2 Coríntios 5

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adina una una diba uni karaga—mina bi uni roaita konori—bi ufeya regori, una bi Sei yaku akuyo yava nufa; bi diya vana dudu riyo ma omari toga toga ameibobigo.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Ini adina mina karagari, anana nisi uni omari roaita aku magi ura iniye resifa;
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 ye rama aku magifari, roaita di varuka de kana bi uniye baku de regifa.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Adina gua mina karagari amegasa anana nisi toe moisifa—roaita koina nigo ura de resifa, idu varuka aku magifa—ye beika bi toga vegu ameibobigo yaku beika muyego moi tovo rigo.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Sei bi kaere yaku mina rofu una dogo resi ini Vima bi rama niyaine nitore rena kana una maro.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Mina dada una bi toga toga mokena buni buni nufa. Una una diba kono di roaitari amegasa bi Varika amiye gaimari amesifa kana,
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 ini adina mokena vari gira aena dudu vegu amegasa dibo resi nemoko dudu de vesifa.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Kamini una bi mokena buni buni nufa, ma uni roaita gaima gutuna nisi Varika amiyesa uni rauturi amegi ura resifa, mina bi buni.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Mina dada, una bi inasa rauturi ba gaima gutunari amegifa vonisi, ini uka moi ada regika ura resifa.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Adina una tau noibanu Keriso di kota rena fata di budari ogau nigifa, ye yokoi yokoi yaku beika roaitari reyo kana ini obini moigo, vegu buni ba vegu no bi.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Mina dada Varika amiye ori resifa, mina una una diba, ye bedakai ini mokena vari gira Sei rofu aegi niguba resifa. Ye una gokai kana bi Sei ina diba, ye nai uka mokena bi ya ka yi uka di mokena dudu, mina diba nigedi.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Una dudusa ya vene rofu uniye de nimasifa, idu una fafau ni-ika regi di ida ya vene masifa, ye diya uka ideri, idu roaita etofarori ni-ika rededi vene rofu ago nikabai reyaganedi.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Adina uni mokena forovai reyo vonisi, bi Sei dada; uni mokena buni dudu amegifa vonisi, bi ya vene dada.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Ini adina Keriso di uka mana yaku una ourefeidedo, mina sena mokeyafa dada: amiye yokoi yaku amiye tau noibanu dada muyeyo, ye amiye tau noibanu muyeyadi.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Ma amiye tau noibanu rofu muyeyo, ye vegu amededi vene bi gabi dudusa inaike vegu de amegedi, idu ina vene dada muyeyo ma muyena gutuna moi dadi rae reyo amiye rofu vegu ameyagane.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Mina dada gua gutuna bobigori, amiye yokoi ini roaita di vegu maka dada de mokebigifa. Mina mo sena meda yokoiri, roaita di vegu maka dada Keriso mokeyafa, ye gua dudusa makai kana bi de mokesifa.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Mina dada amiye yokoi Keriso sa kake rigo vonisi, bi amiye ruaka Sei yaku riyo. Vegu kori bi tatava niyo; va vefa, amiye bi ruaka niyo!
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Sei yaku mina tau noibanu reyo, ina kaere yaku Keriso dudu, inasa una moi uka yokoi maka nisi mina uka yokoi maka rina di moimai una maro.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Mina bi, Sei yaku Keriso dudu kono vene inasa moi uka yokoi maka nisi ini vegu no de mokesi mina moi uka yokoi maka rina di ago nirausi rena di moimai una magamo.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Mina dada, una bi Keriso di ago niokuna vene niyafa, ye Sei yaku una dudu amiye niguba redo kana. Kamini Keriso dada, Sei sa uka yokoi maka nifa ya niguba resifa!
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Keriso, kaere bi vegu no de reyo amiye, bi una dada vegu no rena amiye kana niyo, ye ina dudu Sei di mokena rorobo kana nigifa dada.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.