2 Coríntios 8
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB
1 Usika ourena, gua Sei di buni tora gade Macedonia dubu fogori maro, mina ya diba nigedi ura resifa.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Ini adina esika esika iniye dudu ebene reyadi ma ina vene yaku ada iniye resi ini gugura fore de iniye amenari, gugura tau gade gade rau regamadi.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Adina ini ura dada, beika regedi ma beika de regedi kana ini gugura fore rau regamadi ma mina niokugida.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Ma Sei di vene naivo resi aedegika di uka moi ada rena vegu, mina una rofu niguba rei mona regamadi.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Ma uka mokena regamafa kana, ina yaku makai de regamadi, idu besa iniye siko Varika amiye rofu magamadi, kamini gabi kero resi Sei di ura dada, una rofu iniye ka magamadi.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Ye Titus niguba reyafa, ina yaku mina buni tora gade di moimai bi kora resi reyo, ye mina ka ya vene dudu moi koina reyaine.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Idu ya rofu bi gugura tora gade iniye: mokena vari gira aena, ago nina, diba nina, moimai rei mona rena, ma una rofu uka mana. Ye ya yaku mina buni tora gade di moimai dudu ka gugura tora gade mai mona regedi.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Na bi gugura rau rena dada ya rofu ago gira de nida, idu moimai rei mona rededi bedakai vene dudu, yi uka mana bi rama ba ide ya ebene reida.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Adina uni Varika amiye Iesu Keriso di buni tora gade bi ya ya diba, gokai ina bi tau gade nufa, idu ya vene dada doke doke ma niyo, ye ya bi ini doke doke ida dudu makai, bi tau gade nufa nibiyagane.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Ma mina dada nai mokena ago ya nigida: Ferei baena laganiri, ya vene yaku mina moimai regi kora resi bi regedi ka ura reyadi ma mina ya rofu bi buni.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Kamini gua fore moisi rau rena moimai moi koina refo, ye ya bi regedi ura regamadi di uka dadina kana, yi beika nufa dudu moi koina reyagane.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Adina Sei bi ura rego uka dadina bi amedo vonisi, amiye beika nufa kana, makai mago bi buni, ma beika koina kana makai de mago.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Nai mokena bi diya bedakai vene di toe moi aita risi yi toe moi tora riyaine, idu berou berou bi ida yokoi makari ameyagane,
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 ye gua mina medari, yi beika tau bi ina vene beika nufa de rofu rau regedi, ye ini beika tau bi ina yaku ka yi beika nufa de ya rofu rau regedi. Kamini berou berou bi ida yokoi makari amegedi.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Bura reyo kana, “Kaere tau gade butu reyo bi moi tau de iniye reyo, ma kaere keika butu reyo bi keika iniye moina de reyo.”
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Idu Sei rofu buni tora gade maida, kaere bi ya vene ya mokeida kana, Titus di ukari ka mina kana mokena aeyo!
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Adina ina yaku beika usa niyafa neidesi ini mokena kana iniye ya rofu baegi ura resi baeyo.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Ma uni dubuini yokoi inasa nifeidesifa, kaere bi ekalesia vene tau fogori, ini roka niogau rededi, ago buni nirausi redo rofu.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Kamini mina maka de, idu ekalesia vene yaku abidi reyadi, uni diga boga mina buni tora gade di naivo resifari, bi unasa auta reyaine. Makai dudu Varika amiye iniye di roka moi odoro risi uni aedegi uka dadina oteimagifa.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Ye makai resifa, amiye yokoi mina gugura tau rau resifa dada, una nibesenai rego baebu.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Adina beika bi rama mina regi ura resifa, Varika amiye di nemokori maka de, idu ka bi amiye di nemokori.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Kamini ina venesa uni dubuini nifeidesifa, kaere ini moimai idana idana renari, ebene resi ini mokena bi uru tau gade buni veitao reyafa. Idu gua ina bi besa mokei mona redo, ini mokena buni buni bi ya rofu dada.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Ye Titus iniye bi nai asini, ma ya vene rofu gogo moimai resifa. Ma uni usika ourena vene bi ekalesia vene di nifeidena vene, kaere bi Keriso di roka moi odoro ridedi.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Mina resi, ya kaya moi rama aegi, yi uka madedi ma ya fafau mina amiye rofu, ni-ika resifa ekalesia vene tau noibanu di nemokori, nioteimafa kumo veyagane.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.