Atos 10
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ACF
1 Vaze ꞌahoga, niḡa Korunelioꞌa Kaisareao radiunu. Aniꞌe Itali Uti Azaḡa rae huzeꞌeteꞌe Roma uti azaḡa ibitoziꞌeteꞌe vazeḡa.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Ani zu ane teite ne tibano radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe zamaze niduꞌa hina Badiꞌa mazao finu zu Badiꞌa gubaninu. Aniꞌe Iuda azaḡa boꞌaḡano tohezeꞌa ferezeꞌeteꞌe azaḡa borofe danazinu, ebu iḡaiḡa Badiꞌa mazao kuraunu.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Ḡorava ꞌahogano mada uḡidu zamaḡano, ani ahiri raꞌaga iḡunaḡano Badiꞌa tuḡure viganiꞌa ane mazao furera ovariroteꞌe faifaine horoniro. Ebu tuḡure viganiꞌa ꞌahige rae niro, “Korunelio!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Korunelioꞌa ḡiḡaroneꞌenaꞌa, ḡiane runiro ebu ḡadimaro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa nougeꞌohe?” Tuḡure viganiꞌa naenaeniro, “Ḡae kuru zu ḡahugoneꞌe Badiꞌaꞌa horonadu ḡa zamare radiuꞌohe.
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Izidi ꞌaha vaze ꞌahoga niḡa Simona zamahanoga veize vaze nu Iopa tuḡuzoꞌi. Simona ni ꞌahogaꞌe Petero.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Aniꞌe vaze ꞌahoga, Simona neo radiuꞌohe. Simonaꞌe boromakau ogaḡa ḡuhadu faineꞌeteꞌe vazeḡa. Ani neꞌe davara genaḡano.”
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Tuḡure viganiꞌa Korunelio ḡorenadu dauḡirotene, Korunelioꞌa ane tuḡure azaḡa aheu zu ane uti vazeḡa ꞌahoga huze ariro. Uti vazeḡa aꞌe Badiꞌa mazao faine kurauꞌeteꞌe vazeḡa.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Korunelioꞌa ane mazao fureraroteꞌe niduꞌa ihozadu Iopa tuḡuziro.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Korunelioꞌa tuḡuziroteꞌe azaḡaniꞌa onamo irariro, ebu madai kirikiri reirotene Iopa hanitiro. Eꞌe madaḡano Peteroꞌa kuranoga rae ne binuḡa sebaḡa itiro.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Ebu ani kurauꞌenogano vininadu ogatihi reiro. Ebu vazeꞌa ogomu ꞌize ruhibeꞌeteꞌea, ani ahiri raꞌaga iḡunaḡa horoniro.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Eꞌe zamaḡano adureꞌa bohatanoga horoniro, ebu dabua rafaḡa boro heuḡaꞌe ariḡa ḡazaḡano obonadu raha none ovoe dabaneꞌenoga horoniro.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Dabua eꞌe zamaḡanoꞌe odaḡa ḡazaḡa maniḡa nunu, rahao dareꞌeteꞌe ḡauḡa nunu, zu adure niniḡa nunu ḡehaḡaniꞌa radiro.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Ebu ani ago ꞌahoga igiro, “Petero, iḡunoꞌi. Eꞌe manadu anoꞌi.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Rehano Peteroꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, a mene hune idaḡa! Eꞌe Iuda azaḡa goro ḡoeꞌano mene deheḡa ga sauꞌa rae huneꞌeteꞌe bonariḡaꞌe mene hune aro.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 ꞌOugadu ago aheuḡa bare igiro, “Badiꞌaꞌa deheniroteꞌe bonariḡaꞌe mene deheḡa rae ago roꞌi.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Eꞌeguḡaniꞌa ḡae uḡidu fureraroteꞌe ḡarugano dabua rafaḡaꞌe zogone adure ḡoha bare mae itiro.