Apocalipse 12
Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC
1 Ebu hena haḡai nu badeḡa boro ꞌahoganiꞌa adureo fureraro. Roḡae ꞌahoganiꞌa madaꞌe dabua teige vidaro, ebu batoꞌe ani oda ꞌuꞌuḡano zu vadiga rana kini vadini adiriḡa ridiro. Ane kini vadini adiriḡaꞌe buzuva gaubanana aheu fareḡeta.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Aniꞌe ahiꞌeta, ebu ene nariga fureneꞌeteꞌe uꞌano gigiꞌa madu ḡihau ḡaniḡanaro.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ebu hena haḡai nu badeḡa ꞌahoganiꞌa adureo fureraro. Aꞌe isona horeḡa kanaḡa. Vadiga niduꞌaꞌe fuꞌo aheu fare zu araḡa niduꞌaꞌe gaubanana. Vadigano kini vadini adiriḡa fuꞌo aheu fare vidaro.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ani avaḡaniꞌa adureo buzuvaḡa niduꞌaonoꞌo uḡide rovonadu tiba mone rovonoga buzuvaḡaꞌe fodadu rahao feuniro. Ebu isona horeḡaniꞌa roḡae eꞌe zamao edaro, mazaḡa roḡae eꞌeꞌa nariga ene fureniꞌuma ꞌahine, ene fureneꞌeteꞌe madaḡa huneo isona horeḡaniꞌa eneḡa atihi rae reiro.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ebu roḡae ꞌai ubuga ꞌahoga fureniro. Ubugaꞌe auri somoriḡa riḡa hina haba niduꞌa zuhiꞌaziteꞌe vazeḡa. Rehano Badiꞌaꞌa ene guraḡa aꞌe mae vaḡinadu aniꞌa Badiꞌa zu Badiꞌa kini ehoro iḡuꞌa ḡoha itiro.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ebu roḡae eꞌeꞌa haba bohaꞌa ferau onamiro. Deꞌea mada 1,260 zamaḡano vazeꞌa ani taufoga veize Badiꞌaꞌa haba ꞌahoga ruhibiro.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ebu hena adureo utiꞌa fureraro. Tuḡure viga ḡihiꞌaḡa, niḡa Mikaela zu ane tuḡure vigaviganiꞌa isona horeḡa teite utitiro. Isona horeḡa zu ane tuḡure vigaviganiꞌa zuni zeḡe teite utitiro.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Rehano Mikaela zu ane tuḡure vigaviganiꞌa isona horeḡa zu ane tuḡure vigaviga raharahazadu habaze adureoꞌe dauḡiro.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Eꞌanoꞌo isona horeḡaꞌe adureonoꞌo mae feune buniro. Aniꞌe ibite huneonoꞌo radiu onainuteꞌe moheḡa, ebu niḡaꞌe Diabolo ga Satani rae huneꞌohe. Aniꞌe raha azaḡa niduꞌa soꞌozadu veꞌoze ibitoziꞌohe. Ani rahao mae feuniro zu ane tuḡure vigaviga zuni ane teite mae feuziro.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ebu hena e adureo ago boro ꞌahoganiꞌa ꞌahige raꞌeteꞌe igiro,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 — ausente —
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 — ausente —
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Isona horeḡaniꞌe rahao mae feunirotaꞌaꞌe aneꞌa bare ederirotene, ubuga fureniroteꞌe roḡaeḡa eꞌe vaḡe uhine onamiro.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Rehano roḡae eꞌeꞌa haba bohaꞌano radoneḡa habaꞌa rafiu onamoga veize ugabada boro isaḡa aheuḡeta haro. Eꞌe habaꞌaꞌe Badiꞌaꞌa ani veize ruhibiro, ebu ani deꞌea isona horeḡaonoꞌo vaḡinadu muri uḡidu ḡahaꞌeta zamaḡano vazeꞌa ani taufiro.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ebu hena isona horeḡaniꞌa hebeꞌanonoꞌo vu boro hina roḡae eꞌe ḡaruga furure vanadu ani mae vaḡinihi reiro.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Rehano rahaꞌa ani dananiro. Rahaꞌa hebeꞌa vavaꞌadu isona horeḡaniꞌa hebeꞌanonoꞌo fururiroteꞌe vuḡa boro uniro.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Ebu hena isona horeḡaniꞌa roḡae eꞌe mazao maḡune rudanadu roḡae eꞌe mariga boꞌaḡano ḡabodeꞌeteꞌe azaḡa utitozenoga veize onamiro. Roḡae marigaꞌe Badiꞌa goro ḡoeꞌa egohauꞌeteꞌe zu Iesu moneo rae fureneꞌeteꞌe azaḡa.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ebu isona horeḡaniꞌa davara niꞌuriḡano edaro.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.