1 Coríntios 7

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kamini ya beika bura reyo dada:
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Idu koa regi uka maina regika nivena dada, rumana neinei bi ini odima yokoi maka nufa ma rema neinei bi ini maruka yokoi maka nufa bi buni.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Maruka yaku ini odima ini meyo reremama rofu reyaine, ma odima ka makai dudu ini maruka rofu reyaine.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Odima bi ini roaita fafau ourefeidena vegu nufa de, idu bi ini maruka di. Mina makai kana, maruka bi ini roaita fafau ourefeidena vegu nufa de, idu bi ini odima di.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Ya kaya ya kaya ga moi kekevata uyagane, idu yi uka yokoi maka nina dudu meda keika makari, ye usa usa nina gabireri raga regedi dada. Mina usi bi dudusa dairisi vakoi egogo refa, yuka vana nari rena nufa de dudu dada, Satani bi yi uka maina regika nivego baebu.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Idu mina nida bi ya aedegika; diya bi ago gira kana.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Ye nai ura reida bi amiye tau noibanu bi mena de amiye kana ka nigedi, na kana. Idu amiye neinei yaku ini beika baika buni bi Sei yaku maro, yokoi bi mina ma yokoi bi mirona.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Kamini na yaku mena de vene ma obu vene rofu nida bi buni na kana toga mena de ameyaganedi.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Idu ini yuka vana nari rena anua regedi vonisi, buni bi megedi. Adina mego bi buni, de bi moke moke dudu vai goragora rego.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ye na yaku mena vene rofu mina ago gira ya maida. Bi diya na yaku ya maida, idu Varika amiye yaku: odima yaku ini maruka ferei gaima ga reyaine.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Idu makai rego vonisi, dudusa ga meyaine, o ini marukasa uka moi amuta reyaine. Maruka ka ini odima ga fereyaine.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Ya bedakai vene rofu ago nida. Mina ago bi na yaku nida, ma diya Varika Amiye yaku: dubuini yokoi bi ini mokena vari gira de aedo rema nufa, ma ini ura rena bi inasa toga amebigo vonisi, mina rumana bi ga fereyaine.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Ma rema yokoi bi mokena vari gira de aedo maruka nufa, ma ini ura bi inasa toga amebigo vonisi, mina rema bi ga fereyaine.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Adina mokena vari gira de aedo maruka bi ini odima dada moi kikifa redo, ma mokena vari gira de aedo odima bi ini maruka dada moi kikifa redo. Mina makai de regori bi yi mida mida kino nigedi, idu makai dudu bi kikifa.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Idu mokena vari gira de aedo amiye yaku ferego vonisi, bi kaini reyaine. Mina ida dudu usika ourena bi erufugo. Sei ya uka amuta rofu raka niyo.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Adina odima bi ina toto ini rumana moi vegu rigo, ma maruka ka ina toto ini rema moi vegu rigo.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Kamini amiye neinei bi vegu gokai Varika amiye masi raka niyo dudu makai amebiyaine. Mina bi nai ago gira ekalesia vene tau noibanu rofu.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Amiye yokoi raka niyori bi sena ini roaita nugaro vonisi, bi mina bera moi etae ga riyaine. Amiye yokoi raka niyori bi ini roaita de nugaro vonisi, bi ini roaita ga nugaraine.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Adina roaita nugana ma roaita de nugana bi ini buni yokoi de, idu Sei di ago gira neidena bi buni.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Amiye neinei raka niyori gokai vegu amegamo kana, makai toga ameyaine.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ya raka niyori bi moimai rei tavoi reyo amiye ba? Mina rofu mokena ga moi toe reyaine. Idu ya erufugo di ida baku regiya vonisi, bi mina re.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Adina amiye kaere moimai rei tavoi reyo amiye kana Varika Amiye yaku raka niyori, bi Varika amiye yaku erufuyo amiye. Mina makai, amiye kaere erufuyo amiye kana Varika Amiye yaku raka niyori, bi Keriso di moimai rei tavoi redo amiye.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Sei yaku davana dudu ya voi reyo; ye amiye di moimai rei tavoi rededi vene ga nifa.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Kamini usika ourena, gokai kana amiye ya neinei raka niyo, bi Sei sa makai ameyainedi.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Kamini mena de vene dada bi Varika amiye rofu ago gira yokoi de moiyaka, idu amiye yokoi kana, kaere bi Varika amiye di iriyeduka dudu vegu rama reida, na yaku nai mokena ya maida.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mina dada gua mina uka vorivori renari, nai mokeida bi buni amiye gokai vegu amedo kana, makai amebiyaine.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Ya rema meyo ba? Odima feregi maina ga re. Ya bi mena de reyo ba? Rema maina ga re.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Idu ya yaku rema megiya vonisi, bi vegu no de regiya, ma rema yaku rumana mego vonisi, ka bi vegu no de rego. Idu mededi vene bi mina kono tora noibanu di mena vegu di esika esika baku rededi, ma na ura reida ya mina no de baku rebigedi.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Idu nai usika ourena, na beika nida di adina bi yomakai: ari bi tumu niyo. Ye gua bodo mamo rema nufa vene bi rema mena de kana ameyagane;
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 ye isaka isaka nidedi vene bi isaka de nidedi kana ameyagane; ma uka ada rededi vene bi ada de rededi kana ameyagane; ma voi rededi vene bi beika yokoi de nufa kana ameyagane;
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 ma kono tora noibanu di gugura dudu moimai rededi vene bi mina gugura nufa de kana moimai reyagane. Adina mina kono tora noibanu di beika baika bi evade tutumui digedi.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Na ura reida ya bi mokena toe de moigedi. Mena de reyo amiye yaku Varika amiye di beika baika rofu mokei tora aedo; mina bi gokai Varika amiye di uka moi ada rego.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Idu meyo rumana bi kono tora noibanu di beika baika rofu mokei tora aedo; mina bi gokai ini odima di uka moi ada rego,
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 ye ina bi eta remanuri moi adaka riyo. Ma sena meyo ma gua bi mena de amedo rema, ma mena kode rema bi Varika amiye di beika baika rofu mokei tora rededi, mina bi gokai roaitari ma vimari moi akeke rigedi. Idu meyo rema bi mina kono tora noibanu di beika baika rofu mokei tora redo, ini maruka di uka moi ada regi ura redo dada.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Ye na yaku yi buni dada mina nida, toe ya fafau aegika rofu de, idu ya yaku vegu buni resi moi adaka de reyo mokena de dudu, ya kaya ya kaya Varika amiye ekure reyagane rofu.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Ye rumana yokoi ini nikau reyo rema rofu vegu rama de regika mokego, ma ini roaita di ura dadigo ma rema ka mena roaita niyo vonisi, bi ini uka di ura rena kana megori: bi meyaine. Mina bi vegu no de.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Idu amiye kaere ini ukari, ini mokena bi moi gira risi amiye di vava gabireri de amedo, ye ini yuka vana nari resi ini ukari ini mokena moi nomu rigo vonisi, bi nikau rena kana amego, mina bi ina rofu bi buni.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Mina resi kaere ini nikau reyo rema mego bi vegu buni rego, ma kaere mena de rego bi vegu buni iniye rego.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Rema ini maruka vegu amebigori, bi ferena anua de rego. Idu ini maruka muyego vonisi, bi erufugo ma ini ura rego dada, Varika amiye auta redo rumana maka mego.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Idu nai mokenari, mina rema yaku gokai amedo kana amego vonisi, bi ada tora rego. Ye na ka bi Sei di Vima nufa mokeida.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.