1 Coríntios 9
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH
1 E eḡe urao haḡaogaꞌe mene idaḡa raꞌeteꞌe vazeḡahe? E mene apostolo vazeḡahe? E emeḡe Zuhiꞌa Boro Iesu mene horonirohe? Eḡeꞌa Zuhiꞌa Boro veize gauiroteꞌe uꞌano izidi zaeꞌa Iesu mazao fieꞌohe, menehe?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Vaze nuꞌe eꞌe mene apostolo vazeḡa rae reꞌuma rehano, hube hune zae mazaoꞌe e apostolo vazeḡa! Mazaḡa zaeꞌa izidi Zuhiꞌa Boro teite tiburu radiuꞌeteꞌeꞌa e apostolo vazeḡa rae ihozeꞌohe.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Iniuꞌa eꞌe veꞌoḡa rae sausauheꞌeteꞌe azaḡa mazao e eḡeꞌa bare ꞌahige bireꞌohe.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Emeꞌe vaze mazaonoꞌo ogomu zu gagone vuḡa hiditeꞌe inaraḡa oꞌoꞌahe?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Apostolo azaḡa nu, Zuhiꞌa Boro negoḡa nu ebu Peteroꞌahaḡaeꞌeteꞌe teige, eme zuni fieꞌeteꞌe inudefeta ragavoga mene idaḡahe?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Banabasi zu eḡe daꞌoꞌe ꞌevorefe hina gauadu hadi hidiꞌumahe?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Uti azaḡaꞌe hadize hina uti gauḡa haḡaeꞌehe? Iniuꞌa vaini nebaḡa ḡadadu hiriveꞌeteꞌe madaḡano vaini maḡa mene aꞌuma? Iniuꞌa mamoe taufadu nuneḡa mene gagiꞌuma?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 E vazeꞌa zamareꞌeteꞌe ibiḡano ꞌahige rae tauḡeꞌehe? Mene! Mose goro ḡoeꞌa zuni eḡe ḡoere teite tiba.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Mose goro ḡoeꞌano ꞌahige raꞌohe, “Vuidi hiriveꞌeteꞌe madaḡano boromakauꞌa gaueꞌeteꞌea, ani zuni vuidi maḡa afine hebeꞌa ago ute ꞌuoꞌi.”Ḡoere ꞌahiꞌe Badiꞌaꞌa boromakau zamaradu reirohe?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Mene reine, ani emeḡe veize ꞌouge reirohe? Oꞌe, aꞌe emeḡe veize mirihiro. Vuidi mebaḡa haḡaeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe vesuꞌu vuidi meꞌuma rae radu vuidi mebaḡa haḡaeꞌohe. Vuidi hiriveꞌeteꞌe vazeḡa zuni hiriveꞌeteꞌe enogano vuidi meꞌuma rae radu vuidi hiriveꞌohe.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Eme zae boꞌaḡano vine mone ezoga ḡoraro. ꞌOugadu emeꞌa zae mazaonoꞌo ahiri mone ogomuḡa hirivine, aꞌe emeḡe veize ufeta borohe?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Zae mazao haramiroteꞌe azaḡa nuꞌa zae mazaonoꞌo manoḡa meiteꞌe inaraḡa meine, emeꞌe eꞌe inaraḡa ufeta boro meiro! Rehano emeꞌe eꞌe inaraḡa hina mene umiziro. U iniuꞌa Keriso hari manoḡa mene modifine, emeꞌe ḡau niduꞌa moneo zamafe obone giganeꞌohe.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Za aḡuꞌahe? Iniu kuru neḡano gaueꞌeteꞌe azaḡaꞌe kuru neḡanonoꞌo ogomu maꞌohe, ebu dibuꞌo fataḡa rana dibuꞌeꞌeteꞌe azaḡaꞌe dibuꞌiroteꞌe ogomuḡa dainadu maꞌohe.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Eꞌe teige, iniu hari manoḡa harameꞌeteꞌe azaḡaꞌe Zuhiꞌa Boroꞌa ꞌahige ḡoere riḡa ziro, “Ze zeḡeꞌa haramiroteꞌe hariḡa manoḡa abiteꞌeteꞌe azaḡa mazaonoꞌo zeḡeꞌa urateꞌeteꞌe ḡauḡa hidadu ḡabode radiꞌuma.”
