Apocalipse 12
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI
1 Ebu hena haḡai nu badeḡa boro ꞌahoganiꞌa adureo fureraro. Roḡae ꞌahoganiꞌa madaꞌe dabua teige vidaro, ebu batoꞌe ani oda ꞌuꞌuḡano zu vadiga rana kini vadini adiriḡa ridiro. Ane kini vadini adiriḡaꞌe buzuva gaubanana aheu fareḡeta.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Aniꞌe ahiꞌeta, ebu ene nariga fureneꞌeteꞌe uꞌano gigiꞌa madu ḡihau ḡaniḡanaro.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Ebu hena haḡai nu badeḡa ꞌahoganiꞌa adureo fureraro. Aꞌe isona horeḡa kanaḡa. Vadiga niduꞌaꞌe fuꞌo aheu fare zu araḡa niduꞌaꞌe gaubanana. Vadigano kini vadini adiriḡa fuꞌo aheu fare vidaro.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ani avaḡaniꞌa adureo buzuvaḡa niduꞌaonoꞌo uḡide rovonadu tiba mone rovonoga buzuvaḡaꞌe fodadu rahao feuniro. Ebu isona horeḡaniꞌa roḡae eꞌe zamao edaro, mazaḡa roḡae eꞌeꞌa nariga ene fureniꞌuma ꞌahine, ene fureneꞌeteꞌe madaḡa huneo isona horeḡaniꞌa eneḡa atihi rae reiro.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ebu roḡae ꞌai ubuga ꞌahoga fureniro. Ubugaꞌe auri somoriḡa riḡa hina haba niduꞌa zuhiꞌaziteꞌe vazeḡa. Rehano Badiꞌaꞌa ene guraḡa aꞌe mae vaḡinadu aniꞌa Badiꞌa zu Badiꞌa kini ehoro iḡuꞌa ḡoha itiro.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ebu roḡae eꞌeꞌa haba bohaꞌa ferau onamiro. Deꞌea mada 1,260 zamaḡano vazeꞌa ani taufoga veize Badiꞌaꞌa haba ꞌahoga ruhibiro.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ebu hena adureo utiꞌa fureraro. Tuḡure viga ḡihiꞌaḡa, niḡa Mikaela zu ane tuḡure vigaviganiꞌa isona horeḡa teite utitiro. Isona horeḡa zu ane tuḡure vigaviganiꞌa zuni zeḡe teite utitiro.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Rehano Mikaela zu ane tuḡure vigaviganiꞌa isona horeḡa zu ane tuḡure vigaviga raharahazadu habaze adureoꞌe dauḡiro.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Eꞌanoꞌo isona horeḡaꞌe adureonoꞌo mae feune buniro. Aniꞌe ibite huneonoꞌo radiu onainuteꞌe moheḡa, ebu niḡaꞌe Diabolo ga Satani rae huneꞌohe. Aniꞌe raha azaḡa niduꞌa soꞌozadu veꞌoze ibitoziꞌohe. Ani rahao mae feuniro zu ane tuḡure vigaviga zuni ane teite mae feuziro.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Ebu hena e adureo ago boro ꞌahoganiꞌa ꞌahige raꞌeteꞌe igiro,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 — ausente —
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 — ausente —
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Isona horeḡaniꞌe rahao mae feunirotaꞌaꞌe aneꞌa bare ederirotene, ubuga fureniroteꞌe roḡaeḡa eꞌe vaḡe uhine onamiro.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Rehano roḡae eꞌeꞌa haba bohaꞌano radoneḡa habaꞌa rafiu onamoga veize ugabada boro isaḡa aheuḡeta haro. Eꞌe habaꞌaꞌe Badiꞌaꞌa ani veize ruhibiro, ebu ani deꞌea isona horeḡaonoꞌo vaḡinadu muri uḡidu ḡahaꞌeta zamaḡano vazeꞌa ani taufiro.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ebu hena isona horeḡaniꞌa hebeꞌanonoꞌo vu boro hina roḡae eꞌe ḡaruga furure vanadu ani mae vaḡinihi reiro.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Rehano rahaꞌa ani dananiro. Rahaꞌa hebeꞌa vavaꞌadu isona horeḡaniꞌa hebeꞌanonoꞌo fururiroteꞌe vuḡa boro uniro.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ebu hena isona horeḡaniꞌa roḡae eꞌe mazao maḡune rudanadu roḡae eꞌe mariga boꞌaḡano ḡabodeꞌeteꞌe azaḡa utitozenoga veize onamiro. Roḡae marigaꞌe Badiꞌa goro ḡoeꞌa egohauꞌeteꞌe zu Iesu moneo rae fureneꞌeteꞌe azaḡa.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Ebu isona horeḡaniꞌa davara niꞌuriḡano edaro.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.