Apocalipse 12

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ebu hena haḡai nu badeḡa boro ꞌahoganiꞌa adureo fureraro. Roḡae ꞌahoganiꞌa madaꞌe dabua teige vidaro, ebu batoꞌe ani oda ꞌuꞌuḡano zu vadiga rana kini vadini adiriḡa ridiro. Ane kini vadini adiriḡaꞌe buzuva gaubanana aheu fareḡeta.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Aniꞌe ahiꞌeta, ebu ene nariga fureneꞌeteꞌe uꞌano gigiꞌa madu ḡihau ḡaniḡanaro.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Ebu hena haḡai nu badeḡa ꞌahoganiꞌa adureo fureraro. Aꞌe isona horeḡa kanaḡa. Vadiga niduꞌaꞌe fuꞌo aheu fare zu araḡa niduꞌaꞌe gaubanana. Vadigano kini vadini adiriḡa fuꞌo aheu fare vidaro.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Ani avaḡaniꞌa adureo buzuvaḡa niduꞌaonoꞌo uḡide rovonadu tiba mone rovonoga buzuvaḡaꞌe fodadu rahao feuniro. Ebu isona horeḡaniꞌa roḡae eꞌe zamao edaro, mazaḡa roḡae eꞌeꞌa nariga ene fureniꞌuma ꞌahine, ene fureneꞌeteꞌe madaḡa huneo isona horeḡaniꞌa eneḡa atihi rae reiro.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Ebu roḡae ꞌai ubuga ꞌahoga fureniro. Ubugaꞌe auri somoriḡa riḡa hina haba niduꞌa zuhiꞌaziteꞌe vazeḡa. Rehano Badiꞌaꞌa ene guraḡa aꞌe mae vaḡinadu aniꞌa Badiꞌa zu Badiꞌa kini ehoro iḡuꞌa ḡoha itiro.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ebu roḡae eꞌeꞌa haba bohaꞌa ferau onamiro. Deꞌea mada 1,260 zamaḡano vazeꞌa ani taufoga veize Badiꞌaꞌa haba ꞌahoga ruhibiro.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ebu hena adureo utiꞌa fureraro. Tuḡure viga ḡihiꞌaḡa, niḡa Mikaela zu ane tuḡure vigaviganiꞌa isona horeḡa teite utitiro. Isona horeḡa zu ane tuḡure vigaviganiꞌa zuni zeḡe teite utitiro.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Rehano Mikaela zu ane tuḡure vigaviganiꞌa isona horeḡa zu ane tuḡure vigaviga raharahazadu habaze adureoꞌe dauḡiro.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Eꞌanoꞌo isona horeḡaꞌe adureonoꞌo mae feune buniro. Aniꞌe ibite huneonoꞌo radiu onainuteꞌe moheḡa, ebu niḡaꞌe Diabolo ga Satani rae huneꞌohe. Aniꞌe raha azaḡa niduꞌa soꞌozadu veꞌoze ibitoziꞌohe. Ani rahao mae feuniro zu ane tuḡure vigaviga zuni ane teite mae feuziro.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ebu hena e adureo ago boro ꞌahoganiꞌa ꞌahige raꞌeteꞌe igiro,
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 — ausente —
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 — ausente —
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Isona horeḡaniꞌe rahao mae feunirotaꞌaꞌe aneꞌa bare ederirotene, ubuga fureniroteꞌe roḡaeḡa eꞌe vaḡe uhine onamiro.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Rehano roḡae eꞌeꞌa haba bohaꞌano radoneḡa habaꞌa rafiu onamoga veize ugabada boro isaḡa aheuḡeta haro. Eꞌe habaꞌaꞌe Badiꞌaꞌa ani veize ruhibiro, ebu ani deꞌea isona horeḡaonoꞌo vaḡinadu muri uḡidu ḡahaꞌeta zamaḡano vazeꞌa ani taufiro.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ebu hena isona horeḡaniꞌa hebeꞌanonoꞌo vu boro hina roḡae eꞌe ḡaruga furure vanadu ani mae vaḡinihi reiro.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Rehano rahaꞌa ani dananiro. Rahaꞌa hebeꞌa vavaꞌadu isona horeḡaniꞌa hebeꞌanonoꞌo fururiroteꞌe vuḡa boro uniro.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Ebu hena isona horeḡaniꞌa roḡae eꞌe mazao maḡune rudanadu roḡae eꞌe mariga boꞌaḡano ḡabodeꞌeteꞌe azaḡa utitozenoga veize onamiro. Roḡae marigaꞌe Badiꞌa goro ḡoeꞌa egohauꞌeteꞌe zu Iesu moneo rae fureneꞌeteꞌe azaḡa.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ebu isona horeḡaniꞌa davara niꞌuriḡano edaro.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.