1 Coríntios 7
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ACF
1 Kamini ya beika bura reyo dada:
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Idu koa regi uka maina regika nivena dada, rumana neinei bi ini odima yokoi maka nufa ma rema neinei bi ini maruka yokoi maka nufa bi buni.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Maruka yaku ini odima ini meyo reremama rofu reyaine, ma odima ka makai dudu ini maruka rofu reyaine.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Odima bi ini roaita fafau ourefeidena vegu nufa de, idu bi ini maruka di. Mina makai kana, maruka bi ini roaita fafau ourefeidena vegu nufa de, idu bi ini odima di.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ya kaya ya kaya ga moi kekevata uyagane, idu yi uka yokoi maka nina dudu meda keika makari, ye usa usa nina gabireri raga regedi dada. Mina usi bi dudusa dairisi vakoi egogo refa, yuka vana nari rena nufa de dudu dada, Satani bi yi uka maina regika nivego baebu.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Idu mina nida bi ya aedegika; diya bi ago gira kana.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Ye nai ura reida bi amiye tau noibanu bi mena de amiye kana ka nigedi, na kana. Idu amiye neinei yaku ini beika baika buni bi Sei yaku maro, yokoi bi mina ma yokoi bi mirona.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Kamini na yaku mena de vene ma obu vene rofu nida bi buni na kana toga mena de ameyaganedi.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Idu ini yuka vana nari rena anua regedi vonisi, buni bi megedi. Adina mego bi buni, de bi moke moke dudu vai goragora rego.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ye na yaku mena vene rofu mina ago gira ya maida. Bi diya na yaku ya maida, idu Varika amiye yaku: odima yaku ini maruka ferei gaima ga reyaine.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Idu makai rego vonisi, dudusa ga meyaine, o ini marukasa uka moi amuta reyaine. Maruka ka ini odima ga fereyaine.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ya bedakai vene rofu ago nida. Mina ago bi na yaku nida, ma diya Varika Amiye yaku: dubuini yokoi bi ini mokena vari gira de aedo rema nufa, ma ini ura rena bi inasa toga amebigo vonisi, mina rumana bi ga fereyaine.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ma rema yokoi bi mokena vari gira de aedo maruka nufa, ma ini ura bi inasa toga amebigo vonisi, mina rema bi ga fereyaine.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Adina mokena vari gira de aedo maruka bi ini odima dada moi kikifa redo, ma mokena vari gira de aedo odima bi ini maruka dada moi kikifa redo. Mina makai de regori bi yi mida mida kino nigedi, idu makai dudu bi kikifa.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Idu mokena vari gira de aedo amiye yaku ferego vonisi, bi kaini reyaine. Mina ida dudu usika ourena bi erufugo. Sei ya uka amuta rofu raka niyo.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Adina odima bi ina toto ini rumana moi vegu rigo, ma maruka ka ina toto ini rema moi vegu rigo.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Kamini amiye neinei bi vegu gokai Varika amiye masi raka niyo dudu makai amebiyaine. Mina bi nai ago gira ekalesia vene tau noibanu rofu.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Amiye yokoi raka niyori bi sena ini roaita nugaro vonisi, bi mina bera moi etae ga riyaine. Amiye yokoi raka niyori bi ini roaita de nugaro vonisi, bi ini roaita ga nugaraine.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Adina roaita nugana ma roaita de nugana bi ini buni yokoi de, idu Sei di ago gira neidena bi buni.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Amiye neinei raka niyori gokai vegu amegamo kana, makai toga ameyaine.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Ya raka niyori bi moimai rei tavoi reyo amiye ba? Mina rofu mokena ga moi toe reyaine. Idu ya erufugo di ida baku regiya vonisi, bi mina re.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Adina amiye kaere moimai rei tavoi reyo amiye kana Varika Amiye yaku raka niyori, bi Varika amiye yaku erufuyo amiye. Mina makai, amiye kaere erufuyo amiye kana Varika Amiye yaku raka niyori, bi Keriso di moimai rei tavoi redo amiye.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Sei yaku davana dudu ya voi reyo; ye amiye di moimai rei tavoi rededi vene ga nifa.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Kamini usika ourena, gokai kana amiye ya neinei raka niyo, bi Sei sa makai ameyainedi.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Kamini mena de vene dada bi Varika amiye rofu ago gira yokoi de moiyaka, idu amiye yokoi kana, kaere bi Varika amiye di iriyeduka dudu vegu rama reida, na yaku nai mokena ya maida.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mina dada gua mina uka vorivori renari, nai mokeida bi buni amiye gokai vegu amedo kana, makai amebiyaine.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Ya rema meyo ba? Odima feregi maina ga re. Ya bi mena de reyo ba? Rema maina ga re.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Idu ya yaku rema megiya vonisi, bi vegu no de regiya, ma rema yaku rumana mego vonisi, ka bi vegu no de rego. Idu mededi vene bi mina kono tora noibanu di mena vegu di esika esika baku rededi, ma na ura reida ya mina no de baku rebigedi.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Idu nai usika ourena, na beika nida di adina bi yomakai: ari bi tumu niyo. Ye gua bodo mamo rema nufa vene bi rema mena de kana ameyagane;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 ye isaka isaka nidedi vene bi isaka de nidedi kana ameyagane; ma uka ada rededi vene bi ada de rededi kana ameyagane; ma voi rededi vene bi beika yokoi de nufa kana ameyagane;
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 ma kono tora noibanu di gugura dudu moimai rededi vene bi mina gugura nufa de kana moimai reyagane. Adina mina kono tora noibanu di beika baika bi evade tutumui digedi.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Na ura reida ya bi mokena toe de moigedi. Mena de reyo amiye yaku Varika amiye di beika baika rofu mokei tora aedo; mina bi gokai Varika amiye di uka moi ada rego.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Idu meyo rumana bi kono tora noibanu di beika baika rofu mokei tora aedo; mina bi gokai ini odima di uka moi ada rego,
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 ye ina bi eta remanuri moi adaka riyo. Ma sena meyo ma gua bi mena de amedo rema, ma mena kode rema bi Varika amiye di beika baika rofu mokei tora rededi, mina bi gokai roaitari ma vimari moi akeke rigedi. Idu meyo rema bi mina kono tora noibanu di beika baika rofu mokei tora redo, ini maruka di uka moi ada regi ura redo dada.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ye na yaku yi buni dada mina nida, toe ya fafau aegika rofu de, idu ya yaku vegu buni resi moi adaka de reyo mokena de dudu, ya kaya ya kaya Varika amiye ekure reyagane rofu.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Ye rumana yokoi ini nikau reyo rema rofu vegu rama de regika mokego, ma ini roaita di ura dadigo ma rema ka mena roaita niyo vonisi, bi ini uka di ura rena kana megori: bi meyaine. Mina bi vegu no de.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Idu amiye kaere ini ukari, ini mokena bi moi gira risi amiye di vava gabireri de amedo, ye ini yuka vana nari resi ini ukari ini mokena moi nomu rigo vonisi, bi nikau rena kana amego, mina bi ina rofu bi buni.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Mina resi kaere ini nikau reyo rema mego bi vegu buni rego, ma kaere mena de rego bi vegu buni iniye rego.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Rema ini maruka vegu amebigori, bi ferena anua de rego. Idu ini maruka muyego vonisi, bi erufugo ma ini ura rego dada, Varika amiye auta redo rumana maka mego.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Idu nai mokenari, mina rema yaku gokai amedo kana amego vonisi, bi ada tora rego. Ye na ka bi Sei di Vima nufa mokeida.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.