2 Coríntios 5
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs BKJ
1 Adina una una diba uni karaga—mina bi uni roaita konori—bi ufeya regori, una bi Sei yaku akuyo yava nufa; bi diya vana dudu riyo ma omari toga toga ameibobigo.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Ini adina mina karagari, anana nisi uni omari roaita aku magi ura iniye resifa;
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 ye rama aku magifari, roaita di varuka de kana bi uniye baku de regifa.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Adina gua mina karagari amegasa anana nisi toe moisifa—roaita koina nigo ura de resifa, idu varuka aku magifa—ye beika bi toga vegu ameibobigo yaku beika muyego moi tovo rigo.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Sei bi kaere yaku mina rofu una dogo resi ini Vima bi rama niyaine nitore rena kana una maro.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Mina dada una bi toga toga mokena buni buni nufa. Una una diba kono di roaitari amegasa bi Varika amiye gaimari amesifa kana,
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 ini adina mokena vari gira aena dudu vegu amegasa dibo resi nemoko dudu de vesifa.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Kamini una bi mokena buni buni nufa, ma uni roaita gaima gutuna nisi Varika amiyesa uni rauturi amegi ura resifa, mina bi buni.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Mina dada, una bi inasa rauturi ba gaima gutunari amegifa vonisi, ini uka moi ada regika ura resifa.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Adina una tau noibanu Keriso di kota rena fata di budari ogau nigifa, ye yokoi yokoi yaku beika roaitari reyo kana ini obini moigo, vegu buni ba vegu no bi.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Mina dada Varika amiye ori resifa, mina una una diba, ye bedakai ini mokena vari gira Sei rofu aegi niguba resifa. Ye una gokai kana bi Sei ina diba, ye nai uka mokena bi ya ka yi uka di mokena dudu, mina diba nigedi.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Una dudusa ya vene rofu uniye de nimasifa, idu una fafau ni-ika regi di ida ya vene masifa, ye diya uka ideri, idu roaita etofarori ni-ika rededi vene rofu ago nikabai reyaganedi.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Adina uni mokena forovai reyo vonisi, bi Sei dada; uni mokena buni dudu amegifa vonisi, bi ya vene dada.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Ini adina Keriso di uka mana yaku una ourefeidedo, mina sena mokeyafa dada: amiye yokoi yaku amiye tau noibanu dada muyeyo, ye amiye tau noibanu muyeyadi.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Ma amiye tau noibanu rofu muyeyo, ye vegu amededi vene bi gabi dudusa inaike vegu de amegedi, idu ina vene dada muyeyo ma muyena gutuna moi dadi rae reyo amiye rofu vegu ameyagane.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Mina dada gua gutuna bobigori, amiye yokoi ini roaita di vegu maka dada de mokebigifa. Mina mo sena meda yokoiri, roaita di vegu maka dada Keriso mokeyafa, ye gua dudusa makai kana bi de mokesifa.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Mina dada amiye yokoi Keriso sa kake rigo vonisi, bi amiye ruaka Sei yaku riyo. Vegu kori bi tatava niyo; va vefa, amiye bi ruaka niyo!
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Sei yaku mina tau noibanu reyo, ina kaere yaku Keriso dudu, inasa una moi uka yokoi maka nisi mina uka yokoi maka rina di moimai una maro.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Mina bi, Sei yaku Keriso dudu kono vene inasa moi uka yokoi maka nisi ini vegu no de mokesi mina moi uka yokoi maka rina di ago nirausi rena di moimai una magamo.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Mina dada, una bi Keriso di ago niokuna vene niyafa, ye Sei yaku una dudu amiye niguba redo kana. Kamini Keriso dada, Sei sa uka yokoi maka nifa ya niguba resifa!
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Keriso, kaere bi vegu no de reyo amiye, bi una dada vegu no rena amiye kana niyo, ye ina dudu Sei di mokena rorobo kana nigifa dada.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.