Gênesis 10

Kuloonaay (KRX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ehe kiti Nowe epuukoo, Sem, Ham niŋ Yafet, niŋ miin ma miteyii. Pamuusal kaahootan ka, nkataakal lompo epuuk.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Ehe Yafet epuukoo pákayiin: Komel, Makok, Matay, Yawan, Tupal, Mesek niŋ Tilas.
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 Ehe Komel epuukoo pákayiin: Askenas, Lifat niŋ Tokaama.
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 Ehe Yawan epuukoo pákayiin: Elisa niŋ Taasis, pakati Kit niŋ pakati Totan.
4 E os filhos de Javã são: Elisá, e Társis, e Quitim, e Dodanim.
5 Yawan keesokoo maamaa nkahancoolo nkáyenoonii písii pa piti pucon pa niŋ piti kaatii ka, síi óo síi neetaak mah eteyyo niŋ kaŋ eteyyo niŋ miin eteyyo.
5 Por estes, foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Ehe Ham epuukoo pákayiin: Kus, Esipt, Put niŋ Kanaan.
6 E os filhos de Cam são: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 Ehe Kus epuukoo pákayiin: Sepa, Hawila, Saputa, Laama niŋ Saputeka. Epuuk Laama: Sapa niŋ Tetan.
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá são: Sabá e Dedã.
8 Kus lompo apuke Nimulot eeyeniye ya akama ya enfakat a áyaañ a ti etaam ya.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 Naayeno aleemaya enfakat ti ñíkin Ateeteyo. Ekina ewune nkasok tan óo tan: “Alímaati Ateeteyo áhini aleemaya enfakat samat nii Nimulot.”
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor ; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor .
10 Pisaatee pa píyaañ pa piti cáwii ca citeyoo piyeniye: Babel, Elek, Akat niŋ Kalune ti mah ma miti Sinaal.
10 E o princípio do seu reino foi Babel, e Ereque, e Acade, e Calné, na terra de Sinar.
11 Nimulot náaful ti mah emmuu naakaay ti mah ma miti Asili naalut pisaatee pa piti Ninew, Lehopot, Kalah,
11 Desta mesma terra saiu ele à Assíria e edificou a Nínive, e Reobote-Ir, e Calá,
12 niŋ Lesen eeyem ya ti pututa Ninew niŋ Kalah, saatee ya eehaŋe ya pafom.
12 e Resém, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 Esipt ayem maamaa ati Lut, Anem, Lehap, Nafutuh,
13 E Mizraim gerou a Ludim, e a Anamim, e a Leabim, e a Naftuim,
14 Patulus, Kasuluh niŋ Kafutol. Kasuluh ayem maamaa ati pakati Filistin.
14 e a Patrusim, e a Casluim (donde saíram os filisteus), e a Caftorim.
15 Kanaan añiinoo áyaañ ayem Siton, Het ayem Siton atuwoo.
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete,
16 Kanaan ayem lompo maamaa ati pakati Yepus, Amol niŋ Kilukas,
16 e ao jebuseu, e ao amorreu, e ao girgaseu,
17 pakati Hiw, Alak, Sin,
17 e ao heveu, e ao arqueu, e ao sineu,
18 Alawat, Semal niŋ Hamat. Po hátikin pakan paka pakati Kanaan nkahancoolo.
18 e ao arvadeu, e ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 Mah ma miti Kanaan ímmiyaañii Siton mupuwant Kelal fo Gasa. Fiye, ummuwant Sotom, Komola, Atuma niŋ Sepoyim immikaay fo Lesa.
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim, até Lasa.
20 Payenkuu kayem miin ma miti Ham pákayiin paka. Nkáyenoonii písii; síi óo síi neetaak miin eteyyo niŋ kaŋ eteyyo niŋ mah eteyyo.
20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Sem eeyem ya Yafet púnuwoo naataak lompo epuuk. Naayeno maamaa ati Epel niŋ keesokoo púlooŋ maamaa.
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber e o irmão mais velho de Jafé.
22 Ehe Sem epuukoo pákayiin: Elam, Asul, Aapakusat, Lut niŋ Alam.
22 Os filhos de Sem são: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 Ehe Alam epuukoo pákayiin: Us, Hul, Ketel niŋ Mas.
23 E os filhos de Arã são: Uz, e Hul, e Geter, e Más.
24 Aapakusat naapuk Selah, Selah naapuk Epel.
24 E Arfaxade gerou a Salá; e Salá gerou a Éber.
25 Epel naataak pikampaani pákasupak: áyaañ a caacawoo Pelek (ekina eyem “pípaacinool”), kaatuko ti caanak ca citeyoo pakan paka ti etaam ya kápaacinoolaa-páacinoolo. Atuwoo caacawoo Yokotan.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Ehe Yokotan epuukoo pákayiin: Alumotat, Selef, Hasaamawet, Yelah,
26 E Joctã gerou a Almodá, e a Selefe, e a Hazar-Mavé, e a Jerá,
27 Hatolam, Usal, Tikala,
27 e a Hadorão, e a Uzal, e a Dicla,
28 Opal, Apimayel, Sapa,
28 e a Obal, e a Abimael, e a Sabá,
29 Ofil, Hawila niŋ Yopap. Payenkuu púlooŋ, miin ma miti Yokotan pákayiin paka.
29 e a Ofir, e a Havilá, e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Nkakin ti saatee ya eti Mesa fo Sefal, saatee ya eti pítintiŋ pa, pa caanak ca íncifulii pa.
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do Oriente.
31 Payenkuu kayem miin ma miti Sem pákayiin paka. Nkáyenoonii písii; síi óo síi neetaak miin eteyyo niŋ kaŋ eteyyo niŋ mah eteyyo.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Payenkuu púlooŋ kayem miin ma miti keesoke ka Nowe maamaa, an óo an niŋ síi ya eteyoo niŋ miin ma miteyoo. Teyii písii pa púlooŋ mpúfulii mpihancaloolo ti etaam ya púlooŋ pamuusal kaahootan ka.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e destes foram divididas as nações na terra, depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.