2 Coríntios 1
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC
1 Sei di ura dada, na Paul bi Iesu Keriso di nifeidena amiye niyaka, ma uni dubuini Timothy ka nasa mini —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Uni Baba Sei ma Varika amiye Iesu Keriso di buni tora gade ma uka amuta ya maragane.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Uni esika esika tauri moi aededo Sei, ma una iriyeduka redo Baba, ina bi uni Varika amiye Iesu Keriso di Baba ma Sei, ye ini roka moi odoro ribinadi!
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Ma ina yaku uni esika esika tau noibanuri una moi aededo, mina ye una yaku esika esika moiyadi vene moi aedegifa, Sei yaku uni esika esikari una moi aedeyo kana.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Adina Keriso di esika esika uni vegu ideri vata baesi rausi redo kana, ye Keriso dudu ini moi aedena moisifa ka uni vegu ideri vata baesi rausi redo.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Esika esika moigifari, mina bi ya moi aedesi ya moi vegu rigo; ye Sei yaku una moi aedegori, mina bi yi vegu moi aedego, ye uni esika moina ida yokoi maka ka ya kaya esika moigedi kana, amuta dudu are rei gira regedi.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Uni uka mokena ya vene rofu bi gira iniye, adina una una diba uni esika esika moisifari, ya ka esika esika moidedi, ye Sei yaku una aededo kana, ya vene ka aedego.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Usika ourena, Asia gaganiri esika esika moiyafa, mina diba niyagane ura resifa. Ini adina mina toe una fafau aeyo bi tora iniye, ye una yaku duku rena ka yeiva de reyafa, ma uni uka ka yau niyo, ye una bi gua muyegifa mokeyafa.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Rama, una umuyegedi di meda baeyo kana amuteyafa. Idu mina bi uni yeiva rofu mokena vari gira de aegifa, idu Sei di yeiva rofu mokena vari gira aegifa, kaere bi muyena vene moi dadi rae redo amiye.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Resi no tora iniye iniye una umuyegika reyo, mina una moi vegu riyo, ma una moi vegu rigo; ye dudusa una moi vegu ribigo, mina rofu uka mokena aesifa.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Ye ya vene ka usa usa dudu una aedebifa, ye makai dudu amiye tau una dada buni tora gade vo nigedi, Sei yaku ina vene di usa usa nina, dada ini buni tora gade una maro.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Adina uniye ni-ika resifa bi yomakai: uni uka di mokena yaku niokudo gokai mina konori uni vegu regamafa bi, Sei yaku vegu rama resi ago rama nido kana regamafa; ye besa besa ya vene rofu rei mona regamafa. Una bi diya mina kono di mokena tora dada de regamafa, idu Sei di buni tora gade dada regamafa.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Adina ya vene yaku beika bura vesi diba niyadi, mina maka ya rofu ida rorobori bura resifa, ye nai uka mokena bi ya mina diba ni vau regedi,
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 adina ya bi ruika mamo una diba niyadi. Ye uni Varika amiye Iesu di dego medari una ya ni-ika regifa kana, ya ka una ni-ika regedi.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Ya rofu siko bae negi ura reyaka, ye uru remanu buni tora gade moiyaganedi, nai senagi reyaka vegu rofu ada reyadi, mina gua diba ni mona reyaka dada.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Macedonia bae nesi ya vegida vonisi, makai dudu nirorotari reyaka, ma ya vene dada Macedonia gutuna dai ribigidari, ya yaku Judea idari na nifeidegedi.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Nai dibo regida di ura regasa nai mokena moi idana de riyaka. Mina kono vene yaku rededi kana, nirorotari resi “Rama regida” ma “Rama de regida” bi uru yokoi makari makai de nida.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Rama iniye Sei bi vegu rama redo kana, “Yo” nigida bi regida, idu de regida bi “Yo” de nigida.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Adina Timothy, Silas ma na yaku Sei di mida Iesu Keriso di ago yi fogori nirausi regamafari, bi diya “Rego” ma “De rego,” idu ini ago makai kana toga redo.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Adina Sei di nitore reyo ago tau noibanu ina dudu bi “Yo” maka. Mina resi ina dudu Sei di vabara rofu “Rama yo” nisifa.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Mina bi Sei, kaere Keriso dudu ya venesa, una moi are rei gira resi ini vima una fafau rausi reyo.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Ma ini bera bi una fafau aesi ini Vima nitore rena ago bi rama niyaine uni ukari aeyo.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Idu Sei bi nai vegu fafau ninegau reyainedi raka nida—yi no rededi fafau emagida baebu dada, dudusa Corinth rofu di nena de reyaka.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Bi rama de yi mokena vari gira aena dudu, mina ya ourefeidegika resifa, idu yasa moimai resifa bi ya ada reyaganedi, ini adina, yi mokena vari gira aenari, bi are rei gira rededi.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.