1 Coríntios 7

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kamini ya beika bura reyo dada:
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Idu koa regi uka maina regika nivena dada, rumana neinei bi ini odima yokoi maka nufa ma rema neinei bi ini maruka yokoi maka nufa bi buni.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Maruka yaku ini odima ini meyo reremama rofu reyaine, ma odima ka makai dudu ini maruka rofu reyaine.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Odima bi ini roaita fafau ourefeidena vegu nufa de, idu bi ini maruka di. Mina makai kana, maruka bi ini roaita fafau ourefeidena vegu nufa de, idu bi ini odima di.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ya kaya ya kaya ga moi kekevata uyagane, idu yi uka yokoi maka nina dudu meda keika makari, ye usa usa nina gabireri raga regedi dada. Mina usi bi dudusa dairisi vakoi egogo refa, yuka vana nari rena nufa de dudu dada, Satani bi yi uka maina regika nivego baebu.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Idu mina nida bi ya aedegika; diya bi ago gira kana.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ye nai ura reida bi amiye tau noibanu bi mena de amiye kana ka nigedi, na kana. Idu amiye neinei yaku ini beika baika buni bi Sei yaku maro, yokoi bi mina ma yokoi bi mirona.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Kamini na yaku mena de vene ma obu vene rofu nida bi buni na kana toga mena de ameyaganedi.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Idu ini yuka vana nari rena anua regedi vonisi, buni bi megedi. Adina mego bi buni, de bi moke moke dudu vai goragora rego.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Ye na yaku mena vene rofu mina ago gira ya maida. Bi diya na yaku ya maida, idu Varika amiye yaku: odima yaku ini maruka ferei gaima ga reyaine.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Idu makai rego vonisi, dudusa ga meyaine, o ini marukasa uka moi amuta reyaine. Maruka ka ini odima ga fereyaine.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ya bedakai vene rofu ago nida. Mina ago bi na yaku nida, ma diya Varika Amiye yaku: dubuini yokoi bi ini mokena vari gira de aedo rema nufa, ma ini ura rena bi inasa toga amebigo vonisi, mina rumana bi ga fereyaine.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ma rema yokoi bi mokena vari gira de aedo maruka nufa, ma ini ura bi inasa toga amebigo vonisi, mina rema bi ga fereyaine.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Adina mokena vari gira de aedo maruka bi ini odima dada moi kikifa redo, ma mokena vari gira de aedo odima bi ini maruka dada moi kikifa redo. Mina makai de regori bi yi mida mida kino nigedi, idu makai dudu bi kikifa.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Idu mokena vari gira de aedo amiye yaku ferego vonisi, bi kaini reyaine. Mina ida dudu usika ourena bi erufugo. Sei ya uka amuta rofu raka niyo.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Adina odima bi ina toto ini rumana moi vegu rigo, ma maruka ka ina toto ini rema moi vegu rigo.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Kamini amiye neinei bi vegu gokai Varika amiye masi raka niyo dudu makai amebiyaine. Mina bi nai ago gira ekalesia vene tau noibanu rofu.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Amiye yokoi raka niyori bi sena ini roaita nugaro vonisi, bi mina bera moi etae ga riyaine. Amiye yokoi raka niyori bi ini roaita de nugaro vonisi, bi ini roaita ga nugaraine.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Adina roaita nugana ma roaita de nugana bi ini buni yokoi de, idu Sei di ago gira neidena bi buni.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Amiye neinei raka niyori gokai vegu amegamo kana, makai toga ameyaine.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Ya raka niyori bi moimai rei tavoi reyo amiye ba? Mina rofu mokena ga moi toe reyaine. Idu ya erufugo di ida baku regiya vonisi, bi mina re.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Adina amiye kaere moimai rei tavoi reyo amiye kana Varika Amiye yaku raka niyori, bi Varika amiye yaku erufuyo amiye. Mina makai, amiye kaere erufuyo amiye kana Varika Amiye yaku raka niyori, bi Keriso di moimai rei tavoi redo amiye.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Sei yaku davana dudu ya voi reyo; ye amiye di moimai rei tavoi rededi vene ga nifa.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Kamini usika ourena, gokai kana amiye ya neinei raka niyo, bi Sei sa makai ameyainedi.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Kamini mena de vene dada bi Varika amiye rofu ago gira yokoi de moiyaka, idu amiye yokoi kana, kaere bi Varika amiye di iriyeduka dudu vegu rama reida, na yaku nai mokena ya maida.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Mina dada gua mina uka vorivori renari, nai mokeida bi buni amiye gokai vegu amedo kana, makai amebiyaine.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ya rema meyo ba? Odima feregi maina ga re. Ya bi mena de reyo ba? Rema maina ga re.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Idu ya yaku rema megiya vonisi, bi vegu no de regiya, ma rema yaku rumana mego vonisi, ka bi vegu no de rego. Idu mededi vene bi mina kono tora noibanu di mena vegu di esika esika baku rededi, ma na ura reida ya mina no de baku rebigedi.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Idu nai usika ourena, na beika nida di adina bi yomakai: ari bi tumu niyo. Ye gua bodo mamo rema nufa vene bi rema mena de kana ameyagane;
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 ye isaka isaka nidedi vene bi isaka de nidedi kana ameyagane; ma uka ada rededi vene bi ada de rededi kana ameyagane; ma voi rededi vene bi beika yokoi de nufa kana ameyagane;
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 ma kono tora noibanu di gugura dudu moimai rededi vene bi mina gugura nufa de kana moimai reyagane. Adina mina kono tora noibanu di beika baika bi evade tutumui digedi.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Na ura reida ya bi mokena toe de moigedi. Mena de reyo amiye yaku Varika amiye di beika baika rofu mokei tora aedo; mina bi gokai Varika amiye di uka moi ada rego.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Idu meyo rumana bi kono tora noibanu di beika baika rofu mokei tora aedo; mina bi gokai ini odima di uka moi ada rego,
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 ye ina bi eta remanuri moi adaka riyo. Ma sena meyo ma gua bi mena de amedo rema, ma mena kode rema bi Varika amiye di beika baika rofu mokei tora rededi, mina bi gokai roaitari ma vimari moi akeke rigedi. Idu meyo rema bi mina kono tora noibanu di beika baika rofu mokei tora redo, ini maruka di uka moi ada regi ura redo dada.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ye na yaku yi buni dada mina nida, toe ya fafau aegika rofu de, idu ya yaku vegu buni resi moi adaka de reyo mokena de dudu, ya kaya ya kaya Varika amiye ekure reyagane rofu.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Ye rumana yokoi ini nikau reyo rema rofu vegu rama de regika mokego, ma ini roaita di ura dadigo ma rema ka mena roaita niyo vonisi, bi ini uka di ura rena kana megori: bi meyaine. Mina bi vegu no de.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Idu amiye kaere ini ukari, ini mokena bi moi gira risi amiye di vava gabireri de amedo, ye ini yuka vana nari resi ini ukari ini mokena moi nomu rigo vonisi, bi nikau rena kana amego, mina bi ina rofu bi buni.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Mina resi kaere ini nikau reyo rema mego bi vegu buni rego, ma kaere mena de rego bi vegu buni iniye rego.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Rema ini maruka vegu amebigori, bi ferena anua de rego. Idu ini maruka muyego vonisi, bi erufugo ma ini ura rego dada, Varika amiye auta redo rumana maka mego.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Idu nai mokenari, mina rema yaku gokai amedo kana amego vonisi, bi ada tora rego. Ye na ka bi Sei di Vima nufa mokeida.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.