2 Coríntios 8

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nego nabudi, Badiꞌaꞌa Makedonia habaꞌano ekalesia azaḡa mazao manoḡa fureniroteꞌe moneo emeꞌa zae ihozihi raꞌohe.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Zeꞌe aduga boro bagaḡa zamaḡano rehano, matuꞌe rudaro ebu ḡauze oꞌoꞌa hune rehano, hadi boro teadu ekalesia azaḡa danaziro.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Ze hube hune inare hunadu hadi borofe ziniro zu inaraze ragate ufeta borofe ziniro. Eꞌe moneo eḡeꞌa rae fureneꞌohe. Aꞌe ze zeḡeꞌa bare urate hunadu ꞌouge haḡairo.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Ierusalemao Badiꞌa mone azaḡa veize hadi nuꞌonadu danazeꞌeteꞌe moneo zeḡe zuni tiburu haḡaoga uratadu emeḡe mazao ufeta umidiro.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Eme zeꞌa gau manoḡa ꞌahoga haḡaiꞌuma rae zamariro, rehano zeꞌa emeḡe zamarone ufeta vitine haḡadu ibite geno ḡaboneze Zuhiꞌa Boro haro. Eꞌebuꞌu zeꞌa emeḡe zuni hegotiro, mazaḡa aꞌe Badiꞌaꞌa urateꞌeteꞌe haḡaiḡa rae mae ḡihiniro.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Eꞌanoꞌo ibite Titoꞌa zae teite Ierusalema ekalesia azaḡa veize hadi ufe ḡadaheniro ꞌahine, eme aniꞌa zae vaḡe bare amadu zae teite eꞌe gauḡa hauḡifine inare niro.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Izidi zaꞌe gau niduꞌa moneo faifaine haḡaeꞌohe. Fieꞌeteꞌe moneo, ḡoereꞌeteꞌe moneo, Badiꞌa ḡoere faine edereꞌeteꞌe moneo, Badiꞌa gau haḡaihi rae inareꞌeteꞌe moneo, ebu zaꞌe eme zamare borofeꞌeteꞌemoneo faifaine haḡaeꞌohe. Eꞌanoꞌo zaeꞌa vaze danazoga veize hadi ufeꞌeteꞌe gauḡa moneo zuni faifaine haḡaoga eme urateꞌohe.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 E za riḡa mene ziꞌohe. Rehano Makedonia azaḡaniꞌa vaze danazifine hadi ufeꞌeteꞌe moneo zeadu zae zuni hube hune vaze zamare borofeꞌenaꞌa, ꞌouge haḡaeꞌeteꞌe e ederihi raꞌohe.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Zaꞌe emeḡe Zuhiꞌa Boro Iesu Kerisoꞌa zae mazao manoḡa furenirotaꞌaꞌe edeḡa. Ḡau niduꞌaꞌe ane mazao rehano, aniꞌa zae veize ḡauḡa niduꞌa modadu raha ovairo ebu zahara vazeḡano reiro. Aniꞌa zahara vazeḡa reirotaꞌaꞌe zaeꞌa maꞌora azaḡa rouga veize raꞌohe.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Zaeꞌa hadi ufeꞌeteꞌe moneo, eḡeꞌa ꞌahige iraduguzeꞌohe. Iradugu ꞌadiꞌe zae veize manoḡa reꞌuma. Modateꞌe muriḡano zaeꞌa vaze danazoga radu hadi nuꞌonihi rae reiro ebu eꞌe gauḡa amahi ḡadaheniro.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Eꞌanoꞌo eꞌe gauḡa zae ꞌevore idunaḡano izidi hauḡoꞌi, ꞌougine, zaeꞌa ḡadaheḡano haḡae hunihi rae inariroteꞌeꞌa hudaꞌuma.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Hube hune vaze danazihi radu ꞌevoreze idunaḡano nagini zinine, Badiꞌaꞌa mae ḡihiniꞌuma. U aniꞌa zae mazao oꞌoꞌa ḡauḡa zenoꞌi rae mene raꞌohe.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Eꞌe zaeꞌa vaze danazadu zeḡe daꞌo manoḡa hidoga zu zaeꞌa ufeta danaze zenadu aduga hidoga mene urateꞌohe. Rehano za zu zeꞌa idane danatitadu naenae idaranoga urateꞌohe.
