2 Coríntios 3

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Una bi dudusa uniye uniye rama nifeidena vene vo nigi kora regifa ba? Bedakai vene rededi kana, mina moimai rena di nimaro bura ya oteimagifa o ya rofu moigifa ba?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ya vene ya kaya bi uni vegu buni di bura kana, uni uka fafau bura reyo, ye amiye noibanu yaku bura vesi diba nigedi.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Ya vene yaku ya bi Keriso gutuna bura reyo kana oteimadedi ma una ya moi baeyafa. Bi fefari bura de reyo, idu vegu ameibodo Sei di Vima dudu, diya fore rafori, idu amiye di uka mekori.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Una mina kana ago nisifa, adina Sei rofu uni mokena buni aeyafa Keriso dudu.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Beika yokoi una rofu deyo nikake rena di yeiva bi uni ideri koina, idu uni yeiva bi Sei rofu dedo,
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 kaere uka ago ruaka di naivo rededi vene di yeiva una maro, diya bura rena dudu, idu Vima dudu. Ini adina bi bura reyo ago gira yaku muyena moi baedo, idu Vima yaku vegu mado.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Kamini ago gira, fore rafo fafau bura reyo, bi vabara nufa moi baeyo, mina ye Israel vene yaku Moses di seira vegi anua reyadi, vabara dada. Ye meda tauri sisivo nigamo.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Mina resi, Vima di moimai bi gokai besa vabara tau tora nufa!
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Ini adina amiye nifafana redo moimai bi vabara nufa vonisi, mokena rorobo amiye mado di moimai ini vabara bi rivai rena iniye reyaine!
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Rama, mina makai, beika bi senagi vabara nufa, gua bi ini vabara noibanu koina niyo mini, mina ebu reyo vabara dada.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Adina beika sisivo nido bi vabara nufa baeyori, beika bi toga toga ameibobigo bi besa ini vabara tau tora nufa!
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Una bi ori yokoi unasa de iniye iniye, mina uka mokena nufa dada.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Una bi diya Moses kana, kaere bi muko ini seira bou riyo, ye Israel vene bi beika sisivo nigo bi ga veyaganedi.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Idu ini uka mukuna niyadi. Ini adina senagi bogo mina medari mamo, uka ago kori bura vedediri, mina muko bi gua ka amedo ma moi etagae rina kode, Keriso maka dudu moi etagae rigo dada.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Rama, bogo mina medari mamo, Moses di ago bura vedediri, mina muko yaku ini uka fono redo.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Idu amiye yokoi yaku Varika amiye rofu moi kero resi dairigori, mina muko bi moi etagae rigo.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Kamini Varika amiye ina bi Vima, ma goina sanari Varika amiye di Vima amedo, mironari amiye bi vegu no rofu moi erufuyo.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Ma una muko seira bou de reyafa vene tau noibanu yaku garasiri kama redo kana, Varika amiye di vabara vesifa ma vima yokoi makari una moi idana riyo, vabara keika gutuna vabara tora rofu. Adina mina vegu bi Varika amiye rofu deyo, kaere ina bi Vima.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.