2 Coríntios 3

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Una bi dudusa uniye uniye rama nifeidena vene vo nigi kora regifa ba? Bedakai vene rededi kana, mina moimai rena di nimaro bura ya oteimagifa o ya rofu moigifa ba?
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Ya vene ya kaya bi uni vegu buni di bura kana, uni uka fafau bura reyo, ye amiye noibanu yaku bura vesi diba nigedi.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Ya vene yaku ya bi Keriso gutuna bura reyo kana oteimadedi ma una ya moi baeyafa. Bi fefari bura de reyo, idu vegu ameibodo Sei di Vima dudu, diya fore rafori, idu amiye di uka mekori.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Una mina kana ago nisifa, adina Sei rofu uni mokena buni aeyafa Keriso dudu.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Beika yokoi una rofu deyo nikake rena di yeiva bi uni ideri koina, idu uni yeiva bi Sei rofu dedo,
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 kaere uka ago ruaka di naivo rededi vene di yeiva una maro, diya bura rena dudu, idu Vima dudu. Ini adina bi bura reyo ago gira yaku muyena moi baedo, idu Vima yaku vegu mado.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Kamini ago gira, fore rafo fafau bura reyo, bi vabara nufa moi baeyo, mina ye Israel vene yaku Moses di seira vegi anua reyadi, vabara dada. Ye meda tauri sisivo nigamo.
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Mina resi, Vima di moimai bi gokai besa vabara tau tora nufa!
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Ini adina amiye nifafana redo moimai bi vabara nufa vonisi, mokena rorobo amiye mado di moimai ini vabara bi rivai rena iniye reyaine!
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Rama, mina makai, beika bi senagi vabara nufa, gua bi ini vabara noibanu koina niyo mini, mina ebu reyo vabara dada.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Adina beika sisivo nido bi vabara nufa baeyori, beika bi toga toga ameibobigo bi besa ini vabara tau tora nufa!
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Una bi ori yokoi unasa de iniye iniye, mina uka mokena nufa dada.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Una bi diya Moses kana, kaere bi muko ini seira bou riyo, ye Israel vene bi beika sisivo nigo bi ga veyaganedi.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Idu ini uka mukuna niyadi. Ini adina senagi bogo mina medari mamo, uka ago kori bura vedediri, mina muko bi gua ka amedo ma moi etagae rina kode, Keriso maka dudu moi etagae rigo dada.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Rama, bogo mina medari mamo, Moses di ago bura vedediri, mina muko yaku ini uka fono redo.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Idu amiye yokoi yaku Varika amiye rofu moi kero resi dairigori, mina muko bi moi etagae rigo.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Kamini Varika amiye ina bi Vima, ma goina sanari Varika amiye di Vima amedo, mironari amiye bi vegu no rofu moi erufuyo.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Ma una muko seira bou de reyafa vene tau noibanu yaku garasiri kama redo kana, Varika amiye di vabara vesifa ma vima yokoi makari una moi idana riyo, vabara keika gutuna vabara tora rofu. Adina mina vegu bi Varika amiye rofu deyo, kaere ina bi Vima.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.