1 Coríntios 7

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kamini ya beika bura reyo dada:
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Idu koa regi uka maina regika nivena dada, rumana neinei bi ini odima yokoi maka nufa ma rema neinei bi ini maruka yokoi maka nufa bi buni.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Maruka yaku ini odima ini meyo reremama rofu reyaine, ma odima ka makai dudu ini maruka rofu reyaine.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Odima bi ini roaita fafau ourefeidena vegu nufa de, idu bi ini maruka di. Mina makai kana, maruka bi ini roaita fafau ourefeidena vegu nufa de, idu bi ini odima di.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Ya kaya ya kaya ga moi kekevata uyagane, idu yi uka yokoi maka nina dudu meda keika makari, ye usa usa nina gabireri raga regedi dada. Mina usi bi dudusa dairisi vakoi egogo refa, yuka vana nari rena nufa de dudu dada, Satani bi yi uka maina regika nivego baebu.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Idu mina nida bi ya aedegika; diya bi ago gira kana.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Ye nai ura reida bi amiye tau noibanu bi mena de amiye kana ka nigedi, na kana. Idu amiye neinei yaku ini beika baika buni bi Sei yaku maro, yokoi bi mina ma yokoi bi mirona.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Kamini na yaku mena de vene ma obu vene rofu nida bi buni na kana toga mena de ameyaganedi.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Idu ini yuka vana nari rena anua regedi vonisi, buni bi megedi. Adina mego bi buni, de bi moke moke dudu vai goragora rego.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Ye na yaku mena vene rofu mina ago gira ya maida. Bi diya na yaku ya maida, idu Varika amiye yaku: odima yaku ini maruka ferei gaima ga reyaine.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Idu makai rego vonisi, dudusa ga meyaine, o ini marukasa uka moi amuta reyaine. Maruka ka ini odima ga fereyaine.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Ya bedakai vene rofu ago nida. Mina ago bi na yaku nida, ma diya Varika Amiye yaku: dubuini yokoi bi ini mokena vari gira de aedo rema nufa, ma ini ura rena bi inasa toga amebigo vonisi, mina rumana bi ga fereyaine.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ma rema yokoi bi mokena vari gira de aedo maruka nufa, ma ini ura bi inasa toga amebigo vonisi, mina rema bi ga fereyaine.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Adina mokena vari gira de aedo maruka bi ini odima dada moi kikifa redo, ma mokena vari gira de aedo odima bi ini maruka dada moi kikifa redo. Mina makai de regori bi yi mida mida kino nigedi, idu makai dudu bi kikifa.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Idu mokena vari gira de aedo amiye yaku ferego vonisi, bi kaini reyaine. Mina ida dudu usika ourena bi erufugo. Sei ya uka amuta rofu raka niyo.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Adina odima bi ina toto ini rumana moi vegu rigo, ma maruka ka ina toto ini rema moi vegu rigo.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Kamini amiye neinei bi vegu gokai Varika amiye masi raka niyo dudu makai amebiyaine. Mina bi nai ago gira ekalesia vene tau noibanu rofu.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Amiye yokoi raka niyori bi sena ini roaita nugaro vonisi, bi mina bera moi etae ga riyaine. Amiye yokoi raka niyori bi ini roaita de nugaro vonisi, bi ini roaita ga nugaraine.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Adina roaita nugana ma roaita de nugana bi ini buni yokoi de, idu Sei di ago gira neidena bi buni.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Amiye neinei raka niyori gokai vegu amegamo kana, makai toga ameyaine.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ya raka niyori bi moimai rei tavoi reyo amiye ba? Mina rofu mokena ga moi toe reyaine. Idu ya erufugo di ida baku regiya vonisi, bi mina re.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Adina amiye kaere moimai rei tavoi reyo amiye kana Varika Amiye yaku raka niyori, bi Varika amiye yaku erufuyo amiye. Mina makai, amiye kaere erufuyo amiye kana Varika Amiye yaku raka niyori, bi Keriso di moimai rei tavoi redo amiye.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Sei yaku davana dudu ya voi reyo; ye amiye di moimai rei tavoi rededi vene ga nifa.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Kamini usika ourena, gokai kana amiye ya neinei raka niyo, bi Sei sa makai ameyainedi.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Kamini mena de vene dada bi Varika amiye rofu ago gira yokoi de moiyaka, idu amiye yokoi kana, kaere bi Varika amiye di iriyeduka dudu vegu rama reida, na yaku nai mokena ya maida.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Mina dada gua mina uka vorivori renari, nai mokeida bi buni amiye gokai vegu amedo kana, makai amebiyaine.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ya rema meyo ba? Odima feregi maina ga re. Ya bi mena de reyo ba? Rema maina ga re.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Idu ya yaku rema megiya vonisi, bi vegu no de regiya, ma rema yaku rumana mego vonisi, ka bi vegu no de rego. Idu mededi vene bi mina kono tora noibanu di mena vegu di esika esika baku rededi, ma na ura reida ya mina no de baku rebigedi.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Idu nai usika ourena, na beika nida di adina bi yomakai: ari bi tumu niyo. Ye gua bodo mamo rema nufa vene bi rema mena de kana ameyagane;
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 ye isaka isaka nidedi vene bi isaka de nidedi kana ameyagane; ma uka ada rededi vene bi ada de rededi kana ameyagane; ma voi rededi vene bi beika yokoi de nufa kana ameyagane;
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 ma kono tora noibanu di gugura dudu moimai rededi vene bi mina gugura nufa de kana moimai reyagane. Adina mina kono tora noibanu di beika baika bi evade tutumui digedi.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Na ura reida ya bi mokena toe de moigedi. Mena de reyo amiye yaku Varika amiye di beika baika rofu mokei tora aedo; mina bi gokai Varika amiye di uka moi ada rego.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Idu meyo rumana bi kono tora noibanu di beika baika rofu mokei tora aedo; mina bi gokai ini odima di uka moi ada rego,
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ye ina bi eta remanuri moi adaka riyo. Ma sena meyo ma gua bi mena de amedo rema, ma mena kode rema bi Varika amiye di beika baika rofu mokei tora rededi, mina bi gokai roaitari ma vimari moi akeke rigedi. Idu meyo rema bi mina kono tora noibanu di beika baika rofu mokei tora redo, ini maruka di uka moi ada regi ura redo dada.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ye na yaku yi buni dada mina nida, toe ya fafau aegika rofu de, idu ya yaku vegu buni resi moi adaka de reyo mokena de dudu, ya kaya ya kaya Varika amiye ekure reyagane rofu.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ye rumana yokoi ini nikau reyo rema rofu vegu rama de regika mokego, ma ini roaita di ura dadigo ma rema ka mena roaita niyo vonisi, bi ini uka di ura rena kana megori: bi meyaine. Mina bi vegu no de.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Idu amiye kaere ini ukari, ini mokena bi moi gira risi amiye di vava gabireri de amedo, ye ini yuka vana nari resi ini ukari ini mokena moi nomu rigo vonisi, bi nikau rena kana amego, mina bi ina rofu bi buni.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Mina resi kaere ini nikau reyo rema mego bi vegu buni rego, ma kaere mena de rego bi vegu buni iniye rego.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Rema ini maruka vegu amebigori, bi ferena anua de rego. Idu ini maruka muyego vonisi, bi erufugo ma ini ura rego dada, Varika amiye auta redo rumana maka mego.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Idu nai mokenari, mina rema yaku gokai amedo kana amego vonisi, bi ada tora rego. Ye na ka bi Sei di Vima nufa mokeida.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.