡa mazao zuni Badiꞌaꞌa Vine Zaḡoḡa beꞌunadu iriꞌavoziroteꞌe horonirotene, zaguzagaro.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Mazaḡa Iuda mene azaḡaniꞌa mazane ḡoeꞌa hina ḡoereꞌeteꞌe zu Badiꞌa niguneꞌeteꞌe igiro. Ebu Peteroꞌa ziro,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Emeḡe teige ze Vine Zaḡoḡa maha. Eꞌanoꞌo zeḡe zuni vu hina babatiso mougaꞌe idaḡa.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ꞌOugadu Peteroꞌa Korunelio duḡuru ziro, “Iesu Keriso niḡano babatiso moꞌi.” Ebu ze Peteroꞌa zeḡe teite mada nu radoga uminiro.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.