Filemom 1

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mina bura bi na Paul, Iesu Keriso dada, dibura yavari ameida ma uni dubuini Timothy vakoi gutuna—
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 ma uni tobaini Apphia, ma Archippus rofu, kaere bi Sei di unasa iya redo amiye, ma ekalesia vene kaere bi yi yavari egogo rededi:
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Uni Baba Sei ma Varika amiye Iesu Keriso di buni tora gade ma uka amuta ya maragane.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Ari neinei nai usa usa ninari, ya mokesi nai Sei rofu buni tora gade maida,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 adina bi yi sina neideyaka, ya bi Sei di vene uka masi Varika amiye Iesu rofu mokena vari gira aesi ameisa.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Nai usa usa nina ya rofu bi yi mokena vari gira aena rau rena bi rebiyainedi, ye beika buni tau Keriso rofu moiyafa mina bi diba kotana niyainedi.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Nai dubuini, Sei di vene tau noibanu uka maisa dada, ini mokena moi gira risa. Makai dada, na bi ada reida ma nai uka ka buni amedo!
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Mina resi na bi Keriso di rokari uka bubu ma ago gira dudu beika reyainedi ya nida,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 idu bi uka mana fafau ya usa nigida. Na Paul, kaere ugava niyaka, ma gua ka bi Iesu Keriso di dibura amiye.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Nai usa bi yomini: Onesimus rofu di, kaere bi dibura ideri amegamakari, nai mida kana niyo.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Sena ina bi no iniye iniye ya rofu, idu gua bi ya ma na rofu ka buni iniye niyo.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Ya rofu dairi nifeideida mini, ina kaere bi nai uka meko.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Nai ura bi nasa amebiyaine, ye ago buni dada dibura ideri ameidari, bi yi sanari na aedego.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Idu ya diba nina koderi na ura reida bi, yi vegu buni beika ura regiya, bi yi mokena dudu regiya, ma nai mokena dada bi de.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Mina neituari ya fereyo di adina, bi dairisi kamini toga toga yasa ameibobiyainedi baeko,
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 idu moimai rei tavoi redo amiye kana mirona amei baegamo kana de; gua bi uka mana dubuini kana. Ina bi nai uka maida, idu ya rofu bi mokei vava tora iniye regiya, vakoi amiye kana ma Varika amiye ideri dubuini kana.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Ye, ya yaku mokegiya na yi asini vonisi, bi na moi dui regiya kana ina ka makai re.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Ye, ya rofu beika no be reyo o beika moiyo, mina de ya mai dairiyo, bi nai rokari ae.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Na Paul, na kaya nai vana dudu bura reida. Beika moiyo bi dudusa ya mai dairigida. Ma ya kaya yi vegu bi nai, mina de niokugida.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Nai dubuini, nai ura reida na bi ya rofu Varika amiye dudu obini be moigida. Keriso dudu nai uka moi ada revo!
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Ya rofu bura resi bi yi neidenari ya rofu mokena buni mokeida. Na na diba beika ya usa nida bi ya yaku besa besa regiya dada.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Ma sina yokoi ka bi yomini: Nai daiyutu yokoi moi dogo re. Adina nai uka mokena aeda bi Sei yaku yi usa usa nina neidesi na ya rofu moi dairigo.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Nai asini Epaphras, kaere bi Iesu Keriso dada nasa dibura yava ideri amedo, ya vene rofu ini yuata nifeidedo.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Nai moimai resifa vene Mark, Aristarchus, Demas ma Luke yaku ka ini yuata nifeidededi.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Varika amiye Iesu Keriso di buni tora gade bi ya vene di vimasa amebiyaine.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.