Apocalipse 12

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebu hena haḡai nu badeḡa boro ꞌahoganiꞌa adureo fureraro. Roḡae ꞌahoganiꞌa madaꞌe dabua teige vidaro, ebu batoꞌe ani oda ꞌuꞌuḡano zu vadiga rana kini vadini adiriḡa ridiro. Ane kini vadini adiriḡaꞌe buzuva gaubanana aheu fareḡeta.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Aniꞌe ahiꞌeta, ebu ene nariga fureneꞌeteꞌe uꞌano gigiꞌa madu ḡihau ḡaniḡanaro.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ebu hena haḡai nu badeḡa ꞌahoganiꞌa adureo fureraro. Aꞌe isona horeḡa kanaḡa. Vadiga niduꞌaꞌe fuꞌo aheu fare zu araḡa niduꞌaꞌe gaubanana. Vadigano kini vadini adiriḡa fuꞌo aheu fare vidaro.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ani avaḡaniꞌa adureo buzuvaḡa niduꞌaonoꞌo uḡide rovonadu tiba mone rovonoga buzuvaḡaꞌe fodadu rahao feuniro. Ebu isona horeḡaniꞌa roḡae eꞌe zamao edaro, mazaḡa roḡae eꞌeꞌa nariga ene fureniꞌuma ꞌahine, ene fureneꞌeteꞌe madaḡa huneo isona horeḡaniꞌa eneḡa atihi rae reiro.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Ebu roḡae ꞌai ubuga ꞌahoga fureniro. Ubugaꞌe auri somoriḡa riḡa hina haba niduꞌa zuhiꞌaziteꞌe vazeḡa. Rehano Badiꞌaꞌa ene guraḡa aꞌe mae vaḡinadu aniꞌa Badiꞌa zu Badiꞌa kini ehoro iḡuꞌa ḡoha itiro.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Ebu roḡae eꞌeꞌa haba bohaꞌa ferau onamiro. Deꞌea mada 1,260 zamaḡano vazeꞌa ani taufoga veize Badiꞌaꞌa haba ꞌahoga ruhibiro.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ebu hena adureo utiꞌa fureraro. Tuḡure viga ḡihiꞌaḡa, niḡa Mikaela zu ane tuḡure vigaviganiꞌa isona horeḡa teite utitiro. Isona horeḡa zu ane tuḡure vigaviganiꞌa zuni zeḡe teite utitiro.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Rehano Mikaela zu ane tuḡure vigaviganiꞌa isona horeḡa zu ane tuḡure vigaviga raharahazadu habaze adureoꞌe dauḡiro.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Eꞌanoꞌo isona horeḡaꞌe adureonoꞌo mae feune buniro. Aniꞌe ibite huneonoꞌo radiu onainuteꞌe moheḡa, ebu niḡaꞌe Diabolo ga Satani rae huneꞌohe. Aniꞌe raha azaḡa niduꞌa soꞌozadu veꞌoze ibitoziꞌohe. Ani rahao mae feuniro zu ane tuḡure vigaviga zuni ane teite mae feuziro.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ebu hena e adureo ago boro ꞌahoganiꞌa ꞌahige raꞌeteꞌe igiro,
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 — ausente —
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 — ausente —
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Isona horeḡaniꞌe rahao mae feunirotaꞌaꞌe aneꞌa bare ederirotene, ubuga fureniroteꞌe roḡaeḡa eꞌe vaḡe uhine onamiro.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Rehano roḡae eꞌeꞌa haba bohaꞌano radoneḡa habaꞌa rafiu onamoga veize ugabada boro isaḡa aheuḡeta haro. Eꞌe habaꞌaꞌe Badiꞌaꞌa ani veize ruhibiro, ebu ani deꞌea isona horeḡaonoꞌo vaḡinadu muri uḡidu ḡahaꞌeta zamaḡano vazeꞌa ani taufiro.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ebu hena isona horeḡaniꞌa hebeꞌanonoꞌo vu boro hina roḡae eꞌe ḡaruga furure vanadu ani mae vaḡinihi reiro.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Rehano rahaꞌa ani dananiro. Rahaꞌa hebeꞌa vavaꞌadu isona horeḡaniꞌa hebeꞌanonoꞌo fururiroteꞌe vuḡa boro uniro.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Ebu hena isona horeḡaniꞌa roḡae eꞌe mazao maḡune rudanadu roḡae eꞌe mariga boꞌaḡano ḡabodeꞌeteꞌe azaḡa utitozenoga veize onamiro. Roḡae marigaꞌe Badiꞌa goro ḡoeꞌa egohauꞌeteꞌe zu Iesu moneo rae fureneꞌeteꞌe azaḡa.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Ebu isona horeḡaniꞌa davara niꞌuriḡano edaro.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.