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Peteroꞌa ahiri raꞌaga iḡunaḡa eꞌe horonadu hugaꞌe nagini rae zamare ꞌadaꞌadinu. Eꞌe zamaḡano Korunelioꞌa tuḡuziroteꞌe azaḡaniꞌa Simona ne vaḡadu ibihetaḡano edaro.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ebu ze huau ḡadimaro, “Vaze ꞌahoga, niḡa Simonaꞌe ꞌahama radiuꞌehe? Ani ni ꞌahogaꞌe Petero.”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Peteroꞌa horoniroteꞌe hugaꞌe nagini rae ꞌize zamare radiuꞌeteꞌea, Vine Zaḡoḡaniꞌa niro, “Ḡianoꞌi. Vaze uḡiduꞌa ḡa vaḡeꞌohe.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Iḡunadu ne zamaḡa diuḡi ovoroꞌi. Ago zamare ꞌadaꞌadoꞌi, rehano zeḡe teite onamoꞌi. Zeꞌe eḡeꞌa ḡae vaḡe tuḡuziroteꞌe azaḡa.”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Eꞌanoꞌo Peteroꞌa ovoadu zeḡe ziro, “Zaeꞌa vaḡeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe. Za nougadu areha?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Emeꞌe vaze ꞌahoga, Korunelioꞌa tuḡufadu areha. Aniꞌe uti vazeḡa boro. Aniꞌe vaze duduḡa zu Badiꞌa gubaneꞌeteꞌe vazeḡa, zu Iuda azaḡa niduꞌa ani gubaneꞌohe. Ebu tuḡure viganiꞌa Korunelio niro, 'Vaze ꞌahoga, niḡa Petero ḡae ne zamahu aradu ane ḡoere egoꞌi.'”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 ꞌOugadu Peteroꞌa ne zamaḡano ze mae zouziro ebu ze eꞌea baziro. Peteroꞌa Korunelio Ne Onamiro Irarirotene, Peteroꞌe zeḡe teite iḡuniro. Ebu Iopa zamaḡano fieꞌeteꞌe azaḡa nu zuni ane teite onamiro.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Ebu onamo ohereranadu irarirotene, Kaisareao feuriro. U Korunelioꞌe nabuga zu ane uhiḡa vazeḡa nu huze nuꞌozadu guhiu radiunu.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ebu Peteroꞌa Korunelio neo diuḡirotene, aneꞌa Petero hidadu Petero oda babaḡano ḡuḡuriro.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 ꞌOugadu Peteroꞌa ani abine ḡihinadu niro, “Iḡunoꞌi. Eḡe zuni vaze tauḡi.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Peteroꞌa Korunelio teite ḡoereꞌenaꞌa ne zamaḡa diuḡirotene, vaze ḡehaḡaniꞌa nuꞌoranoga horoziro.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Ebu aneꞌa ziro, “Zaꞌe edeḡa, Iuda azaḡa goro ḡoeꞌano Iuda azaḡaniꞌa Iuda mene azaḡa teite unihine ga neze onamineꞌe mene idaḡa. Rehano Badiꞌaꞌa ihoheha, 'Iniu mazao toraga ga sauꞌa rae mene huniꞌuma.'
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Eꞌanoꞌo zaeꞌa huhatene, e mene hezahozeadu areha. E ḡadimuꞌohe, nougadu huheha?”
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Korunelioꞌa naenaeniro, “Mada ḡazaḡa modateꞌea, izidi madaḡa heuḡa ḡorava mone mada uḡidu zamaḡano, eꞌe nehe zamaḡano kurau radiro. Eꞌe madaḡano vaze ꞌahoganiꞌa eḡe zamao tabara edaro. Ani dabuaꞌe vazavazahoga.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Ebu aniꞌa ꞌahige rae reiro, 'Badiꞌaꞌe ḡae kuru iginu zu ḡahugoneḡo zamarinu.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 ꞌOugadu vaze nu Iopa tuḡuzoꞌi, ebu vaze ꞌahoga, niḡa Simona zamahanoꞌi. Niḡa ꞌahogaꞌe Petero. Aniꞌe vaze ꞌahoga, Simona neo radiuꞌohe. Simonaꞌe boromakau ogaḡa ḡuhadu faineꞌeteꞌe vazeḡa. Ani neꞌe davara genaḡano.'