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 E zae mazao eḡe gau naeḡa umideꞌeteꞌe inaraḡa meiro rehano, eꞌe inaraḡa hina mene umiziro. Ebu e zaeꞌa ḡau ꞌahoga enoga uratadu ꞌahi mene miriheꞌohe. E mene hune umiziꞌuma. Eꞌe moneo eḡeꞌa bare niguhogaꞌe mene idaḡa rae reine, eḡeꞌa rudauꞌetaꞌaꞌe ufeta manoḡa! Vaze ꞌahoganiꞌa e eḡeꞌa bare niguheꞌetaꞌaꞌe huga oꞌoꞌa rae mene reꞌuma.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 E hari manoḡa harameꞌe rehano, eꞌe moneoꞌe e eḡeꞌa bare mene niguheꞌohe, mazaḡa aꞌe Kerisoꞌa iniroteꞌe gauḡa radu e haḡae huniꞌuma. E hari manoḡa mene haramine, aduga boro hidiꞌuma!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 E eḡe urao hari manoḡa haramine, e eḡe gau naeḡa hidiꞌuma. Rehano hari manoḡa harameꞌetaꞌaꞌe Badiꞌaꞌa iniroteꞌe gauḡa radu eḡeꞌa haḡae huniteꞌe gauḡa.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 ꞌOugine, eḡe gau naeḡaꞌe nagini? Aꞌe ꞌahiguḡa. E hari manoḡa harameꞌetene, eꞌe naeḡa zae mazao mene umizeꞌohe. E gauhe naeḡa umiditeꞌe inaraḡa meiro rehano, e mene umideꞌohe, mazaḡa e matuꞌu hina eꞌe gauḡa haḡaeꞌohe.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Eꞌe mene tuḡure vazeḡa zu vaze ꞌahoga ꞌuꞌuḡano mene gaueꞌohe. Rehano vaze niduꞌa veize e eḡeꞌa bare tuḡure vazeḡano reiro. Aꞌe, vaze ufeta ḡehaḡa Zuhiꞌa Boro mazao tutuzifine raꞌohe.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 E Iuda azaḡa teite radirotene, ze Zuhiꞌa Boro mazao tutuzoga veize Iuda azaḡa teige radiro. E Mose goro ḡoeꞌa hegoteꞌeteꞌe azaḡa teite radirotene, e Mose goro ḡoeꞌa ꞌuꞌuḡano mene radiuꞌe rehano, Mose goro ḡoeꞌa hegoteꞌeteꞌe azaḡa Zuhiꞌa Boro mazao tutuzoga veize Mose goro ḡoeꞌa hegoteꞌeteꞌe azaḡa teige radiro.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 E Mose goro ḡoeꞌa mene meiroteꞌe azaḡa, Iuda mene azaḡa teite radirotene, ze Zuhiꞌa Boro mazao tutuzifine e Mose goro ḡoeꞌa mene hegoteꞌeteꞌe vazeḡa teige radiro. E Badiꞌa goro ḡoeꞌa mene hegoteꞌohe rae mene raꞌohe. Hube, e Keriso goro ḡoeꞌa hegoteꞌohe.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 E iniu zorere fieꞌeteꞌe azaḡa teite radirotene, ze Zuhiꞌa Boro mazao tutuzifine zorere fieꞌeteꞌe azaḡa teige radiro. E vaze nunu veize zeḡe teigiꞌuma rae inariro. Aꞌe, eḡeꞌa ibi niduꞌa zamaḡano inaradu zeḡe boꞌaḡano vaze nu zuni ḡabone hidoga veize raꞌohe.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 E Keriso hari manoḡa veize eꞌe niduꞌa haḡaeꞌohe. ꞌOuge haḡaeꞌeteꞌe uꞌano, negohe niduꞌa teite manohuga dainiꞌuma.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Za aḡuꞌahe? Durone arahoḡa zamaḡano araho azaḡa niduꞌaꞌe dureꞌohe, rehano tibaniꞌa daꞌo naeḡa hideꞌohe. Eꞌe teige, zae zuni naeḡa hidifine inare duroꞌi.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Araho azaḡaꞌe ahirize taufeꞌenaꞌa, ibi nunuo ahirize barebare eineꞌohe. ꞌOugadu ze kini vadini adiriḡa teige naeḡa manoḡa hidihi raꞌohe. Rehano naeḡa aꞌe mene radiu tuḡutuḡu. U emeꞌe kini vadini adiriḡa radiu tuḡutuḡu hidifine inare dureꞌohe.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Eꞌanoꞌo e dureꞌeteꞌe habaꞌa ḡonaga uꞌa duduḡano dureꞌohe. Iniu ꞌevore hina utiteꞌeteꞌe arahoḡa vazeḡaniꞌa hitana ḡoha mene bouneꞌeteꞌe teige, e ibi duduḡano utiteꞌohe.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 E ahirihe sinasinanadu ahiriheꞌe eḡe tuḡure vazeḡa teige eḡe ura haḡaifine zuhiꞌaniꞌohe. Mazaḡa eḡeꞌa vaze haramoziroteꞌe enogano eḡe haramo eḡeꞌa bare mene hegotine, Badiꞌaꞌa eḡe gau naeḡa mene iniꞌuma. E ꞌuguḡaniꞌa fureranoga rihoneꞌohe.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.