2 Coríntios 8

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Usika ourena, gua Sei di buni tora gade Macedonia dubu fogori maro, mina ya diba nigedi ura resifa.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Ini adina esika esika iniye dudu ebene reyadi ma ina vene yaku ada iniye resi ini gugura fore de iniye amenari, gugura tau gade gade rau regamadi.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Adina ini ura dada, beika regedi ma beika de regedi kana ini gugura fore rau regamadi ma mina niokugida.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Ma Sei di vene naivo resi aedegika di uka moi ada rena vegu, mina una rofu niguba rei mona regamadi.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Ma uka mokena regamafa kana, ina yaku makai de regamadi, idu besa iniye siko Varika amiye rofu magamadi, kamini gabi kero resi Sei di ura dada, una rofu iniye ka magamadi.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Ye Titus niguba reyafa, ina yaku mina buni tora gade di moimai bi kora resi reyo, ye mina ka ya vene dudu moi koina reyaine.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Idu ya rofu bi gugura tora gade iniye: mokena vari gira aena, ago nina, diba nina, moimai rei mona rena, ma una rofu uka mana. Ye ya yaku mina buni tora gade di moimai dudu ka gugura tora gade mai mona regedi.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Na bi gugura rau rena dada ya rofu ago gira de nida, idu moimai rei mona rededi bedakai vene dudu, yi uka mana bi rama ba ide ya ebene reida.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Adina uni Varika amiye Iesu Keriso di buni tora gade bi ya ya diba, gokai ina bi tau gade nufa, idu ya vene dada doke doke ma niyo, ye ya bi ini doke doke ida dudu makai, bi tau gade nufa nibiyagane.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Ma mina dada nai mokena ago ya nigida: Ferei baena laganiri, ya vene yaku mina moimai regi kora resi bi regedi ka ura reyadi ma mina ya rofu bi buni.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Kamini gua fore moisi rau rena moimai moi koina refo, ye ya bi regedi ura regamadi di uka dadina kana, yi beika nufa dudu moi koina reyagane.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Adina Sei bi ura rego uka dadina bi amedo vonisi, amiye beika nufa kana, makai mago bi buni, ma beika koina kana makai de mago.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Nai mokena bi diya bedakai vene di toe moi aita risi yi toe moi tora riyaine, idu berou berou bi ida yokoi makari ameyagane,
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 ye gua mina medari, yi beika tau bi ina vene beika nufa de rofu rau regedi, ye ini beika tau bi ina yaku ka yi beika nufa de ya rofu rau regedi. Kamini berou berou bi ida yokoi makari amegedi.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Bura reyo kana, “Kaere tau gade butu reyo bi moi tau de iniye reyo, ma kaere keika butu reyo bi keika iniye moina de reyo.”
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Idu Sei rofu buni tora gade maida, kaere bi ya vene ya mokeida kana, Titus di ukari ka mina kana mokena aeyo!
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Adina ina yaku beika usa niyafa neidesi ini mokena kana iniye ya rofu baegi ura resi baeyo.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Ma uni dubuini yokoi inasa nifeidesifa, kaere bi ekalesia vene tau fogori, ini roka niogau rededi, ago buni nirausi redo rofu.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Kamini mina maka de, idu ekalesia vene yaku abidi reyadi, uni diga boga mina buni tora gade di naivo resifari, bi unasa auta reyaine. Makai dudu Varika amiye iniye di roka moi odoro risi uni aedegi uka dadina oteimagifa.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Ye makai resifa, amiye yokoi mina gugura tau rau resifa dada, una nibesenai rego baebu.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Adina beika bi rama mina regi ura resifa, Varika amiye di nemokori maka de, idu ka bi amiye di nemokori.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Kamini ina venesa uni dubuini nifeidesifa, kaere ini moimai idana idana renari, ebene resi ini mokena bi uru tau gade buni veitao reyafa. Idu gua ina bi besa mokei mona redo, ini mokena buni buni bi ya rofu dada.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Ye Titus iniye bi nai asini, ma ya vene rofu gogo moimai resifa. Ma uni usika ourena vene bi ekalesia vene di nifeidena vene, kaere bi Keriso di roka moi odoro ridedi.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Mina resi, ya kaya moi rama aegi, yi uka madedi ma ya fafau mina amiye rofu, ni-ika resifa ekalesia vene tau noibanu di nemokori, nioteimafa kumo veyagane.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.