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Eꞌanoꞌo e ḡarihe fase tuḡure azaḡa ḡae vaḡe tuḡuzeha, ebu ḡaeꞌa aradu manoḡa tauḡi raꞌohe. Izidi emeḡe niduꞌa Zuhiꞌa Boroꞌa ḡaniroteꞌe ḡoeꞌa niduꞌa egoga veize Badiꞌa zamao ꞌada nuꞌoraneha.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Ebu Peteroꞌa ḡoere ḡadaheniro, “E izidi hube hune edereha, Badiꞌaꞌe vaze mazao mene inaheꞌohe.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Haba niduꞌa zamaḡano Badiꞌa gubaneꞌeteꞌe zu haḡai duduḡa haḡaeꞌeteꞌe azaḡaꞌe Badiꞌaꞌa mae ḡihizeꞌohe.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Zaꞌe edeḡa, Badiꞌaꞌa Isaraela azaḡa mazao hari manoḡa tuḡuniro. Aꞌe Iesu Keriso mazaonoꞌo zama roḡeḡa meiteꞌe hariḡa manoḡa. Iesuꞌe vaze niduꞌa Zuhiꞌa Boro.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Zaꞌe edeḡa, ibite Ioaneꞌa babatiso moneo haramiroteꞌe enogano, Galilea habaꞌanonoꞌo onamo Iudea habaꞌa niduꞌa zamaḡano naginiꞌa fureraro.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Badiꞌaꞌa Nazareta vazeḡa Iesu Vine Zaḡoḡa zu gigiꞌa haro. Ebu ani ragaveꞌenaꞌa haḡai manoḡa haḡainu zu vine sauꞌaniꞌa ragano reiroteꞌe azaḡa niduꞌa faizinu, mazaḡa Badiꞌaꞌe ane teite radiunu.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Eme Iesuꞌa Iuda azaḡa haba niduꞌa zu Ierusalema zamaḡano haḡainuteꞌe haḡaiḡa niduꞌa horonadu rae fureneꞌohe. Vazeꞌa ani satauroneadu mau runiro.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Rehano aniꞌe Badiꞌaꞌa mada uḡiduḡano bare ḡaboniro ebu vaze zamao furenoziniro.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Vaze niduꞌa ani mene horoniro, rehano Badiꞌaꞌa ohotadu ane hari rae fureneꞌeteꞌe azaḡa, emeḡe mazao fureniro. Aneꞌa rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡabode iḡuniroteꞌe enogano, emeꞌe ani teite ogaro ebu gagiro.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Ebu aniꞌa ꞌahige ifiro, 'Badiꞌaꞌa eꞌe ḡabone azaḡa zu rune azaḡa kotazeꞌeteꞌe vazeḡano ohohirotaꞌaꞌe vaze niduꞌa mazao rae furenoꞌi zu haramoꞌi!'
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Peroveta azaḡa niduꞌa ani moneo rae fureniro, 'Iesu mazao fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa Iesu niḡano haḡaize sauꞌa aḡutu modiꞌuma.'”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Peteroꞌa ꞌize ḡoere eꞌe harame radiuꞌeteꞌea, ane ḡoere igi radiroteꞌe azaḡa niduꞌa mazao Vine Zaḡoḡaniꞌa ovairo.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 U Iuda azaḡaboꞌaḡano Iesu mazao fieꞌeteꞌe azaḡa nuꞌa Petero teite aradu ehore radiunu. Ze Iuda mene azaḡa mazao zuni Badiꞌaꞌa Vine Zaḡoḡa beꞌunadu iriꞌavoziroteꞌe horonirotene, zaguzagaro.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Mazaḡa Iuda mene azaḡaniꞌa mazane ḡoeꞌa hina ḡoereꞌeteꞌe zu Badiꞌa niguneꞌeteꞌe igiro. Ebu Peteroꞌa ziro,
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 “Emeḡe teige ze Vine Zaḡoḡa maha. Eꞌanoꞌo zeḡe zuni vu hina babatiso mougaꞌe idaḡa.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 ꞌOugadu Peteroꞌa Korunelio duḡuru ziro, “Iesu Keriso niḡano babatiso moꞌi.” Ebu ze Peteroꞌa zeḡe teite mada nu radoga uminiro.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.