2 Coríntios 5

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adina una una diba uni karaga—mina bi uni roaita konori—bi ufeya regori, una bi Sei yaku akuyo yava nufa; bi diya vana dudu riyo ma omari toga toga ameibobigo.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Ini adina mina karagari, anana nisi uni omari roaita aku magi ura iniye resifa;
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 ye rama aku magifari, roaita di varuka de kana bi uniye baku de regifa.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Adina gua mina karagari amegasa anana nisi toe moisifa—roaita koina nigo ura de resifa, idu varuka aku magifa—ye beika bi toga vegu ameibobigo yaku beika muyego moi tovo rigo.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Sei bi kaere yaku mina rofu una dogo resi ini Vima bi rama niyaine nitore rena kana una maro.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Mina dada una bi toga toga mokena buni buni nufa. Una una diba kono di roaitari amegasa bi Varika amiye gaimari amesifa kana,
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 ini adina mokena vari gira aena dudu vegu amegasa dibo resi nemoko dudu de vesifa.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Kamini una bi mokena buni buni nufa, ma uni roaita gaima gutuna nisi Varika amiyesa uni rauturi amegi ura resifa, mina bi buni.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Mina dada, una bi inasa rauturi ba gaima gutunari amegifa vonisi, ini uka moi ada regika ura resifa.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Adina una tau noibanu Keriso di kota rena fata di budari ogau nigifa, ye yokoi yokoi yaku beika roaitari reyo kana ini obini moigo, vegu buni ba vegu no bi.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Mina dada Varika amiye ori resifa, mina una una diba, ye bedakai ini mokena vari gira Sei rofu aegi niguba resifa. Ye una gokai kana bi Sei ina diba, ye nai uka mokena bi ya ka yi uka di mokena dudu, mina diba nigedi.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Una dudusa ya vene rofu uniye de nimasifa, idu una fafau ni-ika regi di ida ya vene masifa, ye diya uka ideri, idu roaita etofarori ni-ika rededi vene rofu ago nikabai reyaganedi.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Adina uni mokena forovai reyo vonisi, bi Sei dada; uni mokena buni dudu amegifa vonisi, bi ya vene dada.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Ini adina Keriso di uka mana yaku una ourefeidedo, mina sena mokeyafa dada: amiye yokoi yaku amiye tau noibanu dada muyeyo, ye amiye tau noibanu muyeyadi.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Ma amiye tau noibanu rofu muyeyo, ye vegu amededi vene bi gabi dudusa inaike vegu de amegedi, idu ina vene dada muyeyo ma muyena gutuna moi dadi rae reyo amiye rofu vegu ameyagane.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Mina dada gua gutuna bobigori, amiye yokoi ini roaita di vegu maka dada de mokebigifa. Mina mo sena meda yokoiri, roaita di vegu maka dada Keriso mokeyafa, ye gua dudusa makai kana bi de mokesifa.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Mina dada amiye yokoi Keriso sa kake rigo vonisi, bi amiye ruaka Sei yaku riyo. Vegu kori bi tatava niyo; va vefa, amiye bi ruaka niyo!
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Sei yaku mina tau noibanu reyo, ina kaere yaku Keriso dudu, inasa una moi uka yokoi maka nisi mina uka yokoi maka rina di moimai una maro.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Mina bi, Sei yaku Keriso dudu kono vene inasa moi uka yokoi maka nisi ini vegu no de mokesi mina moi uka yokoi maka rina di ago nirausi rena di moimai una magamo.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Mina dada, una bi Keriso di ago niokuna vene niyafa, ye Sei yaku una dudu amiye niguba redo kana. Kamini Keriso dada, Sei sa uka yokoi maka nifa ya niguba resifa!
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Keriso, kaere bi vegu no de reyo amiye, bi una dada vegu no rena amiye kana niyo, ye ina dudu Sei di mokena rorobo kana nigifa dada.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.