Filemom 1

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mina bura bi na Paul, Iesu Keriso dada, dibura yavari ameida ma uni dubuini Timothy vakoi gutuna—
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 ma uni tobaini Apphia, ma Archippus rofu, kaere bi Sei di unasa iya redo amiye, ma ekalesia vene kaere bi yi yavari egogo rededi:
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Uni Baba Sei ma Varika amiye Iesu Keriso di buni tora gade ma uka amuta ya maragane.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ari neinei nai usa usa ninari, ya mokesi nai Sei rofu buni tora gade maida,
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 adina bi yi sina neideyaka, ya bi Sei di vene uka masi Varika amiye Iesu rofu mokena vari gira aesi ameisa.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Nai usa usa nina ya rofu bi yi mokena vari gira aena rau rena bi rebiyainedi, ye beika buni tau Keriso rofu moiyafa mina bi diba kotana niyainedi.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Nai dubuini, Sei di vene tau noibanu uka maisa dada, ini mokena moi gira risa. Makai dada, na bi ada reida ma nai uka ka buni amedo!
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Mina resi na bi Keriso di rokari uka bubu ma ago gira dudu beika reyainedi ya nida,
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 idu bi uka mana fafau ya usa nigida. Na Paul, kaere ugava niyaka, ma gua ka bi Iesu Keriso di dibura amiye.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Nai usa bi yomini: Onesimus rofu di, kaere bi dibura ideri amegamakari, nai mida kana niyo.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Sena ina bi no iniye iniye ya rofu, idu gua bi ya ma na rofu ka buni iniye niyo.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Ya rofu dairi nifeideida mini, ina kaere bi nai uka meko.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Nai ura bi nasa amebiyaine, ye ago buni dada dibura ideri ameidari, bi yi sanari na aedego.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Idu ya diba nina koderi na ura reida bi, yi vegu buni beika ura regiya, bi yi mokena dudu regiya, ma nai mokena dada bi de.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Mina neituari ya fereyo di adina, bi dairisi kamini toga toga yasa ameibobiyainedi baeko,
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 idu moimai rei tavoi redo amiye kana mirona amei baegamo kana de; gua bi uka mana dubuini kana. Ina bi nai uka maida, idu ya rofu bi mokei vava tora iniye regiya, vakoi amiye kana ma Varika amiye ideri dubuini kana.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Ye, ya yaku mokegiya na yi asini vonisi, bi na moi dui regiya kana ina ka makai re.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Ye, ya rofu beika no be reyo o beika moiyo, mina de ya mai dairiyo, bi nai rokari ae.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Na Paul, na kaya nai vana dudu bura reida. Beika moiyo bi dudusa ya mai dairigida. Ma ya kaya yi vegu bi nai, mina de niokugida.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Nai dubuini, nai ura reida na bi ya rofu Varika amiye dudu obini be moigida. Keriso dudu nai uka moi ada revo!
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Ya rofu bura resi bi yi neidenari ya rofu mokena buni mokeida. Na na diba beika ya usa nida bi ya yaku besa besa regiya dada.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Ma sina yokoi ka bi yomini: Nai daiyutu yokoi moi dogo re. Adina nai uka mokena aeda bi Sei yaku yi usa usa nina neidesi na ya rofu moi dairigo.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Nai asini Epaphras, kaere bi Iesu Keriso dada nasa dibura yava ideri amedo, ya vene rofu ini yuata nifeidedo.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Nai moimai resifa vene Mark, Aristarchus, Demas ma Luke yaku ka ini yuata nifeidededi.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Varika amiye Iesu Keriso di buni tora gade bi ya vene di vimasa amebiyaine.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.