13 — ausente —
14 Izidi zaꞌe ḡauze ḡehaḡa ꞌahine, zaeꞌa Ierusalema ekalesia azaḡa veize hadi tuḡurine, zeꞌa ferezeꞌeteꞌe ḡauḡa hidiꞌuma. U za vesuꞌu ḡauzeꞌa ferezeꞌeteꞌe madaḡano zeḡe mazao ḡauzeꞌa ḡeharaune, zeꞌa zae veize hadi tuḡuriꞌuma. ꞌOuge idane danatitine, zae zu ze, naenae idaraꞌuma.
14 — ausente —
15 Eꞌe moneo Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Eḡeꞌa zae danazihi rae inareꞌeteꞌe zamaroneḡaꞌe Badiꞌaꞌa Tito zuni hanadu e Badiꞌa mazao manoḡa tauḡi raꞌohe.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Mazaḡa Titoꞌe emeꞌa zae vaḡe tuḡunihi rae reirotene, aniꞌa emeḡe umido mae ḡihiniro. Mene eꞌe daꞌo, aneꞌa bare matuꞌuḡeta amoga urate huniro.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Ebu negofe ꞌahoga ane teite tuḡuneꞌohe. Aniꞌe hari manoḡa harameꞌeteꞌe uꞌano, ekalesia azaḡa niduꞌa ani niguneꞌohe.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Mene eꞌe daꞌo, aniꞌe ekalesia azaḡaniꞌa ohonadu emeḡe teite hadi odohe Ierusalema onamiꞌuma. Emeḡeꞌa ꞌahi gauḡa haḡaeꞌetaꞌaꞌe Zuhiꞌa Boro ni mae ḡihinoga veize zu emeḡeꞌa vaze danazoga urate rudauꞌeteꞌe ihozoga veize raꞌohe.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Ebu eme ekalesia azaḡaniꞌa ufiroteꞌe hadiḡa boro odohe onameꞌeteꞌe moneo, vazeꞌa emeḡe mazao ḡoere riḡani ꞌahoga rouga mene urateꞌohe, eꞌanoꞌo faifairu ḡianeꞌenaꞌa, haḡaihi raꞌohe.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Mazaḡa emeꞌe Zuhiꞌa Boro ubumao daꞌo haḡai duduḡa haḡaoga mene inareꞌohe, rehano vaze ubumao zuni haḡai duduḡa haḡaoga inareꞌohe.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Ebu negofe ꞌahogaꞌe Tito ḡatiḡeta teite tuḡuneꞌohe. Aniꞌa gau niduꞌa zamaḡano faine zu inare gaueꞌeteꞌe emeḡeꞌa mada ḡehaḡa horonadu edereꞌohe. Ebu izidi aniꞌe zaeꞌa vaze danazoga urateꞌeteꞌe mae ḡihine hunadu zae danazi amoga ufeta inareꞌohe.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Ebu Tito moneoꞌe ani eḡe ḡati vazeḡa zu zae danazoga veize eḡe teite tiburu gaueꞌeteꞌe vazeḡa. Ebu ani ḡatineꞌeteꞌe negofe aheuꞌe Makedonia ekalesia niḡano tuḡuzeꞌeteꞌe azaḡa zu zeḡe gau uꞌano Keriso ni mae ḡihineꞌeteꞌe azaḡa.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Eꞌanoꞌo Tito duḡuruꞌa amoꞌidene zae zamarone hina mae zouzoꞌi. ꞌOugine, zeḡe ekalesia azaḡaniꞌa eꞌe horonadu emeḡeꞌa zeḡe mazao za niguzirotaꞌaꞌe hube rae ederiꞌuma.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.