Filemom 1

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mina bura bi na Paul, Iesu Keriso dada, dibura yavari ameida ma uni dubuini Timothy vakoi gutuna—
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 ma uni tobaini Apphia, ma Archippus rofu, kaere bi Sei di unasa iya redo amiye, ma ekalesia vene kaere bi yi yavari egogo rededi:
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Uni Baba Sei ma Varika amiye Iesu Keriso di buni tora gade ma uka amuta ya maragane.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ari neinei nai usa usa ninari, ya mokesi nai Sei rofu buni tora gade maida,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 adina bi yi sina neideyaka, ya bi Sei di vene uka masi Varika amiye Iesu rofu mokena vari gira aesi ameisa.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Nai usa usa nina ya rofu bi yi mokena vari gira aena rau rena bi rebiyainedi, ye beika buni tau Keriso rofu moiyafa mina bi diba kotana niyainedi.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Nai dubuini, Sei di vene tau noibanu uka maisa dada, ini mokena moi gira risa. Makai dada, na bi ada reida ma nai uka ka buni amedo!
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Mina resi na bi Keriso di rokari uka bubu ma ago gira dudu beika reyainedi ya nida,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 idu bi uka mana fafau ya usa nigida. Na Paul, kaere ugava niyaka, ma gua ka bi Iesu Keriso di dibura amiye.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Nai usa bi yomini: Onesimus rofu di, kaere bi dibura ideri amegamakari, nai mida kana niyo.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Sena ina bi no iniye iniye ya rofu, idu gua bi ya ma na rofu ka buni iniye niyo.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Ya rofu dairi nifeideida mini, ina kaere bi nai uka meko.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Nai ura bi nasa amebiyaine, ye ago buni dada dibura ideri ameidari, bi yi sanari na aedego.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Idu ya diba nina koderi na ura reida bi, yi vegu buni beika ura regiya, bi yi mokena dudu regiya, ma nai mokena dada bi de.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Mina neituari ya fereyo di adina, bi dairisi kamini toga toga yasa ameibobiyainedi baeko,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 idu moimai rei tavoi redo amiye kana mirona amei baegamo kana de; gua bi uka mana dubuini kana. Ina bi nai uka maida, idu ya rofu bi mokei vava tora iniye regiya, vakoi amiye kana ma Varika amiye ideri dubuini kana.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Ye, ya yaku mokegiya na yi asini vonisi, bi na moi dui regiya kana ina ka makai re.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ye, ya rofu beika no be reyo o beika moiyo, mina de ya mai dairiyo, bi nai rokari ae.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Na Paul, na kaya nai vana dudu bura reida. Beika moiyo bi dudusa ya mai dairigida. Ma ya kaya yi vegu bi nai, mina de niokugida.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Nai dubuini, nai ura reida na bi ya rofu Varika amiye dudu obini be moigida. Keriso dudu nai uka moi ada revo!
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Ya rofu bura resi bi yi neidenari ya rofu mokena buni mokeida. Na na diba beika ya usa nida bi ya yaku besa besa regiya dada.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Ma sina yokoi ka bi yomini: Nai daiyutu yokoi moi dogo re. Adina nai uka mokena aeda bi Sei yaku yi usa usa nina neidesi na ya rofu moi dairigo.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Nai asini Epaphras, kaere bi Iesu Keriso dada nasa dibura yava ideri amedo, ya vene rofu ini yuata nifeidedo.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Nai moimai resifa vene Mark, Aristarchus, Demas ma Luke yaku ka ini yuata nifeidededi.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Varika amiye Iesu Keriso di buni tora gade bi ya vene di vimasa amebiyaine.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.